Каме может, и я смогу
牛鬼蛇神
niúguǐ shéshén
бычий демон и змеиный дух (обр. в знач.: а) отвратительный, омерзительный, чудовище; б) низкий человек, дрянь)
niúguǐ shéshén
обр. нечисть; исчадие ада; тёмные силы
вредные элементы и прочная нечисть
читать дальше服气
fúqì
1) остаться довольным; подчиниться охотно, смириться, проявить покорность
2) даос. упражняться в правильном (ритуальном) дыхании
阁楼
gélóu
1) терем, мансарда, мезонин, чердак, лофт, пентхаус
2) Penthouse (эротический развлекательный журнал для мужчин)
正合我意。
It suits me fine.
这正合我意
Это меня устраивает
正合他的心意
прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями
正合吾意
_
suit me down to the ground
zhèng hé wú yì
suit me down to the ground
zhènghéwúyì
suit to perfection
纳闷
nàmèn
1) недоумевать, сомневаться, призадуматься
2) скучать, тосковать
ссылки с:
纳闷儿
nàmèn
не знать, что и думать; призадуматься
有两下子
yǒu liǎngxiàzi
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
ссылки с:
有两下
有两把刷子
yǒu liǎngxiàzi
разг. молодец; хоть куда
иметь большие способности
退出
tuìchū
1) отступать из...; оставлять, покидать (город, организацию)
2) отделяться от; выходить (выбывать) из; выход из
退出党籍 выйти из партии
退出战斗 выйти (выход) из боя
3) комп. выход
暗沉
ànchén
см. 暗沉沉
ссылается на:
暗沉沉
ànchénchén
тёмный, мрачный
粘稠
niánchóu
вязкий, тягучий, липкий, густой (о жидкости)
压根
yàgēn
см. 压根儿
ссылается на:
压根儿
yàgēnr
разг. в сущности, собственно; всегда; в отрицании: никогда [не], до сих пор [не], ни в коем случае [не], никак [не]
в корне
yà gēn
from the start
absolutely
entirely
simply
修葺
xiūqì
приводить в порядок, ремонтировать; расчищать (напр. сад)
修葺一新 отремонтировать полностью, сделать как новое
卷铺盖走人
juǎnpūgài zǒurén
см. 卷铺盖
ссылается на:
卷铺盖
juǎnpūgài
1) свернуть постельные принадлежности, собирать манатки
2) уйти с работы, уволиться; уволить
3) катиться, проваливать
我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала
juǎn pū gaì zoǔ rén
to pack one’s things and leave
莫名其妙
mòmíng qímiào
1) необъяснимый; не быть в состоянии объяснить; недоумение
2) странный, удивительный, непостижимый; неописуемый (описывает состояние сильного удивления, прострации, шока); странным образом
ссылки с:
莫名奇妙
mòmíng qímiào
обр. уму непостижимо; быть озадаченным
青砖
qīngzhuān
тёмно-синий высокопрочный кирпич; серый кирпич
синий кирпич; китайский кирпич; серый кирпич
司令
sīlìng
1) командующий; старший военачальник
2) инспектор соляной торговли (дин. Юань)
sīlìng
командующий
комендант
1) (крепости) 要塞司令 yàosài sīlìng
2) (гарнизона и т. п.) 警卫司令 jǐngwèi sīlìng, 卫戍司令 wèishù sīlìng
комендант города - 城防司令
комендант гарнизона - 卫戍司令
愁眉啼妆
chóu méi tí zhuāng
愁眉使眉细而曲折;啼妆轻轻地擦去目下的粉饰以作啼痕。形容妇女的妖态。
愁眉
chóuméi
1) хмурить брови; нахмуренные брови
2) тонкие изогнутые брови, брови с трагическим изломом
啼妆
tízhuāng
стар. плачущие ресницы (косметический грим придворных дам, с дин. Хань)
哀怨
āiyuàn
горестное сетование; чувство горя и обиды; горькая жалоба
哀怨的歌声 - жалостная песня
горькая жалоба; печальный и обиженный; горестное сетование
jìhuì
I v.
1) avoid as a taboo
老张最忌讳人家叫他的小名儿。 Zhang doesn't like people to use his nickname.
2) avoid as harmful; abstain from
II n.
1) taboo
2) topo. vinegar
盘点
pándiǎn
1) производить учёт, инвентаризировать; переучёт, инвентаризация
今天盘点,不开门 сегодня инвентаризация, закрыты
现金盘点 инвентаризация денежных средств
2) подвести итоги, подытожить
对各国的军事力量进行盘点 подвести итог военных сил разных стран
3) спорт. сетбол (в теннисе)
后患
hòuhuàn
дурные (печальные) последствия; грядущие бедствия (трудности); последующие осложнения (затруднения)
hòuhuàn
(тяжёлые) последствия
将其
jiāngqí
диал. с течением времени, в конечном счёте
你用不好的人, 将其要吃亏 у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
猫腻
māonì
см. 猫儿腻
ссылается на:
猫儿腻
māor nì
1) диал. разг. грязный трюк, подлый прием
2) незаконная деятельность; нелегальный бизнес, занятие
māonì
пек. обр. тайные дела
做媒
zuòméi
сватать (кого-л., за кого-л.)
