Каме может, и я смогу
doramatv.live/zateriannaia_grobnica_2
начала второй сезон Гробниц смотреть.
Ну, Либертасы как всегда. я молчу уж про "Чжан-болван", ладно, это они Dumb Zhang так с английского перевели. хотя тут это не "глупый", а "немой", и любой, читавший хоть одну книжку серии, это знает. но тут ладно, ну не читал переводчик книгу, а dumb и правда чаще в значении "глупый" используют.
так они еще и примечание дали! что мол, я цитирую: ""Цзунцзы" -это пирожки из риса с разнообразными начинками, который заворачивают в листья и готовят на пару, синоним скрытности".
я такая: ёперный театр, честное слово. ну вот ненавижу, когда не знают, а выёживаются. ну на куя выпендриваться-то? откуда вот эта чушь про "символ скрытности?" "Цзунцзы" - это у грабителей могил так зомби на жаргоне называют, опять же в книжке про это написано, и даже, по-моему, в самом начале самой первой книги.
единственное, что могло бы их реабилитировать - это если бы примечание было от англопереводчика, и они его просто перевели бы. но мне что-то кажется, что это не так, очень уж на них похоже.
очень надеюсь, что представители Либертас не придут ко мне снова истерику устраивать )) вот еще одна вещь, которую я ненавижу - ну, сделал ты ошибку, ну с кем не бывает. ну так скажи спасибо, что тебе на нее указали, исправь и сделай выводы. казалось бы, само собой разумеется.
начала второй сезон Гробниц смотреть.
Ну, Либертасы как всегда. я молчу уж про "Чжан-болван", ладно, это они Dumb Zhang так с английского перевели. хотя тут это не "глупый", а "немой", и любой, читавший хоть одну книжку серии, это знает. но тут ладно, ну не читал переводчик книгу, а dumb и правда чаще в значении "глупый" используют.
так они еще и примечание дали! что мол, я цитирую: ""Цзунцзы" -это пирожки из риса с разнообразными начинками, который заворачивают в листья и готовят на пару, синоним скрытности".
я такая: ёперный театр, честное слово. ну вот ненавижу, когда не знают, а выёживаются. ну на куя выпендриваться-то? откуда вот эта чушь про "символ скрытности?" "Цзунцзы" - это у грабителей могил так зомби на жаргоне называют, опять же в книжке про это написано, и даже, по-моему, в самом начале самой первой книги.
единственное, что могло бы их реабилитировать - это если бы примечание было от англопереводчика, и они его просто перевели бы. но мне что-то кажется, что это не так, очень уж на них похоже.
очень надеюсь, что представители Либертас не придут ко мне снова истерику устраивать )) вот еще одна вещь, которую я ненавижу - ну, сделал ты ошибку, ну с кем не бывает. ну так скажи спасибо, что тебе на нее указали, исправь и сделай выводы. казалось бы, само собой разумеется.
может, не надо так уж прям радикально? ))) пока бы хоть новое перевести бы и непереведенное всякое, типа вот тех экстр. а там уж посмотрим ))
Там вроде есть ещё один перевод не Либертас. Можно попробовать глянуть его.
Меня в своё время убило, когда в примечаниях к переводу китайского первоисточника в примечаниях переводчик копал в этимологию английских слов - вот реально нафига.
Вот правильно!))
ShiroMokona,
Да мне собственно не суть важно, я с исследовательскими целями)) там все равно китайские сабы видно, я по ним ориентируюсь.
Хех, действительно, непонятно, зачем это ему нужно было.
Лол, даже я это знаю... Спасибо новеллам про гробницы и всяких мертвяков
Воооот)))