Каме может, и я смогу
复古
fùgǔ
1) восстановить старое (напр. порядок); реставрация
2) лит. возврат к классическому стилю (особенно: реформа Хань Юя; эпоха Тан)
3) совр. ретро, винтаж
fùgǔ
восстановить старые порядки; возврат к старому
千里迢迢
qiānlǐtiáotiáo
издалека, за тысячу вёрст; за тридевять земель; такая даль!
читать дальше
阴魂不散
yīn hún bù sàn
букв. дух умершего всё ещё не рассеивается; дух (чего-либо) всё ещё жив; обр. в знач.: дурное хоть и исчезло, но всё еще продолжает влиять
土特产
tǔtèchǎn
специфическая местная (данной местности) продукция
见面礼
jiànmiànlǐ
1) подарок при первой встрече (знакомстве)
2) подарок, дар
3) приветствие
商周
shāngzhōu
ист. период (времена) династий и государств Шан (1766-1122 гг. до н. э.) и Чжоу (1122 - 247 гг. до н. э.)
玩意
wányì
1) игрушка; забава; шутка; увеселение, развлечение
弄玩意儿 играть с игрушкой
2) диковина, штука
什么玩意儿 что за штука?, что это ещё за диковина?
3) мелочёвка, безделица, пустяк, ерунда (пренебрежительно о вещах, поступках, событиях)
夭折
yāozhé
1) безвременно погибнуть; умереть в молодом возрасте
2) потерпеть неудачу
有辱斯文
yǒu rǔ sī wén
позор интеллигенции; позорить [всех] образованных людей; компрометировать [своим поведением] культурных людей; недостойно образованного человека
你这是有辱斯文,有辱官体。 Ты этим позоришь образованных людей, дискредитируешь чиновников.
列车属于公共场合,旅客脱鞋之举确实是有辱斯文。 Поезд - это общественное место, и когда пассажир снимает обувь - это, действительно, недостойно культурного человека.
yǒurǔsīwén
be a disgrace to the educated class
行为艺术
xíngwéi yìshù
иск. акционизм, искусство действия, проведение художественных акций (направление современного искусства), перформанс
准备齐全
zhǔnbèi qíquán
заготовить всё (необходимое)
万无一失
wàn wú yī shī
ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надёжный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка
连环画
liánhuánhuà
книжка в картинках; серийные картинки; комиксы
黄泉路
huángquánlù
дорога на тот свет
huángquánlù
the way to the netherworld
小儿科
xiǎo’érkē
1) мед. педиатрия; детское отделение (в больнице)
小儿科医生 педиатр, детский врач
2) перен. детские игры, игрушки, пустяки, мелочи
ссылки с:
儿科
xiǎo’érkē
1) мед. педиатрия
小儿科医生 [xiăo’érkē yīshēng] - педиатр
2) детское отделение (в больнице)
xiǎo'érkē
перв. педиатрия; детские болезни; наст. вр. употребляется в значении чего-л. не заслуживающего особого внимания или чему не уделяется должного внимания
1) маловажная работа; работа, не имеющая значения
2) проявлять крайнюю мелочность, торговаться из-за пустяка; скупой, скаредный; мелочность
3) столь незначительно, что не стоит и говорить; безделица, пустяк
派上用场
pàishàng yòngchǎng
оказаться полезным, пригодиться
铅因其重而常派上用场。 Свинец часто полезен благодаря своему весу
我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 То, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно.
老江湖
lǎojiānghu
1) бывалый человек, человек много повидавший, стреляный воробей, ветеран
2) пройдоха
бывалый человек; человек много видевший; тертый калач
老手
lǎoshǒu
старый мастер своего дела, ветеран; опытный сотрудник также 老手旧胳膊 опытная рука и старое плечо (о человеке, состарившемся на своём деле)
抢手
qiǎngshǒu
пользоваться большим спросом, быть очень востребованным; нарасхват
qiǎngshǒu
пользоваться спросом (о товаре)
照做
zhàozuò
исполнить (просьбу, требование), удовлетворять (запросы, пожелания)
comply
就是了
jiùshìle
[Вот] и всё!; и ладно!; и только!; хватит!; и кончено!
给他三块钱就是了 дай ему три юаня ― и хватит! (и дело с концом!)
