Каме может, и я смогу
Правила мертвы, а люди - нет.
死规矩
_
rigid/unchangeable rules
sǐguīju
rigid/unchangeable rules
жесткие правила
примеры:
死规矩
неизменный порядок, твёрдое правило
читать дальше
У Се уже начал проверять Лу Чэна.\N\NЧжан Цян:\NПонятно, братец Тянь.
天哥
战强
破格
pògé
нарушить установленный порядок; вопреки правилам; в исключительном порядке; исключительный, небывалый
ссылки с:
破格儿
pògé
в виде исключения; нарушить установленный порядок
人缘
rényuán
отношения с людьми
人缘不好 не ладить с людьми
人缘儿一直很好 всегда иметь хорошие отношения с людьми
就事论事
jiùshì lùn shì
обсуждать по существу, ограничиваться фактами
jiùshì lùnshì
обр. изложить только факты; ограничиться только фактической стороной дела
录取
lùqǔ
отбирать, зачислять (напр. на службу, в число учащихся, студентов); принимать (кого-л.)
lùqǔ
принять, зачислить
录取分数线 [lùqŭ fēnshùxiàn] - проходной балл
生不如死
shēng bùrú sǐ
лучше умереть, чем жить, жизнь хуже смерти; лучше умереть; хочется умереть, не хочется жить; невыносимый
讨巧
tǎoqiǎo
1) хитроумный, умный, находчивый, искусный
2) словчить, схитрить, перехитрить, обойти
Что значит "собрать вершки"?
挑尖儿
尖儿
jiānr
1) заострённый конец, кончик, острие (напр. иглы, кисти), пик
尽尖儿上 на самом острие, на самом кончике
2) самое выдающееся (заметное)
这群人襄他是个尖儿 в этой группе людей он самый выдающийся
верхушка
1) (верхняя часть) 上端 shàngduān; 梢儿 shāor; 尖儿 jiānr; 顶儿 dǐngr
расщеп
〔阳〕〈专〉劈裂处, 纵缝儿; 纵切处. перо с ~ом 有纵缝儿的钢笔尖儿.
примеры:
塔尖儿
шпиль
怕冒尖儿
be afraid of becoming too conspicuous
拔尖儿的
top-notch; the pick of the bunch
童叟无欺
tóngsǒuwúqī
здесь не обманут ни ребёнка, ни старика (реклама в лавке)
быть честным к клиентам
冤枉
yuānwang
1) быть несправедливо обиженным; несправедливое обвинение; несправедливость; обида
2) напрасный; понапрасну, зря
yuānwang
1) несправедливо обвинять; возводить напраслину; несправедливое обвинение; напраслина
2) напрасно; понапрасну
一拍两散
yī pāi liǎng sàn
на раз хлопнуть, на два развести ладони; обр. на раз-два, в два счета, раз и готово; решительно порвать связи, окончательно разорвать отношения
yī paī liǎng sàn
(of marriage or business partners) to break up (idiom)
to separate
拆伙
chāihuǒ
выйти из компании; ликвидация компании
ссылки с:
拆夥
выйти из компании; распустить компанию
chāihuǒ
ликвидация компании; расторжение товарищества
明星
míngxīng
1) яркая звезда планета Венера
2) звездный, звезда (экрана, сцены); светило (науки)
3) перен. путеводная звезда
míngxīng
1) (яркая) звезда
2) перен. звезда (напр., кино)
míngxīng
звезды (люди, добившиеся выдающихся достижений в определенной сфере деятельности: шоу-бизнессе, искусстве и т.п.)
诀窍
juéqiào
секрет, ключ (напр. успеха или дела); метод, подход, "ноу-хау"
ссылки с:
决窍
juéqiào
ключ, разгадка; секрет (успеха)
恒星
héngxīng
астр. [постоянная] звезда; звёздный, сидерический
恒星周期 сидерический период
héngxīng
астр. звезда
звезда; неподвижная звезда
鸣不平
míng bùpíng
жаловаться на несправедливость, возмущаться несправедливостью
высказать свое недовольство; выражать протест против несправедливости
光明正大
guāngmíng zhèngdà
открытый, чистосердечный, высокий, благородный
光明正大的事业 благородное и подлинно великое дело
guāngmíng zhèngdà
обр. честный и прямой; открытый и чистый
物竞天择
wùjìng tiānzé
естественный отбор
气馁
qìněi
падать духом, отчаиваться, расстраиваться
qìněi
пасть духом; впасть в уныние, унывать
渺小
miǎoxiǎo
крохотный, ничтожный; мизерный
蝠鲼
fúfèn
манта, гигантский морской дьявол, мобула (Mobula mobular)
ссылки с:
魔鬼鱼
морской дьявол
Ма́нта, или гигантский морской дьявол[1] (лат. Manta birostris) — вид скатов одноимённого рода семейства орляковых отряда хвостоколообразных, надотряда скатов.