zuòméi
сватать
zuò méi
当媒人;给人介绍婚姻。
zuòméi
[be a matchmaker; matchmake] 介绍男女双方使其成婚
zuò meí
to act as go-between (between prospective marriage partners etc)
act as a matchmaker
zuò méi
be a matchmaker (go-between)
鸳鸯
yuānyāng
1) мандаринка (лат. Aix galericulata)
2) обр. муж и жена; супруги, пара
苦命鸳鸯 несчастные влюблённые
3) обр. (о вещах) пара; парный
鸳鸯剑 парные мечи
鸳鸯灯 парные фонари
4) юаньян (кофейный напиток на основе кофе, чая и сгущённого молока)
服务员, 来一杯鸳鸯! Официант, один юаньян, пожалуйста!
ссылки с:
鸯
鸳
匹鸟
счастливые супруги
缠住
chánzhù
1) прочно обвязывать; запутывать; обвивать, опутывать; приставать, прилипать, льнуть
2) вселиться (о злом духе)
3) становиться одержимым
冷不丁
lěngbùdīng
диал. см. 冷不防
ссылается на:
冷不防
lěngbufáng
вдруг, внезапно, неожиданно
铲除
chǎnchú
1) вырвать с корнем, искоренить, уничтожить
2) техн. надруб; окирковка; срезка
chǎnchú
прям., перен. выкорчевать; ликвидировать
扩散
kuòsàn
1) рассеивать, разбрызгивать; разбрызгивание
2) физ. диффузия, рассеивание
扩散退火 гомогенизационный (диффузионный, выравнивающий) отжиг
3) распространение
王皓轩 WangHaoXuan_FanAccount
中国演员,生于1995.9.2,主要作品《陈情令》《沙海》等。
Chinese actor, the main works "theuntamed".
皓轩IG:@wanghaoxuanliverpool
皓轩weibo:王皓轩LIVERPOOL
粉丝会 fanclub weibo:皓轩国际后援会
闲置
xiánzhì
свободный, незанятый; простаивать (напр. о технике), стоять, быть свободным, бездействовать, быть неиспользуемым
闲置土地 незанятая (свободная) земля
闲置资金 свободные средства
niúguǐ shéshén
бычий демон и змеиный дух (обр. в знач.: а) отвратительный, омерзительный, чудовище; б) низкий человек, дрянь)
niúguǐ shéshén
обр. нечисть; исчадие ада; тёмные силы
вредные элементы и прочная нечисть
читать дальше服气
fúqì
1) остаться довольным; подчиниться охотно, смириться, проявить покорность
2) даос. упражняться в правильном (ритуальном) дыхании
阁楼
gélóu
1) терем, мансарда, мезонин, чердак, лофт, пентхаус
2) Penthouse (эротический развлекательный журнал для мужчин)
正合我意。
It suits me fine.
这正合我意
Это меня устраивает
正合他的心意
прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями
正合吾意
_
suit me down to the ground
zhèng hé wú yì
suit me down to the ground
zhènghéwúyì
suit to perfection
纳闷
nàmèn
1) недоумевать, сомневаться, призадуматься
2) скучать, тосковать
ссылки с:
纳闷儿
nàmèn
не знать, что и думать; призадуматься
有两下子
yǒu liǎngxiàzi
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
ссылки с:
有两下
有两把刷子
yǒu liǎngxiàzi
разг. молодец; хоть куда
иметь большие способности
退出
tuìchū
1) отступать из...; оставлять, покидать (город, организацию)
2) отделяться от; выходить (выбывать) из; выход из
退出党籍 выйти из партии
退出战斗 выйти (выход) из боя
3) комп. выход
暗沉
ànchén
см. 暗沉沉
ссылается на:
暗沉沉
ànchénchén
тёмный, мрачный
粘稠
niánchóu
вязкий, тягучий, липкий, густой (о жидкости)
压根
yàgēn
см. 压根儿
ссылается на:
压根儿
yàgēnr
разг. в сущности, собственно; всегда; в отрицании: никогда [не], до сих пор [не], ни в коем случае [не], никак [не]
в корне
yà gēn
from the start
absolutely
entirely
simply
修葺
xiūqì
приводить в порядок, ремонтировать; расчищать (напр. сад)
修葺一新 отремонтировать полностью, сделать как новое
卷铺盖走人
juǎnpūgài zǒurén
см. 卷铺盖
ссылается на:
卷铺盖
juǎnpūgài
1) свернуть постельные принадлежности, собирать манатки
2) уйти с работы, уволиться; уволить
3) катиться, проваливать
我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу
当晚我就让她卷铺盖卷儿了 в тот же вечер я сказал ей, чтобы собирала манатки и проваливала
juǎn pū gaì zoǔ rén
to pack one’s things and leave
莫名其妙
mòmíng qímiào
1) необъяснимый; не быть в состоянии объяснить; недоумение
2) странный, удивительный, непостижимый; неописуемый (описывает состояние сильного удивления, прострации, шока); странным образом
ссылки с:
莫名奇妙
mòmíng qímiào
обр. уму непостижимо; быть озадаченным
青砖
qīngzhuān
тёмно-синий высокопрочный кирпич; серый кирпич
синий кирпич; китайский кирпич; серый кирпич
司令
sīlìng
1) командующий; старший военачальник
2) инспектор соляной торговли (дин. Юань)
sīlìng
командующий
комендант
1) (крепости) 要塞司令 yàosài sīlìng
2) (гарнизона и т. п.) 警卫司令 jǐngwèi sīlìng, 卫戍司令 wèishù sīlìng
комендант города - 城防司令
комендант гарнизона - 卫戍司令
愁眉啼妆
chóu méi tí zhuāng
愁眉使眉细而曲折;啼妆轻轻地擦去目下的粉饰以作啼痕。形容妇女的妖态。
愁眉
chóuméi
1) хмурить брови; нахмуренные брови
2) тонкие изогнутые брови, брови с трагическим изломом
啼妆
tízhuāng
стар. плачущие ресницы (косметический грим придворных дам, с дин. Хань)
哀怨
āiyuàn
горестное сетование; чувство горя и обиды; горькая жалоба
哀怨的歌声 - жалостная песня
горькая жалоба; печальный и обиженный; горестное сетование
jìhuì
I v.
