Каме может, и я смогу
вот почему японцев (ну и китайцев, если уж на то пошло) так сложно переводить, так это потому, что слишком много смыслов одновременно (((
вот, пожалуйста, пример.
старший напарник говорит младшему напарнику, молодому полицейскому, совершившему подлог улик, следующее:
進退 は 自分で 決めろ
То есть "Сам решай, уйти или остаться".
англопереводчик перевел как "Decide what your next course of action will be".
ну и в общем, они тоже правы, потому как вот энтот "синтай" в словаре:
しんたい (синтай)
進退
1) продвижение вперёд и отступление;
~する двигаться;
進退谷/キワ/まる а) быть загнанным в тупик, быть припёртым к стене; б) не знать, на что решиться;
2) линия поведения, позиция; поведение;
~する действовать;
進退を決する решиться; определить линию поведения (свою позицию);
進退を共にする разделить чью-л. судьбу; связать свою жизнь с кем-л., стоять вместе до конца;
3) оставление на службе или отставка;
この問題は大臣の進退に関する от этого вопроса зависит, останется ли министр на своём посту.
то есть это одновременно: "сам решай, что делать", "сам решай, подавать в отставку или нет", но учитывая, что данный товарищ как бы спрыгнул с крыши, это приобретает потом оттенок "уйти из жизни или остаться жить". то есть человек-то сказал одно, а другой человек услышал нечто своё. ну и тут прям дословно само слово образовано - "вперед или назад". ну и вот он сделал шаг вперед - с крыши.
на самом деле все было не так, если что, но сказавший эти слова потому и мучается, что думает, что его слова были услышаны так, как он не ожидал и не хотел.
видите, сколько слоев? тег "китайский" тоже ставлю, иероглифы в конце концов все наши, китайские )) только у них написали "сам решай, идти или оставаться" 留去
вот, пожалуйста, пример.
старший напарник говорит младшему напарнику, молодому полицейскому, совершившему подлог улик, следующее:
進退 は 自分で 決めろ
То есть "Сам решай, уйти или остаться".
англопереводчик перевел как "Decide what your next course of action will be".
ну и в общем, они тоже правы, потому как вот энтот "синтай" в словаре:
しんたい (синтай)
進退
1) продвижение вперёд и отступление;
~する двигаться;
進退谷/キワ/まる а) быть загнанным в тупик, быть припёртым к стене; б) не знать, на что решиться;
2) линия поведения, позиция; поведение;
~する действовать;
進退を決する решиться; определить линию поведения (свою позицию);
進退を共にする разделить чью-л. судьбу; связать свою жизнь с кем-л., стоять вместе до конца;
3) оставление на службе или отставка;
この問題は大臣の進退に関する от этого вопроса зависит, останется ли министр на своём посту.
то есть это одновременно: "сам решай, что делать", "сам решай, подавать в отставку или нет", но учитывая, что данный товарищ как бы спрыгнул с крыши, это приобретает потом оттенок "уйти из жизни или остаться жить". то есть человек-то сказал одно, а другой человек услышал нечто своё. ну и тут прям дословно само слово образовано - "вперед или назад". ну и вот он сделал шаг вперед - с крыши.
на самом деле все было не так, если что, но сказавший эти слова потому и мучается, что думает, что его слова были услышаны так, как он не ожидал и не хотел.
видите, сколько слоев? тег "китайский" тоже ставлю, иероглифы в конце концов все наши, китайские )) только у них написали "сам решай, идти или оставаться" 留去