纳鞋底
_
见“纳鞋”。
ссылается на:
纳鞋
_
亦称“纳鞋底”。
用线缝制鞋底。纳,通“衲”。
nà xié dǐ
旧时鞋以布做成。鞋底是用十几层布,用针钉缝密合。
或称为「纳底子」、「纳鞋」。
stitch soles (of cloth shoes); sew cloth soles of shoes
纳鞋底子
прошить (прострочить) подошвы [обуви]
二龙戏珠
èr lóng xì zhū
два дракона играют с жемчужиной (обр. игра на высшем уровне)
èr lóng xì zhū
Two dragons are playing with a pearl (ball).; Two dragons play with a pearl (with pearls).
читать дальше倚重
yǐzhòng
1) опираться, полагаться (на кого-л., что-л.)
2) ценить (кого-л., что-л.); дорожить (кем-л.. чем-л.)
惦记
diànjì
переживать, заботиться (беспокоиться) о...; держать в памяти; помнить; думать о...; скучать
diànjì
думать о ком-либо/чём-либо; беспокоиться
惦记工作 [diànjì gōngzuò] - думать о работе
Нужно разделить этого проклятого слепого и того симпатяшку. - пацана в розовом
粉红仔
麻痹
mábì
1) парализовать; быть парализованным; паралич
进行性麻痹 мед. прогрессивный паралич
2) потерять бдительность; утратить волю
麻痹斗志 утратить волю к борьбе
麻痹大意 потерять бдительность, ослабить внимание
睡你麻痹,起来嗨! кончай дрыхнуть, вставай!
足智多谋
zú zhì duō móu
сообразительный, находчивый, смекалистый
半桶水
bàntǒngshuǐ
поверхностные знания, недостаток мастерства; неуч; пустозвон
有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена.
bàn tǒng shuǐ
(coll.) (of one’s skills, knowledge etc) limited
superficial
half-baked
sb with a smattering of knowledge (of sth)
dabbler
积极
jījí
1) активный, деятельный, действенный; активность; активно
2) положительный, позитивный, конструктивный, созидательный; прогрессивный
积极因素 положительный фактор
积极浪漫主义 лит. прогрессивный романтизм
积极建议 конструктивное предложение
积极平衡 эк. прогрессивное выравнивание (подтягивание отстающих к передовым)
jījí
1) активный; активно
2) положительный; позитивный
无憾
wúhàn
не испытывать сожаления, не сожалеть, не досадовать, не раскаиваться; без сожаления
勿念
wùniàn
не беспокойтесь, не скучайте (в письмах)
真真假假
zhēnzhēn jiǎjiǎ
правда и ложь, смесь правды и неправды
虚虚实实
xūxū shíshí
сложно определить ложь или правда, ложный и фактический, мнимый и реальный
含糊其辞
hánhú qící
неясно изъясняться, говорить туманно
играть туманными фразами
呼天抢地
hūtiān qiāngdì
взывать к небу и биться лбом о землю, обр. разразиться рыданиями, выть от горя
взывать к небу
手软
shǒuruǎn
1) нерешительный, несмелый, инертный
我们对敌人绝不能手软 мы ни в коем случае не должны быть мягки к врагу
2) руки обмякли (прим. указывает на высшую степень действия, а также его многократность)
写罚单写到手软 выписывал штрафные квитанции, аж руки обмякли.
花钱绝不手软 распускал деньги, пока руки не обмякли
点钱点到手软 заработал очень много денег
心软
xīnruǎn
1) мягкосердечие; мягкосердечный, чувствительный, сочувствующий
她这个人就是心软 она такая вот чувствительная
2) расчувствоваться, обмякнуть
他心软了 он расчувствовался
卜卦
bǔguà
гадать по гексаграммам; гадать
Ты - благотворитель для множества людей, но не для себя.
