Каме может, и я смогу
立身扬名
_
сделать блестящую карьеру и прославиться
身手
shēnshǒu
1) тело; члены; телом, физически
身手敏捷 гибкий телом, ловкий
好身手 мужественный герой, богатырь
2) техника, ловкость; искусство, умение, способность; ловкость рук
好身手 высокая техника, мастерство (обычно: в физкультуре, спорте)
shēnshǒu
способности; талант
читать дальше
断后
duànhòu
1) остаться без потомства
2) выставить заслон (арьергард); прикрывать отступление
остаться без потомства; прикрывать отступление
该干嘛干嘛去
gāi gànmá gànmá qù
диал. занимайся своими делами; проходи мимо
肉盾
ròudùn
живой щит, игр. сленг танк
примеры:
人肉盾牌这一战争手段只适用于愈来愈文明的人类社会
использование живого щита в военных действиях возможно только в высокоразвитом обществе
只认钱不认人
zhǐ rèn qián bù rèn rén
ценить лишь деньги, не ценить людей; обр. ценить деньги больше людей; быть жадным, алчным к деньгам
现今社会越来越功利, 大多数人只认钱不认人, 人情味也日趋淡薄。 современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей; человечность блекнет с каждым днём.
物超所值
wù chāo suǒ zhí
получить сполна за свои деньги; стоит каждую копейку
大名鼎鼎
dàmíng dǐngdǐng
пользоваться громкой известностью (славой); прославленный, знаменитый
心眼多
xīnyǎnduō
1) себе на уме, расчетливый, хитрый
2) сообразительный
xīn yǎn duō
to have unfounded doubts
overconcerned
推币机
tuībìjī
вм. 推钱机
ссылается на:
推钱机
tuīqiánjī
игровой автомат "Толкатель монет" (Coin pusher)
www.youtube.com/watch?v=aV41fonkhFo
神神叨叨
_
coll. chatter; be garrulous
shénshendāodāo
coll. chatter; be garrulous
creepy, abnormal, looks like a follower of some unknowen cult etc.
I think it should be "神神叨叨",a phrase to describe someone who acts abnormally like a person with a mental illness who babbles, speaks nonsense or talks to him/herself. But in most cases you know this guy is not insane. You say 神神叨叨 just to make fun of him/her. A perfect scenario for using this phrase is when a wife, half awake in the morning, hears her husband speaking aimlessly to himself something like "where is my razor, where did I put my phone, what time is it... " and then she complains "这一大早怎么神神叨叨的?" “神神秘秘” is different because it usually doesn't involve speaking. For example, seeing his wife coming to him, a husband who was working on the computer a moment ago suddenly turns off his monitor as if trying to hide something from his spouse. And if he has done so repeatedly then his wife may ask, 你最近怎么老是神神秘秘的?
天女下凡
_
a Heaven fairy descending to the world
tiān nǚ xià fán
a Heaven fairy descending to the world
鸡零狗碎
jīlínggǒusuì
мелочи, пустяки; всякая всячина
ссылки с:
鸡零狗碎儿
ничтожная вещь
趟浑水
tāng húnshuǐ
впутываться (в неприятности и т.п.)
他平常为人正直,怎么会趟这浑水? он обычно ведет себя честно, как он мог запутаться в этой грязи?
ссылки с:
蹚浑水
tāng hún shuǐ
比喻参与他人的不正当勾搭。
如:「他平常为人正直,怎么会趟这浑水?」
tāng hún shuǐ
(fig.) to get involved in an unsavory enterprise
入局
rùjú
вступать (включаться) в игру (обычно в шахматы или азартную игру); примазываться (к чужой ставке)
rùjú
join in a game
破局
pòjú
1) выйти из тупика, прорыв
2) сорваться, срыв, провал
pò jú
to collapse (of plan, talks etc)
诈尸
zhàshī
оживший труп, зомби
ссылки с:
尸变
А-Нин что, превратилась в зомби?
Нельзя верить в феодальные суеверия.
zhà shī
① 迷信的人指停放的尸体忽然起来。
② 〈方〉指突然叫嚷或做出像发狂似的动作<骂人的话>。
zhàshī
(1) [feigned corpse which can suddenly stand up to frighten people]∶指死人在入殓前突然站起来的奇怪现象
(2) [a sudden howl of abusive words] [方]∶讥称人举止癫狂
zhà shī
死透
_
dead as a doornail
我们美国的教授们喜欢他们的文学是清、冷、纯、而且死透了的。 Our American professor like their literature clear, cold, pure, and very dead.