1) avoid as a taboo
老张最忌讳人家叫他的小名儿。 Zhang doesn't like people to use his nickname.
2) avoid as harmful; abstain from
II n.
1) taboo
2) topo. vinegar
盘点
pándiǎn
1) производить учёт, инвентаризировать; переучёт, инвентаризация
今天盘点,不开门 сегодня инвентаризация, закрыты
现金盘点 инвентаризация денежных средств
2) подвести итоги, подытожить
对各国的军事力量进行盘点 подвести итог военных сил разных стран
3) спорт. сетбол (в теннисе)
后患
hòuhuàn
дурные (печальные) последствия; грядущие бедствия (трудности); последующие осложнения (затруднения)
hòuhuàn
(тяжёлые) последствия
将其
jiāngqí
диал. с течением времени, в конечном счёте
你用不好的人, 将其要吃亏 у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
猫腻
māonì
см. 猫儿腻
ссылается на:
猫儿腻
māor nì
1) диал. разг. грязный трюк, подлый прием
2) незаконная деятельность; нелегальный бизнес, занятие
māonì
пек. обр. тайные дела
做媒
zuòméi
сватать (кого-л., за кого-л.)
zuòméi
сватать
zuò méi
当媒人;给人介绍婚姻。
zuòméi
[be a matchmaker; matchmake] 介绍男女双方使其成婚
zuò meí
to act as go-between (between prospective marriage partners etc)
act as a matchmaker
zuò méi
be a matchmaker (go-between)
鸳鸯
yuānyāng
1) мандаринка (лат. Aix galericulata)
2) обр. муж и жена; супруги, пара
苦命鸳鸯 несчастные влюблённые
3) обр. (о вещах) пара; парный
鸳鸯剑 парные мечи
鸳鸯灯 парные фонари
4) юаньян (кофейный напиток на основе кофе, чая и сгущённого молока)
服务员, 来一杯鸳鸯! Официант, один юаньян, пожалуйста!
ссылки с:
鸯
鸳
匹鸟
счастливые супруги
缠住
chánzhù
1) прочно обвязывать; запутывать; обвивать, опутывать; приставать, прилипать, льнуть
2) вселиться (о злом духе)
3) становиться одержимым
冷不丁
lěngbùdīng
диал. см. 冷不防
ссылается на:
冷不防
lěngbufáng
вдруг, внезапно, неожиданно
铲除
chǎnchú
1) вырвать с корнем, искоренить, уничтожить
2) техн. надруб; окирковка; срезка
chǎnchú
прям., перен. выкорчевать; ликвидировать
扩散
kuòsàn
1) рассеивать, разбрызгивать; разбрызгивание
2) физ. диффузия, рассеивание
扩散退火 гомогенизационный (диффузионный, выравнивающий) отжиг
3) распространение
王皓轩 WangHaoXuan_FanAccount
中国演员,生于1995.9.2,主要作品《陈情令》《沙海》等。
Chinese actor, the main works "theuntamed".
皓轩IG:@wanghaoxuanliverpool
皓轩weibo:王皓轩LIVERPOOL
粉丝会 fanclub weibo:皓轩国际后援会
闲置
xiánzhì
свободный, незанятый; простаивать (напр. о технике), стоять, быть свободным, бездействовать, быть неиспользуемым
闲置土地 незанятая (свободная) земля
闲置资金 свободные средства
@темы: китайский
Пасиб)) там 500 строк всего. Посмотрим))
А вторые две экстры за компанию не?
Ну, их как-нибудь потом)) сначала бы эту хоть сделать)) потом у меня другой фильм еще, но между проектами и их переведем))