Каме может, и я смогу
社畜
shèchù
жарг. "наёмный раб" (букв. "скот компании"; человек, затрачивающий слишком много усилий на работе, обычно не по своей воле)
红顶
hóngdǐng
ист. красные макушки (красные шарики на шапках у чинов I и II класса, дин. Цин)
红顶子。借指高官。
в русских словах:
тимелия
[动] 红顶鹛
примеры:
红顶子
красный шарик на шапке (чиновникаI-IIранга)
达人
dárén
1) просвещённый (знающий, умный, опытный) человек
2) высокоидейный человек
3) яп. знаток, мастер
达人秀 шоу талантов
电脑达人 мастер по компьютерам, компьютерный мастер
высокоидейный человек; просвещенный человек
про двигать ушами:
baike.baidu.com/item/%E5%8A%A8%E8%80%B3%E7%A5%9...
v.qq.com/x/page/t0536hw6me3.html
熬药
áoyào
готовить лекарство (микстуру); варить лекарственное снадобье
Приготовление отвара на огне.
áo yào
кит. мед. готовить настой из лекарственных трав
shèchù
жарг. "наёмный раб" (букв. "скот компании"; человек, затрачивающий слишком много усилий на работе, обычно не по своей воле)
红顶
hóngdǐng
ист. красные макушки (красные шарики на шапках у чинов I и II класса, дин. Цин)
红顶子。借指高官。
в русских словах:
тимелия
[动] 红顶鹛
примеры:
红顶子
красный шарик на шапке (чиновникаI-IIранга)
达人
dárén
1) просвещённый (знающий, умный, опытный) человек
2) высокоидейный человек
3) яп. знаток, мастер
达人秀 шоу талантов
电脑达人 мастер по компьютерам, компьютерный мастер
высокоидейный человек; просвещенный человек
про двигать ушами:
baike.baidu.com/item/%E5%8A%A8%E8%80%B3%E7%A5%9...
v.qq.com/x/page/t0536hw6me3.html
熬药
áoyào
готовить лекарство (микстуру); варить лекарственное снадобье
Приготовление отвара на огне.
áo yào
кит. мед. готовить настой из лекарственных трав