抗脏
kàngzāng
открыто и смело выступать против грязи (клеветы); мужественный, непреклонный
耐磨
nàimó
износостойкий, износоустойчивый; антифрикция
耐磨材料 износостойкий материал
耐磨铸铁 антифрикционный чугун
прочность на истирание
包抄
bāochāo
воен. обойти; охватить; обход; охват
ссылки с:
包钞
bāochāo
обходить с флангов; заходить с тыла
成精
_
многоопытный, искушенный, прожженный; 变成妖精。
chéng jīng
1) 化成精怪。
红楼梦.第三十九回:「不是哥儿说,我们都当他成精。他时常变了人出来各村庄店道上闲逛。」
2) 一个人于某事特别精通或心思特别灵敏。
如:「他打电动玩具,玩到成精,难遇对手。」
chéngjīng
become a spirit/immortal
变成妖精。
частотность: #64971
примеры:
成精
превратиться в призрак
硬拼
yìngpīn
сражаться до последнего, идти на прямое столкновение, принять бой
не уступать друг друга
yìngpīn
[fight recklessly with no regard for the consequences] 鲁莽地, 不顾后果地战斗
yìng pīn
fight (struggle) recklessly; fight or insist on doing sth. without due consideration of subjective and objective conditions
打游击
dǎ yóujī
1) прям., перен. партизанить, вести партизанскую борьбу; партизанщина
上山打游击 уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе
2) разг. перебиваться (зарабатывать на жизнь) случайными заработками; не иметь постоянного места работы
他现在还在打游击,对他来说找一个很好的工作真是太难了。 В настоящее время он всё ещё перебивается случайными заработками, поскольку найти одну хорошую работу ему в самом деле чрезвычайно трудно.
dǎ yóujī
партизанить; быть в партизанах
虚张声势
xū zhāng shēng shì
впустую грозиться, пыжиться; блефовать; принимать грозный вид, брать на испуг
xū zhāng shēngshì
обр. напускать на себя грозный вид; напускная бравада
сознательно преувеличивать и грозить
грозиться впустую; впустую угрозить; сознательно преувеличивать и грозить; ложный маневр; с грозным видом; пустая угроза
逼上梁山
bī shàng liángshān
вынудить взойти на гору Ляншань (обр. в знач.: вынужден, не по своей воле; по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам)
ссылки с:
逼上粱山
bī shàng liángshān
обр. быть вынужденным идти на крайности; быть загнанным в тупик
вынужденный уход в горы ляншань
вынужденный уход в горы Ляншань; толкать на бунт; оказыватся (быть) вынужденным оказать сопротивление
折现
zhéxiàn
экон. дисконтирование
流量折现 дисконтирование денежных потоков
zhé xiàn
to discount
zhéxiàn
convert into cash
不碍事
bù àishì
делу не мешает, делу не помеха; пустяки, неважно
не мешать
莽夫
mǎngfū
невежа; грубиян
mǎng fū
卤莽的男子。
如:「那莽夫今天这么斯文,真叫人难以置信。」
a boorish fellow
下绊子
xià bànzi
подставить ножку; устраивать козни
xià bànzi
подставить ножку; устраивать козни
xià bànzi
coll.
1) trip sb. by putting an obstacle in his way
2) trap sb.
3) plot against sb. secretly
撕破脸
sīpòliǎn
букв. разорвать лицо; в знач. [публично] разорвать отношения; прекратить отношения; рассориться; портить отношения
做了三四十年的邻居, 实在不想撕破脸去打官司, 况且诉讼费用也高。 Мы 30-40 лет были соседями, я и в правду не хочу портить отношения и судиться, к тому же судебные расходы высоки.
не взирать на лица
sī pò liǎn
比喻感情或关系破裂。
如:「他们两个人早就撕破脸了。」
sī pò liǎn
to have an acrimonious falling-out
to shed all pretense of cordiality
to tear into each other
cast aside all considerations of face; not spare sb.'s sensibilities
sī pò liǎn
rip open the face (the veneer of mutual respect being torn off); come to an open break in friendship with each other; have no consideration for sb.'s feelings; offend sb. openly; shed all pretences of cordiality
动真格的
dòng zhēn’gé de
делать что-либо по-настоящему (реально) (не на словах), взяться за что-либо по-настоящему, всерьез, как следует
ссылки с:
动真格
dòng zhēngéde
взяться за что-либо по-настоящему
扑腾
pūteng
1) звукоподр. тук-тук; биться, стучать (о сердце)
2) звукоподр. хлоп!, скок!; спрыгнуть, соскочить
3) истратить, промотать; мотовство
4) раздувать, преувеличивать
5) барахтаться, трепыхаться
6) вертеться, устраиваться
窝囊
wōnang
1) никудышный, никчёмный; трусливый; тряпка
2) беспорядочный; неряшливый, беспутный
3) диал. без всякого удовольствия
4) чувствовать обиду; обидно
wōnang
1) испытывать чувство обиды; незаслуженная обида
2) никудышный; никчёмный
奶奶的
nǎinai de
1) груб. мать твою! вот черт, чёрт побери!,
他奶奶的!черт его дери!