狮子头
shīzitóu
1) львиная голова, голова льва, львиноголовый
2) шицзытоу (вид мясного колобка); тефтели
колобок из трепангов и свинины
большая фрикаделька; большая голова; колобок из трепангов и свинины
己亥
jǐhài
36-й год 60-летнего цикла, год желтой Свиньи
jǐ haì
thirty-sixth year F12 of the 60 year cycle, e.g. 1959 or 2019
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%...
盛夏
shèngxià
разгар лета
shèngxià
летний зной; период летней жары
самый разгар лета; макушка лета
风调雨顺
fēngtiáo yǔshùn
1) ветер мягок и дожди благоприятны (о хороших видах на урожай)
2) обр. всё идет отлично; обстоятельства складываются благоприятно
ссылки с:
雨顺风调
fēngtiáo yǔshùn
обр. погода благоприятствует богатому урожаю
万事亨通
wànshì hēngtōng
всё благополучно, все дела протекают успешно, всё идет как по маслу; (пожелание) успеха во всех делах
Born in Huaiyin (modern-day Jiangsu Province), Han Xin lived a childhood in destitution, as his father died early. He was despised by those around him, as he often relied on others for his meals. He had a keen interest in military strategy and spent his time studying military treatises and practicing sword techniques.[1]
Once when he was suffering from hunger, he met a woman who provided him food. He promised to repay her for her kindness after he had made great achievements in life, but he was rebuffed by her. On another occasion, a hooligan saw Han Xin carrying a sword and challenged him to either kill him or crawl between his legs. Han Xin knew that he would become a criminal if he killed him, so instead of responding to the taunts, he crawled between the hooligan's legs and was laughed at.
Several years later, after becoming the King of Chu, Han Xin returned to his hometown, found the woman who fed him and rewarded her with 1,000 taels of gold. Han Xin also found the hooligan and instead of taking revenge, he appointed the hooligan as a zhongwei (中尉; equivalent to a present-day lieutenant). He said, "This man is a hero. Do you think I could not have killed him when he humiliated me? I would not become famous even if I killed him then. Hence, I endured the humiliation to preserve my life to achieve great things in the future."
Some Chinese idioms and sayings originating from the events in Han Xin's life are listed as follows:
Shame of crawling through between someone's legs (胯下之辱
: Used to describe a humiliating incident. This idiom originated from the incident when Han Xin was bullied by a hooligan.
When Han Xin selects his troops, the more the better (韓信點兵,多多益善
: Originated from a conversation between Han Xin and Liu Bang. Liu asked Han, "How many men do you think I can command?", to which Han Xin replied, "A maximum of 100,000." Liu Bang asked, "What about you?", and Han Xin replied, "The more the better." Liu Bang said, "So that means I cannot defeat you?" Han Xin explained, "No, my lord, you command generals while I command soldiers."
Both success and failure are due to Xiao He, life and death are due to two women (成也蕭何, 敗也蕭何
: Xiao He helped Han Xin become a general, which enabled Han to put his talent to good use. However, Han Xin's downfall was also due to Xiao He. In his early days, Han Xin was given "life" by the old woman, who provided him with food. His death was due to Empress Lü Zhi.
His descendants are said to have fled to the area of modern Guangdong and Guangxi and changed their name to Wéi (韋
.[4]
en.wikipedia.org/wiki/Han_Xin
Taiwanese folklore Han Xin invented gambling tools such as mahjong and dice , which can bring people's wealth. Therefore, some temples worship Han Xin as the "God of Gamblers" or " God of Wealth " [45] .
Taiwanese folklore Han Xin invented gambling tools such as mahjong and dice , which can bring people's wealth. Therefore, some temples worship Han Xin as the "God of Gamblers" or " God of Wealth " [45] .
nccur.lib.nccu.edu.tw/retrieve/79654/601201.pdf
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D1%8C_...
6 South-East (東南路財神
Han Xin Ye (韓信爺
God of Gambling (大賭神![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
en.wikipedia.org/wiki/Caishen
изобрел шахматы, а значит и азартные игры.