ссылки с:
就是
jiùshìle
that's all; that's it precisely; that's that
愿赌服输
yuàn dǔ fú shū
любишь играть-умей платить, проиграл-плати
yuàn dǔ fú shū
lit. if you agree to bet you must accept to lose
fig. you bet, you pay
打草惊蛇
dǎcǎo jīngshé
косил траву, спугнул змею; обр. вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)
неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени
嫌弃
xiánqì
отбрасывать, отвергать; презирать, гнушаться; неприязнь, антипатия
如果你不嫌弃 если вы не возражаете, если вы не против
xiánqì
питать неприязнь [антипатию]
风格
fēnggé
1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
2) характер, манеры
3) облик; личность; душевные качества (человека)
fēnggé
стиль; манера
破锣嗓子
pòluó sǎngzi
плохой голос, не уметь петь
ссылки с:
破嗓子
八辈子
bābèizi
обр. надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени (букв. "восемь поколений")
大手笔
dàshǒubǐ
1) крупный писатель; мастер слова
2) крупное (выдающееся) произведение; шедевр [литературы]
3) транжира, мот
4) большой по сумме вложений сил или средств
周全
zhōuquán
1) помогать, выручать; спасать: хлопотать (за кого-л.)
2) тщательно подготовить; полностью завершить: полный, совершенный, тщательно подготовленный
zhōuquán
1) см. 周到
出门在外
chūmén zàiwài
уехать в чужие края; покинуть родной дом; находиться на чужбине
За порогом
讲究
jiǎngjiu
1) серьёзно относиться, серьезно подходить (к чему-л.); изыскивать способы к улучшению
工作要讲究实际效果 работа должна быть ориентирована на практические результаты
2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)
有点儿讲究 кое в чём разбираться
3) хорошо приспособленный, комфортабельный; [сделанный] со вкусом; элегантный, изысканный
极讲究的服装 изысканный наряд
4) разбирать; критиковать; осуждать
5) интерес, смысл, вкус
有讲究 иметь смысл, быть значимым, быть интересным (примечательным)
jiǎngjiu
1) уделять серьёзное внимание, серьёзно относиться; придавать большое значение
2) разбираться в чём-либо; следить (напр., за внешностью, одеждой)
3) изысканный, со вкусом
死无葬身之地
sǐwúzàngshēnzhīdì
место смерти без погребения; обр. умереть жалкой смертью, плохо кончить
не найти даже места для погребения
fùgǔ
1) восстановить старое (напр. порядок); реставрация
2) лит. возврат к классическому стилю (особенно: реформа Хань Юя; эпоха Тан)
3) совр. ретро, винтаж
fùgǔ
восстановить старые порядки; возврат к старому
千里迢迢
qiānlǐtiáotiáo
издалека, за тысячу вёрст; за тридевять земель; такая даль!
читать дальше
阴魂不散
yīn hún bù sàn
букв. дух умершего всё ещё не рассеивается; дух (чего-либо) всё ещё жив; обр. в знач.: дурное хоть и исчезло, но всё еще продолжает влиять
土特产
tǔtèchǎn
специфическая местная (данной местности) продукция
见面礼
jiànmiànlǐ
1) подарок при первой встрече (знакомстве)
2) подарок, дар
3) приветствие
商周
shāngzhōu
ист. период (времена) династий и государств Шан (1766-1122 гг. до н. э.) и Чжоу (1122 - 247 гг. до н. э.)
玩意
wányì
1) игрушка; забава; шутка; увеселение, развлечение
弄玩意儿 играть с игрушкой
2) диковина, штука
什么玩意儿 что за штука?, что это ещё за диковина?
3) мелочёвка, безделица, пустяк, ерунда (пренебрежительно о вещах, поступках, событиях)
夭折
yāozhé
1) безвременно погибнуть; умереть в молодом возрасте
2) потерпеть неудачу
有辱斯文
yǒu rǔ sī wén
позор интеллигенции; позорить [всех] образованных людей; компрометировать [своим поведением] культурных людей; недостойно образованного человека
你这是有辱斯文,有辱官体。 Ты этим позоришь образованных людей, дискредитируешь чиновников.