2) бабушкин
naǐ nai de
damn it!
blast it!
调虎离山
diào hǔ lí shān
выманить тигра с гор (обр. в знач.: отвлечь внимание (противника), отвлекающий маневр, выманить врага из его укреплённой базы)
выманить тигра из логовища
运筹帷幄
yùn chóu wéi wò
букв. сидя в палатке разрабатывать план сражения; мудрая стратегия, хитроумный план; разрабатывать стратегию, планировать
разработать план кампании
我动起手来 场面可不好看
Когда я дерусь, то результат - не для слабонервных.
分道扬镳
fēndào yángbiāo
разъехаться по разным дорогам и взмахнуть поводьями (обр. каждый пошел своей дорогой, их пути разошлись, расстались)
ссылки с:
分路扬镳
扬镳分路
дороги чьи разошлись; ехать по разным дорогам; двигаться по разным направлениям
念想
niànxiǎng
см. 想念
ссылается на:
想念
xiǎngniàn
думать, скучать, беспокоиться (о ком-л.)
niánxiǎng
1) диал. мысль, идея
2) диал. подарок на память
niànxiang(r)
topo. souvenir; memento
嚣张
xiāozhāng
1) заносчивый, наглый, дерзкий; разнузданный
2) бесноваться, бесчинствовать
ссылки с:
唱邱
xiāozhāng
неистовствовать; бесноваться; распоясаться; разгул
能耐
néngnai, néngnài
1) способность; сноровка, умение
能耐出众 затмить всех своими способностями
2) стойко выносить, терпеть; выносливость; устойчивость, невосприимчивость
打蛇打七寸
_
бить по уязвимому месту, попасть в точку
全须全尾儿
_
(Beijing dialect) intact
in one piece
破伤风
pòshāngfēng
мед. столбняк, тетанус, судорога
ссылки с:
伤痉
тетанус; столбняк
_
сделать блестящую карьеру и прославиться
身手
shēnshǒu
1) тело; члены; телом, физически
身手敏捷 гибкий телом, ловкий
好身手 мужественный герой, богатырь
2) техника, ловкость; искусство, умение, способность; ловкость рук
好身手 высокая техника, мастерство (обычно: в физкультуре, спорте)
shēnshǒu
способности; талант
читать дальше
断后
duànhòu
1) остаться без потомства
2) выставить заслон (арьергард); прикрывать отступление
остаться без потомства; прикрывать отступление
该干嘛干嘛去
gāi gànmá gànmá qù
диал. занимайся своими делами; проходи мимо
肉盾
ròudùn
живой щит, игр. сленг танк
примеры:
人肉盾牌这一战争手段只适用于愈来愈文明的人类社会
использование живого щита в военных действиях возможно только в высокоразвитом обществе
只认钱不认人
zhǐ rèn qián bù rèn rén
ценить лишь деньги, не ценить людей; обр. ценить деньги больше людей; быть жадным, алчным к деньгам
现今社会越来越功利, 大多数人只认钱不认人, 人情味也日趋淡薄。 современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей; человечность блекнет с каждым днём.
物超所值
wù chāo suǒ zhí
получить сполна за свои деньги; стоит каждую копейку
大名鼎鼎
dàmíng dǐngdǐng
пользоваться громкой известностью (славой); прославленный, знаменитый
心眼多
xīnyǎnduō
1) себе на уме, расчетливый, хитрый
2) сообразительный
xīn yǎn duō
to have unfounded doubts
overconcerned
推币机
tuībìjī
вм. 推钱机
ссылается на:
推钱机
tuīqiánjī
игровой автомат "Толкатель монет" (Coin pusher)
www.youtube.com/watch?v=aV41fonkhFo
神神叨叨
_
coll. chatter; be garrulous
shénshendāodāo
coll. chatter; be garrulous
creepy, abnormal, looks like a follower of some unknowen cult etc.