伏惟尚飨
_
May you taste of this offer!; I do hereby most respectfully ask the spirit of... to come and eat it -- a phrase used in elegiac addresses. (用作祭文结束语)
написать про бутылку воды и про Братца
ru.wikipedia.org/wiki/Nongfu_Spring
www.nongfuspring.global.php56-5.ord1-1.websitet...
死规矩
_
rigid/unchangeable rules
sǐguīju
rigid/unchangeable rules
жесткие правила
примеры:
死规矩
неизменный порядок, твёрдое правило
читать дальше
У Се уже начал проверять Лу Чэна.\N\NЧжан Цян:\NПонятно, братец Тянь.
天哥
战强
破格
pògé
нарушить установленный порядок; вопреки правилам; в исключительном порядке; исключительный, небывалый
ссылки с:
破格儿
pògé
в виде исключения; нарушить установленный порядок
人缘
rényuán
отношения с людьми
人缘不好 не ладить с людьми
人缘儿一直很好 всегда иметь хорошие отношения с людьми
就事论事
jiùshì lùn shì
обсуждать по существу, ограничиваться фактами
jiùshì lùnshì
обр. изложить только факты; ограничиться только фактической стороной дела
录取
lùqǔ
отбирать, зачислять (напр. на службу, в число учащихся, студентов); принимать (кого-л.)
lùqǔ
принять, зачислить
录取分数线 [lùqŭ fēnshùxiàn] - проходной балл
生不如死
shēng bùrú sǐ
лучше умереть, чем жить, жизнь хуже смерти; лучше умереть; хочется умереть, не хочется жить; невыносимый
讨巧
tǎoqiǎo
1) хитроумный, умный, находчивый, искусный
2) словчить, схитрить, перехитрить, обойти
Что значит "собрать вершки"?
挑尖儿
尖儿
jiānr
1) заострённый конец, кончик, острие (напр. иглы, кисти), пик
尽尖儿上 на самом острие, на самом кончике
2) самое выдающееся (заметное)
这群人襄他是个尖儿 в этой группе людей он самый выдающийся
верхушка
1) (верхняя часть) 上端 shàngduān; 梢儿 shāor; 尖儿 jiānr; 顶儿 dǐngr
расщеп
〔阳〕〈专〉劈裂处, 纵缝儿; 纵切处. перо с ~ом 有纵缝儿的钢笔尖儿.
примеры:
塔尖儿
шпиль
怕冒尖儿
be afraid of becoming too conspicuous
拔尖儿的
top-notch; the pick of the bunch
童叟无欺
tóngsǒuwúqī
здесь не обманут ни ребёнка, ни старика (реклама в лавке)
быть честным к клиентам
冤枉
yuānwang
1) быть несправедливо обиженным; несправедливое обвинение; несправедливость; обида
2) напрасный; понапрасну, зря
yuānwang
1) несправедливо обвинять; возводить напраслину; несправедливое обвинение; напраслина
2) напрасно; понапрасну
一拍两散
yī pāi liǎng sàn
на раз хлопнуть, на два развести ладони; обр. на раз-два, в два счета, раз и готово; решительно порвать связи, окончательно разорвать отношения
yī paī liǎng sàn
(of marriage or business partners) to break up (idiom)
to separate
拆伙
chāihuǒ
выйти из компании; ликвидация компании
ссылки с:
拆夥
выйти из компании; распустить компанию
chāihuǒ
ликвидация компании; расторжение товарищества
明星
míngxīng
1) яркая звезда планета Венера
2) звездный, звезда (экрана, сцены); светило (науки)
3) перен. путеводная звезда
míngxīng
1) (яркая) звезда
2) перен. звезда (напр., кино)
míngxīng
звезды (люди, добившиеся выдающихся достижений в определенной сфере деятельности: шоу-бизнессе, искусстве и т.п.)