贵人
guìrén
1) уважаемое (влиятельное) лицо; благородный (именитый, знатный) человек
2) благородная (с дин. Хань ― титул чиновной придворной дамы и первой, после императрицы, из младших жён императора)
3) (в речи гадателей) помощник (ниспосланный на выручку судьбой)
высокопоставленный человек; знатный человек
来来往往
láilái wǎngwǎng
сплошной вереницей, беспрерывным потоком; сновать
解乏
jiěfá
отдохнуть, восстановить силы [отдыхом]
蒙着
_
удачным образом, 侥幸而得。 如: “这次考试我原本不太有准备, 想不到竟然还是被我蒙着了几题。 ”
mēng zháo
侥幸而得。
如:「这次考试我原本不太有准备,想不到竟然还是被我蒙着了几题。」
в русских словах:
отвечать наугад
蒙着回答, 瞎蒙
脏东西
_
нечистоты, примесь, загрязнение
zāng dōngxi
dirty thing; filth
欲擒故纵
yù qín gù zòng
1) приотпустить, чтобы вернее схватить
2) заманить в ловушку, усыпить бдительность
ссылки с:
鸷鸟将击,卑飞敛翼
распустить вожжи с тем, чтобы позднее еще крепче прибрать к рукам; нарочно отпустить, желая крепче схватить
以多欺少
yǐ duō qī shǎo
многие обижают немногих
黄土
huángtǔ
1) геол. лёсс, желтозём, жёлтая почва
黄土土壤 лёссовые почвы
黄土结核, 黄土石偶 лёссовые куклы (журавчики)
黄土高原 лёссовое плато
2) могила
3) сиенна; сиенная земля
养家糊口
yǎngjiā húkǒu
кормить семью
ухаживать за скотом; кормить всю семью
yǎng jiā hú kǒu
指勉强养活家人,使不饿肚。
yǎng jiā hú koǔ
to support one’s family (idiom); to have difficulty feeding a family
слепой (незрячий) массаж
baike.baidu.com/item/%E7%9B%B2%E4%BA%BA%E6%8C%8...
www.xn--80azeet9ax.xn--p1ai/
С древних времен лучшими специалистами по массажу являлись незрячие люди.
Главное преимущество таких специалистов это усиленное осязание, поэтому они в совершенстве чувствуют анатомию своих пациентов.
Помимо этого, незрячие специалисты всю жизнь посвящают одной профессии. Это превращает их особенность в несравненный навык.
抄家伙
chāo jiāhuo
выхватить оружие, схватить оружие
矫情
jiǎoqíng
книжн. поступать вопреки [общепринятому]; держаться неестественно (в погоне за оригинальностью); оригинальничать
jiáoqing
разг. делать наперекор всем, не считаться с мнением других; самоуправный
叫花鸡
_
"цыплёнок бедняка" или "нищий цыплёнок" (цыпленок, приготовленный в глиняном шаре)
折腾
zhēteng
1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же
2) маяться, мучиться, страдать
3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать
4) проматывать, растрачивать
5) превратности, пертурбации
6) жарг. жарить, трахать по всякому
哪儿跟哪儿
nǎr gēn nǎr
при чем здесь это? какая тут связь?
nǎ r gēn nǎ r
what’s that have to do with it?
what’s the connection?
虐待
nüèdài
третировать, плохо обращаться, мучить, истязать; жестокое обращение, истязание, абьюз
遭受虐待 испытывать муки
残酷虐待 свирепые истязания
ссылки с:
苦待
nüèdài
мучить; истязать; тиранить; жестоко обращаться с кем-либо
гнуть в три погибели; бессердечно обращаться с; бессердечное отношение
踏实
tāshi
1) практичный, реалистичный
2) твёрдый; постоянный, верный, преданный
3) уравновешенный; спокойный
心里踏踏实实 спокойно на душе
4) (также интенсивная форма: 踏踏实实 tātāshíshí
не отрываясь от фактов; по-деловому; основательно