I think it should be "神神叨叨",a phrase to describe someone who acts abnormally like a person with a mental illness who babbles, speaks nonsense or talks to him/herself. But in most cases you know this guy is not insane. You say 神神叨叨 just to make fun of him/her. A perfect scenario for using this phrase is when a wife, half awake in the morning, hears her husband speaking aimlessly to himself something like "where is my razor, where did I put my phone, what time is it... " and then she complains "这一大早怎么神神叨叨的?" “神神秘秘” is different because it usually doesn't involve speaking. For example, seeing his wife coming to him, a husband who was working on the computer a moment ago suddenly turns off his monitor as if trying to hide something from his spouse. And if he has done so repeatedly then his wife may ask, 你最近怎么老是神神秘秘的?
天女下凡
_
a Heaven fairy descending to the world
tiān nǚ xià fán
a Heaven fairy descending to the world
鸡零狗碎
jīlínggǒusuì
мелочи, пустяки; всякая всячина
ссылки с:
鸡零狗碎儿
ничтожная вещь
趟浑水
tāng húnshuǐ
впутываться (в неприятности и т.п.)
他平常为人正直,怎么会趟这浑水? он обычно ведет себя честно, как он мог запутаться в этой грязи?
ссылки с:
蹚浑水
tāng hún shuǐ
比喻参与他人的不正当勾搭。
如:「他平常为人正直,怎么会趟这浑水?」
tāng hún shuǐ
(fig.) to get involved in an unsavory enterprise
入局
rùjú
вступать (включаться) в игру (обычно в шахматы или азартную игру); примазываться (к чужой ставке)
rùjú
join in a game
破局
pòjú
1) выйти из тупика, прорыв
2) сорваться, срыв, провал
pò jú
to collapse (of plan, talks etc)
诈尸
zhàshī
оживший труп, зомби
ссылки с:
尸变
А-Нин что, превратилась в зомби?
Нельзя верить в феодальные суеверия.
zhà shī
① 迷信的人指停放的尸体忽然起来。
② 〈方〉指突然叫嚷或做出像发狂似的动作<骂人的话>。
zhàshī
(1) [feigned corpse which can suddenly stand up to frighten people]∶指死人在入殓前突然站起来的奇怪现象
(2) [a sudden howl of abusive words] [方]∶讥称人举止癫狂
zhà shī
死透
_
dead as a doornail
我们美国的教授们喜欢他们的文学是清、冷、纯、而且死透了的。 Our American professor like their literature clear, cold, pure, and very dead.
抗脏
kàngzāng
открыто и смело выступать против грязи (клеветы); мужественный, непреклонный
耐磨
nàimó
износостойкий, износоустойчивый; антифрикция
耐磨材料 износостойкий материал
耐磨铸铁 антифрикционный чугун
прочность на истирание
包抄
bāochāo
воен. обойти; охватить; обход; охват
ссылки с:
包钞
bāochāo
обходить с флангов; заходить с тыла
成精
_
многоопытный, искушенный, прожженный; 变成妖精。
chéng jīng
1) 化成精怪。
红楼梦.第三十九回:「不是哥儿说,我们都当他成精。他时常变了人出来各村庄店道上闲逛。」
2) 一个人于某事特别精通或心思特别灵敏。
如:「他打电动玩具,玩到成精,难遇对手。」
chéngjīng
become a spirit/immortal
变成妖精。
частотность: #64971
примеры:
成精
превратиться в призрак
硬拼
yìngpīn
сражаться до последнего, идти на прямое столкновение, принять бой
не уступать друг друга
yìngpīn
[fight recklessly with no regard for the consequences] 鲁莽地, 不顾后果地战斗
yìng pīn
fight (struggle) recklessly; fight or insist on doing sth. without due consideration of subjective and objective conditions
打游击
dǎ yóujī
1) прям., перен. партизанить, вести партизанскую борьбу; партизанщина
上山打游击 уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе
2) разг. перебиваться (зарабатывать на жизнь) случайными заработками; не иметь постоянного места работы
他现在还在打游击,对他来说找一个很好的工作真是太难了。 В настоящее время он всё ещё перебивается случайными заработками, поскольку найти одну хорошую работу ему в самом деле чрезвычайно трудно.