诀窍
juéqiào
секрет, ключ (напр. успеха или дела); метод, подход, "ноу-хау"
ссылки с:
决窍
juéqiào
ключ, разгадка; секрет (успеха)
恒星
héngxīng
астр. [постоянная] звезда; звёздный, сидерический
恒星周期 сидерический период
héngxīng
астр. звезда
звезда; неподвижная звезда
鸣不平
míng bùpíng
жаловаться на несправедливость, возмущаться несправедливостью
высказать свое недовольство; выражать протест против несправедливости
光明正大
guāngmíng zhèngdà
открытый, чистосердечный, высокий, благородный
光明正大的事业 благородное и подлинно великое дело
guāngmíng zhèngdà
обр. честный и прямой; открытый и чистый
物竞天择
wùjìng tiānzé
естественный отбор
气馁
qìněi
падать духом, отчаиваться, расстраиваться
qìněi
пасть духом; впасть в уныние, унывать
渺小
miǎoxiǎo
крохотный, ничтожный; мизерный
蝠鲼
fúfèn
манта, гигантский морской дьявол, мобула (Mobula mobular)
ссылки с:
魔鬼鱼
морской дьявол
Ма́нта, или гигантский морской дьявол[1] (лат. Manta birostris) — вид скатов одноимённого рода семейства орляковых отряда хвостоколообразных, надотряда скатов.
狮子头
shīzitóu
1) львиная голова, голова льва, львиноголовый
2) шицзытоу (вид мясного колобка); тефтели
колобок из трепангов и свинины
большая фрикаделька; большая голова; колобок из трепангов и свинины
己亥
jǐhài
36-й год 60-летнего цикла, год желтой Свиньи
jǐ haì
thirty-sixth year F12 of the 60 year cycle, e.g. 1959 or 2019
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%...
盛夏
shèngxià
разгар лета
shèngxià
летний зной; период летней жары
самый разгар лета; макушка лета
风调雨顺
fēngtiáo yǔshùn
1) ветер мягок и дожди благоприятны (о хороших видах на урожай)
2) обр. всё идет отлично; обстоятельства складываются благоприятно
ссылки с:
雨顺风调
fēngtiáo yǔshùn
обр. погода благоприятствует богатому урожаю
万事亨通
wànshì hēngtōng
всё благополучно, все дела протекают успешно, всё идет как по маслу; (пожелание) успеха во всех делах
Born in Huaiyin (modern-day Jiangsu Province), Han Xin lived a childhood in destitution, as his father died early. He was despised by those around him, as he often relied on others for his meals. He had a keen interest in military strategy and spent his time studying military treatises and practicing sword techniques.[1]
Once when he was suffering from hunger, he met a woman who provided him food. He promised to repay her for her kindness after he had made great achievements in life, but he was rebuffed by her. On another occasion, a hooligan saw Han Xin carrying a sword and challenged him to either kill him or crawl between his legs. Han Xin knew that he would become a criminal if he killed him, so instead of responding to the taunts, he crawled between the hooligan's legs and was laughed at.
Several years later, after becoming the King of Chu, Han Xin returned to his hometown, found the woman who fed him and rewarded her with 1,000 taels of gold. Han Xin also found the hooligan and instead of taking revenge, he appointed the hooligan as a zhongwei (中尉; equivalent to a present-day lieutenant). He said, "This man is a hero. Do you think I could not have killed him when he humiliated me? I would not become famous even if I killed him then. Hence, I endured the humiliation to preserve my life to achieve great things in the future."
Some Chinese idioms and sayings originating from the events in Han Xin's life are listed as follows:
Shame of crawling through between someone's legs (胯下之辱
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
When Han Xin selects his troops, the more the better (韓信點兵,多多益善
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Both success and failure are due to Xiao He, life and death are due to two women (成也蕭何, 敗也蕭何
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
His descendants are said to have fled to the area of modern Guangdong and Guangxi and changed their name to Wéi (韋
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
en.wikipedia.org/wiki/Han_Xin
Taiwanese folklore Han Xin invented gambling tools such as mahjong and dice , which can bring people's wealth. Therefore, some temples worship Han Xin as the "God of Gamblers" or " God of Wealth " [45] .
Taiwanese folklore Han Xin invented gambling tools such as mahjong and dice , which can bring people's wealth. Therefore, some temples worship Han Xin as the "God of Gamblers" or " God of Wealth " [45] .
nccur.lib.nccu.edu.tw/retrieve/79654/601201.pdf
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D1%8C_...
6 South-East (東南路財神
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
en.wikipedia.org/wiki/Caishen
изобрел шахматы, а значит и азартные игры.
伏惟尚飨
_
May you taste of this offer!; I do hereby most respectfully ask the spirit of... to come and eat it -- a phrase used in elegiac addresses. (用作祭文结束语)
написать про бутылку воды и про Братца
ru.wikipedia.org/wiki/Nongfu_Spring
www.nongfuspring.global.php56-5.ord1-1.websitet...
@темы: китайский