自嗨
zìhāi
сленг придти в экстаз, торчать (от самого себя) (см. 嗨皮 )
ссылается на:
嗨皮
hāipi
сленг радостный, весёлый (от англ. happy)
一孕傻三年
_
забеременев, тупеешь на 3 года
читать дальше
空穴来风
kōng xué lái fēng
ветер из пустой пещеры; обр. а) нет дыма без огня; б) необоснованное утверждение, выдумка; высосан из пальца, беспочвенные слухи
неосновательные слухи
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
同是天涯沦落人
tóng shì tiānyá lúnluòrén
товарищи по несчастью, друзья по несчастью
Those who have the same misfortune sympathize with each other.
亏欠
kuīqiàn
1) быть в долгах; задолженность
2) иметь недостачу (дефицит); недостача; дефицит
kuīqiàn
задолженность; дефицит, нехватка; нести убытки
站好
_
stand properly
zhànhǎo
stand properly
примеры:
好站连结
полезные ссылки
已站好了队
уже построились
士兵列队站好。
The soldiers were lined up.
站好最后一班岗
continue working hard till the last minute
摸不透
mōbùtòu
не понимать, недоумевать, не раскусить (человека)
mō bu tòu
wonder; be puzzled
mōbutòu
be unable to figure out; wonder; be puzzled
惭愧
cánkuì
1) стыдиться; стыдно, совестно; стыд
2) новокит. спасибо (кому-л.) за то, что...; хорошо, что...; о, если бы...!
惭愧今年二麦丰 ... хорошо ещё, что в текущем году хлеба уродились на славу...
cánkuì
стыдно; стыдиться
抽取
chōuqǔ
извлекать, вытягивать, вытаскивать; экстракция
ссылки с:
抽盘
отъем; отнятие
呼之欲出
hū zhī yù chū
ждёт лишь зова, чтоб сойти с полотна (обр. в знач.: а) как живой, абсолютное сходство, сходство до полной иллюзии; б) скоро появится, скоро объявится в) [мысль] напрашивается сама собой)
lit. ready to appear at the call (idiom)
fig. on the verge of coming out into the open
(of a person’s choice etc) on the point of being disclosed
(of an artistic depiction) vividly portrayed
栏目
lánmù
1) рубрика, раздел, каталог
2) программа (телевизионная)
lánmù
рубрика (в газете)
朝气蓬勃
zhāoqì péngbó
энергичный, полный сил, бодрый
zhāoqì péngbó
полный молодого задора; полный сил и энергии
реально жиза
всё не так
Ну китайцы же )) вот, очередная китайская народная мудрость))
Крошка Пингви,
Не знаю, пока не приходилось, к сожалению)) но я над этим работаю! ))
Ну да, у китайцев иногда вот как скажут - я прям и не знаю, плакать или смеяться))
А китайцы блин как всегда
Пасиб! )) я тоже надеюсь на то, что получится))
Это отличная идея, а то потом да, из головы совсем вылетает.