понедельник, 04 января 2021
走江湖
zǒujiānghu
скитаться по белу свету; вести бродячий образ жизни (зарабатывая на жизнь случайными заработками: выступая, гадая, с помощью военного мастерства и т.п.)
вести бродячий образ жизни; скитаться по белу свету
наши Записки аж в БКРС попали! )))
尸蟞
shībiē
трупный жук (вымышленный вид ядовитых жуков из романа и манги 盗墓笔记 )
читать дальше八重宝函
zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E9%87%8D%E5%AE%...
九龙抬尸棺
baike.baidu.com/item/%E4%B9%9D%E9%BE%99%E6%8A%A...
阴差阳错
yīn chā yáng cuò
то одно, то другое, всяческие помехи, неудачное стечение обстоятельств, по разным причинам
他们阴差阳错地把多年渴望见面的机会失掉了 Из-за неудачного стечения обстоятельств, они упустили случай, которого ждали много
лет
土特产
tǔtèchǎn
специфическая местная (данной местности) продукция
ссылки с:
土特产品
tǔtèchǎn
продукты местного производства
особый местный продукт; особые местные продукты; местные продукты
身手不凡
shēn shǒu bù fán
в прекрасной форме, натренированный, обладающий незаурядным мастерством
老大不小
lǎodàbùxiǎo
стать взрослым, вырасти, достичь совершеннолетия
достичь совершеннолетия; стать взрослым
安然无恙
ānrán wúyàng
в безопасности, цел-целешенький, цел и невредим; жив курилка
东奔西跑
dōng bēn xī pǎo
суетиться, метаться из стороны в сторону; беготня, суматоха
贵人
guìrén
1) уважаемое (влиятельное) лицо; благородный (именитый, знатный) человек
2) благородная (с дин. Хань ― титул чиновной придворной дамы и первой, после императрицы, из младших жён императора)
3) (в речи гадателей) помощник (ниспосланный на выручку судьбой)
высокопоставленный человек; знатный человек
三蹦子
sānbēngzi
трёхколёсное транспортное средство, трёхколёсный велосипед, велорикша; моторикша, авторикша
重谢
zhòngxiè
отблагодарить вознаграждением (подарком)
吹灯
chuīdēng
1) погасить (задуть) лампу
2) умереть, отдать концы
3) провалиться, потерпеть крах, ничего не вышло, дело лопнуло
4) рассориться, разругаться
chuīdēng
обр.
1) дело закончилось провалом; потерпеть крах
2) разрыв любовных, семейных, интимных отношений (букв. задуть лампу)
求神拜佛不走心也得走量
求神拜佛
_
молить богов и класть поклоны Будде
德行
déxíng, déxing
1) déxíng добродетельное поведение, добрый поступок; добродетель; доброта, высокие душевные качества; честность, порядочность
2) déxing плохое поведение; безобразный, пакостный, беспринципный, бесчестный, отвратительный, гадкий
看看你那德行 посмотри на своё поведение
Я знаю, что куда бы ни пошёл, везде поднимаю трупы.
开棺必起尸
牵涉
qiānshè
касаться, затрагивать, иметь отношение (к чему-л.), быть связанным (с чем-л.)
这事牵涉很多人 это дело затронуло многих
心血
xīnxuè
1) помыслы; душевные силы; энергия
2) 中医(表示心气和血脉
the heart blood
(1) [the heart blood]∶心头的血
(2) [expense]∶为取得某种利益或结果而消耗的东西
(3) [painstaking care (or effort)]∶心思和精力
祸福难卜
_
палка о двух концах
huò fú nán bǔ
Misfortunes can't be foretold.
折进去
shéjìnqù, zhéjìnqù
1) диал. все деньги ушли (во что-л.)
2) put in jail
zhē jìnqu
coll.
1) lose (money) in a business or through gambling
2) put in jail
蹊跷
qīqiāo
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
老爷子
lǎoyézi
1) диал. отец; батюшка
2) вежл. дедушка (к старику)
老狗
lǎogǒu
1) старая собака
2) бран. старый пёс, старый прихвостень (старику)
lǎogǒu
1) old dog
2) old son of a bitch
三月红
sānyuèhóng
1) майский красный (сорт личи)
2) ист. три месяца зарева (о сожжении Сяньяна, столицы дин. Цинь)
四月红
_
см. 肥皂荚
ссылается на:
肥皂荚
féizàojiá
бундук китайский (лат. Gymnocladus chinensis, имнокладус китайский)
口口声声
kǒukǒu shēngshēng
в каждом слове, в каждом звуке (говорить одно и то же); неизменно повторять
kǒukou shēngshēng
обр. неустанно [без устали] твердить
佛爷
fóye
1) государь-будда (также почтительное обращение дворцовых чинов к императору)
2) статуя Будды
3) диал. жарг. вор-карманник
付出
fùchū
1) выплачивать; выплата
2) перен. отдать, тратить, расходовать, заплатить
付出全部精力 отдать (выложить) все силы, приложить все усилия
沉船
chénchuán
1) затонувший корабль
2) жарг. (про секс) влюбиться в человека, с которыми сначала намерены лишь только сексуальные отношения (напр. проституткой, секс-партнёром)
shipwreck
sunken boat
sinking ship
龙门
lóngmén
1) врата Дракона (обр. в знач.: а) известная личность, знаменитость; б) слава, известность)
登龙门 пройти через врата Дракона (обр. в знач.: прославиться, стать знаменитым)
2) перен. вход в экзаменационный зал
3) портальный
4) тех. направляющая
5) уезд Лунмэнь (провинция Гуандун)
лунмэнь(«драконовые ворота» )
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83-%D0%B2%D0%B0...
Му-ван (кит. 穆王, имя при рождении: 姬滿, Цзи Мань) — 5-й китайский император из династии Чжоу. По традиционной версии он правил в 1001—947 гг. до н. э., а согласно исследованиям в рамках проекта Ся-Шан-Чжоу — в 976—922 гг. до н. э. Сын императора Чжао-вана.
Мифология
Согласно распространённой легенде, Му-вану приснился сон о том, что он обрёл бессмертие.[1][2][3] При этом он посетил небеса небожителей, где вкусил груши, дающие бессмертие. Туда его довёз возничий Цзаофу (造父
.[4] Роман четвёртого века до н. э. Му Тяньцзы чуань (история о посещении небес Му-ваном )(穆天子傳
, описывает визит Му-вана к царице Запада Сиванму.[5][6]
龙脉
lóngmài
1) драконовые жилы, подземные магнетические токи (в геомантии)
2) обр. горные кряжи
3) жив. основные (важнейшие) линии композиции картины
@темы:
китайский