Каме может, и я смогу
ну, чувствую, опять окультурюсь по полной ))
渣男锡纸烫,意思是调侃锡纸烫的是渣男,完整句是“渣男锡纸烫,渣女大波浪,绿茶公主切,张亮麻辣烫,而我不一样,积极又向上”。这是在抖音上很流行的句子,用发型来定论渣男渣女,韵感还挺足的。
в общем, там Толстяк говорит: "У Се завивает волосы на горячую фольгу. У Пан Е крупные локоны. Вместе мы непобедимы!"
понятно, что ничего не понятно )) какие еще локоны? какая еще завивка на горячую фольгу? чувствую тут какую-то шуточку!
пошла гуглить.
оказывается, это популярная фраза из китайского тик-тока: "у плохишей завивка на фольгу, у стерв крупные локоны" дальше я и сама не знаю, как перевести, я знаю, что есть понятие "блядь с зеленым чаем" - это про девушек, которые строят из себя высококультурных, типа "я не такая, я жду трамвая", а тут - "принцессы с зеленым чаем". и дальше что-то про "малатан". ну а потом - "а вот я-то не такой, я - молодец-огурец".
присказка, в общем, популярная )) высмеивают парней с завивкой и девушек с локонами ))
ну и блин, я фигею. в одной фразе вон сколько сленга!
渣男
zhānán
1) неудачник
2) жарг. недостойный мужчина, казанова, плейбой, кобель, плохиш (в романтических отношениях)
ссылки с:
男渣
zhā nán
(coll.) jerk
scumbag
в русских словах:
кобель
2) (о мужчине) 玩弄女性者; 色鬼, 花心大萝卜, 渣男
渣女
zhānǚ
стерва, дрянь
大波
dàbō
1) большая волна
2) жарг. большая грудь, грудастая
公主
gōngzhǔ
1) дочь императора, принцесса; царевна; принцесса крови, великая княжна (тж. 上公主, 女公主 о замужних или помолвленных)
长公主 старшая принцесса (сестра императора)
大长公主 великая старшая принцесса (тётка императора)
公主官属 челядь принцессы (княжны)
2) дочь владетельной особы, княжна, царевна (о замужних или помолвленных)
жарг. официантка в KTV
тут надо сказать, что "официантка в КТВ" = хостесса/проститутка
вот тут я вообще выпала в осадок. мое любимое блюдо! надо осторожнее фоточки постить ))
麻辣烫
málàtàng
1) малатан (блюдо сычуаньской кухни)
2) инт. сленг MLT (make love tonight)
в общем, чувствую, с наскока тут не возьмешь, за один день я это не отредачу (( ну, нечего, нам спешить некуда ))
渣男锡纸烫,意思是调侃锡纸烫的是渣男,完整句是“渣男锡纸烫,渣女大波浪,绿茶公主切,张亮麻辣烫,而我不一样,积极又向上”。这是在抖音上很流行的句子,用发型来定论渣男渣女,韵感还挺足的。
в общем, там Толстяк говорит: "У Се завивает волосы на горячую фольгу. У Пан Е крупные локоны. Вместе мы непобедимы!"
понятно, что ничего не понятно )) какие еще локоны? какая еще завивка на горячую фольгу? чувствую тут какую-то шуточку!
пошла гуглить.
оказывается, это популярная фраза из китайского тик-тока: "у плохишей завивка на фольгу, у стерв крупные локоны" дальше я и сама не знаю, как перевести, я знаю, что есть понятие "блядь с зеленым чаем" - это про девушек, которые строят из себя высококультурных, типа "я не такая, я жду трамвая", а тут - "принцессы с зеленым чаем". и дальше что-то про "малатан". ну а потом - "а вот я-то не такой, я - молодец-огурец".
присказка, в общем, популярная )) высмеивают парней с завивкой и девушек с локонами ))
ну и блин, я фигею. в одной фразе вон сколько сленга!
渣男
zhānán
1) неудачник
2) жарг. недостойный мужчина, казанова, плейбой, кобель, плохиш (в романтических отношениях)
ссылки с:
男渣
zhā nán
(coll.) jerk
scumbag
в русских словах:
кобель
2) (о мужчине) 玩弄女性者; 色鬼, 花心大萝卜, 渣男
渣女
zhānǚ
стерва, дрянь
大波
dàbō
1) большая волна
2) жарг. большая грудь, грудастая
公主
gōngzhǔ
1) дочь императора, принцесса; царевна; принцесса крови, великая княжна (тж. 上公主, 女公主 о замужних или помолвленных)
长公主 старшая принцесса (сестра императора)
大长公主 великая старшая принцесса (тётка императора)
公主官属 челядь принцессы (княжны)
2) дочь владетельной особы, княжна, царевна (о замужних или помолвленных)
жарг. официантка в KTV
тут надо сказать, что "официантка в КТВ" = хостесса/проститутка
вот тут я вообще выпала в осадок. мое любимое блюдо! надо осторожнее фоточки постить ))
麻辣烫
málàtàng
1) малатан (блюдо сычуаньской кухни)
2) инт. сленг MLT (make love tonight)
в общем, чувствую, с наскока тут не возьмешь, за один день я это не отредачу (( ну, нечего, нам спешить некуда ))