dǎ yóujī
партизанить; быть в партизанах
虚张声势
xū zhāng shēng shì
впустую грозиться, пыжиться; блефовать; принимать грозный вид, брать на испуг
xū zhāng shēngshì
обр. напускать на себя грозный вид; напускная бравада
сознательно преувеличивать и грозить
грозиться впустую; впустую угрозить; сознательно преувеличивать и грозить; ложный маневр; с грозным видом; пустая угроза
逼上梁山
bī shàng liángshān
вынудить взойти на гору Ляншань (обр. в знач.: вынужден, не по своей воле; по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам)
ссылки с:
逼上粱山
bī shàng liángshān
обр. быть вынужденным идти на крайности; быть загнанным в тупик
вынужденный уход в горы ляншань
вынужденный уход в горы Ляншань; толкать на бунт; оказыватся (быть) вынужденным оказать сопротивление
折现
zhéxiàn
экон. дисконтирование
流量折现 дисконтирование денежных потоков
zhé xiàn
to discount
zhéxiàn
convert into cash
不碍事
bù àishì
делу не мешает, делу не помеха; пустяки, неважно
не мешать
莽夫
mǎngfū
невежа; грубиян
mǎng fū
卤莽的男子。
如:「那莽夫今天这么斯文,真叫人难以置信。」
a boorish fellow
下绊子
xià bànzi
подставить ножку; устраивать козни
xià bànzi
подставить ножку; устраивать козни
xià bànzi
coll.
1) trip sb. by putting an obstacle in his way
2) trap sb.
3) plot against sb. secretly
撕破脸
sīpòliǎn
букв. разорвать лицо; в знач. [публично] разорвать отношения; прекратить отношения; рассориться; портить отношения
做了三四十年的邻居, 实在不想撕破脸去打官司, 况且诉讼费用也高。 Мы 30-40 лет были соседями, я и в правду не хочу портить отношения и судиться, к тому же судебные расходы высоки.
не взирать на лица
sī pò liǎn
比喻感情或关系破裂。
如:「他们两个人早就撕破脸了。」
sī pò liǎn
to have an acrimonious falling-out
to shed all pretense of cordiality
to tear into each other
cast aside all considerations of face; not spare sb.'s sensibilities
sī pò liǎn
rip open the face (the veneer of mutual respect being torn off); come to an open break in friendship with each other; have no consideration for sb.'s feelings; offend sb. openly; shed all pretences of cordiality
动真格的
dòng zhēn’gé de
делать что-либо по-настоящему (реально) (не на словах), взяться за что-либо по-настоящему, всерьез, как следует
ссылки с:
动真格
dòng zhēngéde
взяться за что-либо по-настоящему
扑腾
pūteng
1) звукоподр. тук-тук; биться, стучать (о сердце)
2) звукоподр. хлоп!, скок!; спрыгнуть, соскочить
3) истратить, промотать; мотовство
4) раздувать, преувеличивать
5) барахтаться, трепыхаться
6) вертеться, устраиваться
窝囊
wōnang
1) никудышный, никчёмный; трусливый; тряпка
2) беспорядочный; неряшливый, беспутный
3) диал. без всякого удовольствия
4) чувствовать обиду; обидно
wōnang
1) испытывать чувство обиды; незаслуженная обида
2) никудышный; никчёмный
奶奶的
nǎinai de
1) груб. мать твою! вот черт, чёрт побери!,
他奶奶的!черт его дери!
2) бабушкин
naǐ nai de
damn it!
blast it!
调虎离山
diào hǔ lí shān
выманить тигра с гор (обр. в знач.: отвлечь внимание (противника), отвлекающий маневр, выманить врага из его укреплённой базы)
выманить тигра из логовища
运筹帷幄
yùn chóu wéi wò
букв. сидя в палатке разрабатывать план сражения; мудрая стратегия, хитроумный план; разрабатывать стратегию, планировать
разработать план кампании
我动起手来 场面可不好看
Когда я дерусь, то результат - не для слабонервных.
分道扬镳
fēndào yángbiāo
разъехаться по разным дорогам и взмахнуть поводьями (обр. каждый пошел своей дорогой, их пути разошлись, расстались)
ссылки с:
分路扬镳
扬镳分路
дороги чьи разошлись; ехать по разным дорогам; двигаться по разным направлениям
念想
niànxiǎng
см. 想念
ссылается на:
想念
xiǎngniàn
думать, скучать, беспокоиться (о ком-л.)
niánxiǎng
1) диал. мысль, идея
2) диал. подарок на память
niànxiang(r)
topo. souvenir; memento
嚣张
xiāozhāng
1) заносчивый, наглый, дерзкий; разнузданный
2) бесноваться, бесчинствовать
ссылки с:
唱邱
xiāozhāng
неистовствовать; бесноваться; распоясаться; разгул
能耐
néngnai, néngnài
1) способность; сноровка, умение
能耐出众 затмить всех своими способностями
2) стойко выносить, терпеть; выносливость; устойчивость, невосприимчивость
打蛇打七寸
_
бить по уязвимому месту, попасть в точку
全须全尾儿
_
(Beijing dialect) intact
in one piece
破伤风
pòshāngfēng
мед. столбняк, тетанус, судорога
ссылки с:
伤痉
тетанус; столбняк
@темы: китайский