Каме может, и я смогу
божечки. я и песни модных японских композиторов, часть вторая ))
строчка: 目指すはメロウなエンディング
в переводе на английский очень даже клёво звучит - "Наша цель - mellow ending".
а теперь попробуйте это по-русски сказать

чертовы англицизмы!
я было написала: "Наша цель - мягкий конец". потом подумала, и решила, что это не пойдет. ибо пошлость какая-то лично мне в голову приходит. а что делать? как блин это перевести?
не, я понимаю, что в моем мозгу эта песня донельзя гомосексуальна, но "мягкий конец" все равно как-то чересчур.
если кто поинтересуется контекстом, он неважен особо, там предыдущая строчка: "Этот город не различает правду и нелепость, Мы сбежим из него и будем вместе смеяться".
блин, ну что написать-то
придумала! напишу: "мягкий финал"! ура, я гений!
строчка: 目指すはメロウなエンディング
в переводе на английский очень даже клёво звучит - "Наша цель - mellow ending".
а теперь попробуйте это по-русски сказать


чертовы англицизмы!
я было написала: "Наша цель - мягкий конец". потом подумала, и решила, что это не пойдет. ибо пошлость какая-то лично мне в голову приходит. а что делать? как блин это перевести?
не, я понимаю, что в моем мозгу эта песня донельзя гомосексуальна, но "мягкий конец" все равно как-то чересчур.
если кто поинтересуется контекстом, он неважен особо, там предыдущая строчка: "Этот город не различает правду и нелепость, Мы сбежим из него и будем вместе смеяться".
блин, ну что написать-то

придумала! напишу: "мягкий финал"! ура, я гений!