列车属于公共场合,旅客脱鞋之举确实是有辱斯文。 Поезд - это общественное место, и когда пассажир снимает обувь - это, действительно, недостойно культурного человека.
yǒurǔsīwén
be a disgrace to the educated class
行为艺术
xíngwéi yìshù
иск. акционизм, искусство действия, проведение художественных акций (направление современного искусства), перформанс
准备齐全
zhǔnbèi qíquán
заготовить всё (необходимое)
万无一失
wàn wú yī shī
ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надёжный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка
连环画
liánhuánhuà
книжка в картинках; серийные картинки; комиксы
黄泉路
huángquánlù
дорога на тот свет
huángquánlù
the way to the netherworld
小儿科
xiǎo’érkē
1) мед. педиатрия; детское отделение (в больнице)
小儿科医生 педиатр, детский врач
2) перен. детские игры, игрушки, пустяки, мелочи
ссылки с:
儿科
xiǎo’érkē
1) мед. педиатрия
小儿科医生 [xiăo’érkē yīshēng] - педиатр
2) детское отделение (в больнице)
xiǎo'érkē
перв. педиатрия; детские болезни; наст. вр. употребляется в значении чего-л. не заслуживающего особого внимания или чему не уделяется должного внимания
1) маловажная работа; работа, не имеющая значения
2) проявлять крайнюю мелочность, торговаться из-за пустяка; скупой, скаредный; мелочность
3) столь незначительно, что не стоит и говорить; безделица, пустяк
派上用场
pàishàng yòngchǎng
оказаться полезным, пригодиться
铅因其重而常派上用场。 Свинец часто полезен благодаря своему весу
我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 То, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно.
老江湖
lǎojiānghu
1) бывалый человек, человек много повидавший, стреляный воробей, ветеран
2) пройдоха
бывалый человек; человек много видевший; тертый калач
老手
lǎoshǒu
старый мастер своего дела, ветеран; опытный сотрудник также 老手旧胳膊 опытная рука и старое плечо (о человеке, состарившемся на своём деле)
抢手
qiǎngshǒu
пользоваться большим спросом, быть очень востребованным; нарасхват
qiǎngshǒu
пользоваться спросом (о товаре)
照做
zhàozuò
исполнить (просьбу, требование), удовлетворять (запросы, пожелания)
comply
就是了
jiùshìle
[Вот] и всё!; и ладно!; и только!; хватит!; и кончено!
给他三块钱就是了 дай ему три юаня ― и хватит! (и дело с концом!)
ссылки с:
就是
jiùshìle
that's all; that's it precisely; that's that
愿赌服输
yuàn dǔ fú shū
любишь играть-умей платить, проиграл-плати
yuàn dǔ fú shū
lit. if you agree to bet you must accept to lose
fig. you bet, you pay
打草惊蛇
dǎcǎo jīngshé
косил траву, спугнул змею; обр. вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)
неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени
嫌弃
xiánqì
отбрасывать, отвергать; презирать, гнушаться; неприязнь, антипатия
如果你不嫌弃 если вы не возражаете, если вы не против
xiánqì
питать неприязнь [антипатию]
风格
fēnggé
1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
2) характер, манеры
3) облик; личность; душевные качества (человека)
fēnggé
стиль; манера
破锣嗓子
pòluó sǎngzi
плохой голос, не уметь петь
ссылки с:
破嗓子
八辈子
bābèizi
обр. надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени (букв. "восемь поколений")
大手笔
dàshǒubǐ
1) крупный писатель; мастер слова
2) крупное (выдающееся) произведение; шедевр [литературы]
3) транжира, мот
4) большой по сумме вложений сил или средств
周全
zhōuquán
1) помогать, выручать; спасать: хлопотать (за кого-л.)
2) тщательно подготовить; полностью завершить: полный, совершенный, тщательно подготовленный
zhōuquán
1) см. 周到
出门在外
chūmén zàiwài
уехать в чужие края; покинуть родной дом; находиться на чужбине
За порогом
讲究
jiǎngjiu
1) серьёзно относиться, серьезно подходить (к чему-л.); изыскивать способы к улучшению
工作要讲究实际效果 работа должна быть ориентирована на практические результаты
2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)
有点儿讲究 кое в чём разбираться
3) хорошо приспособленный, комфортабельный; [сделанный] со вкусом; элегантный, изысканный
极讲究的服装 изысканный наряд
4) разбирать; критиковать; осуждать
5) интерес, смысл, вкус
有讲究 иметь смысл, быть значимым, быть интересным (примечательным)
jiǎngjiu
1) уделять серьёзное внимание, серьёзно относиться; придавать большое значение
2) разбираться в чём-либо; следить (напр., за внешностью, одеждой)
3) изысканный, со вкусом
死无葬身之地
sǐwúzàngshēnzhīdì
место смерти без погребения; обр. умереть жалкой смертью, плохо кончить
не найти даже места для погребения
@темы: китайский