"Босякам нечего бояться, ибо им нечего терять".
光脚不怕穿鞋的
发飙
fābiāo
выйти из себя, проявить агрессию
丑话说前头
chǒuhuà shuō qiántou
внести ясность, оговорить заранее, согласовать предварительно; предупредить заранее
читать дальше"Не лезь на рожон - а то хуже будет".
逞一时之勇
鲁莽的人不计较后果,爱凭自己一时的感情用事,结果会造成不良的后果
逞英雄 - Be a hero,play the braggart,pose as a hero; play the hero; do sth. out of bravado
女神
nǚshén
1) богиня; фея
2) перен. красавица
3) ласк. любимая девушка
亵渎
xièdú
осквернение, оскорбление, поругание, кощунство; профанация; относиться пренебрежительно
亵渎神明 богохульство
亵渎圣地 святотатство
对艺术的亵渎 профанация искусства
Толстяк дает ей сто юаней и говорит, что сдачи не нужно.
Си Ши
Одна из четырёх величайших красавиц Древнего Китая.
Прекрасная парикмахерша.
Прекрасная, как Си Ши.
молочный чай
香飘飘
www.pingwest.com/a/193821
www.jd.com/chanpin/432259.html
Ха, скажи ещё, двести пятьдесят!
二百五
èrbǎiwǔ
1) 250
2) недотёпа, дурень
Хунмэньский пир (обр. "пир со злым умыслом")
"Пир со злым умыслом", в 206 года до н. э. будущего исператора Лю Баня пригласили на пир, чтобы там его убить.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BD%D0%BC%...
中二
zhōngèr
1) (中学二年级
второй класс средней школы
2) см. 中二病
ссылается на:
中二病
zhōngèrbìng
инт. сленг наивный, недалёкий (поведение и взгляд людей, похоже на учащихся второго класса средней школы)
绷脸
běngliǎn
дуться (на кого-л.); угрюмый вид; с каменным лицом, со злым (с сердитым) видом
绷脸的人 человек с надутым лицом
Прикольно, в японском у этого выражения оттенок немного другой. Хотя тоже можно посчитать за наивность
Надо же! Очень интересно)) это явно из японского заимствовали, в инет-сленге очень много из японского.
да вообще )) нет, ну что-то есть в этом однако, хорошо, когда слово придумывают для явления )) потому что явление-то есть, пусть и не реальная болезнь, а скорее тенденция что ли ))
интересно ))