Каме может, и я смогу
局面
júmiàn
1) положение на доске
2) обстоятельства; ситуация, обстановка, положение
3) структура, устройство; масштаб, образец
júmian
форма; стиль; изысканный, элегантный, изящный
器重
qìzhòng, qìzhong
ценить (талант, способности); уважать
qìzhòng
ценить; быть высокого мнения о ком-либо
читать дальше依依不舍
yī yī bù shě
не быть в силах расстаться, привязаться; льнуть
ссылки с:
依恋不舍
yīyī bù shě
обр. не в состоянии расстаться; привязаться
一步三回头
_
turn to look back repeatedly at every step
yī bù sān huí tóu
turn to look back repeatedly at every step
八骏日行三万里
八骏
bājùn
восемь знаменитых скакунов (чжоуского князя Му-вана 穆王)
zhidao.baidu.com/question/211132756.html
www.kekeshici.com/shicimingju/ticai/fengcipipan...
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%A8%D0%B0...
Ли Шанъинь — единственный известный нам танский поэт, писавший любовные стихи. Они для него были и мечтою о несбывшемся счастье»[9]:22.
Влияние
В 1968 году Роджер Уотерс, один из основателей рок-группы Pink Floyd позаимствовал строки из произведений Ли Шанъиня для песни Set the Controls for the Heart of the Sun со второго альбома группы A Saucerful of Secrets.
绝境
juéjìng
1) место, отрезанное от внешнего мира
2) тупик, безвыходное положение
想必
xiǎngbì
почти наверняка; быть почти уверенным
xiǎngbì
надо думать [полагать]; должно быть; наверное
你大爷
nǐ dàye
разг. иди ты!, пошел ты!
примеры:
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
十二宫
shíèrgōng
1) астр. зодиак; двенадцать знаков зодиака
2) двенадцать циклов жизни (у гадателей: 胎养, 长生, 沐浴, 冠带, 临宫, 帝, 旺, 衰, 病, 死, 墓, 绝)
3) двенадцать понятий (в физиогномике: 命宫, 财帛, 兄弟, 田宅, 男女, 奴仆, 疾厄, 迁移, 官禄, 福德, 相貌)
shí èr gōng
1) 十二律的别名。
见「十二律」条。
2) 天文学上指太阳与月亮沿黄道运行一周,每年会合十二次,分黄道周为十二段,每段三十度,称为「十二宫」。其名称各异。
3) 术数用语: (1)星相家以命宫、财帛、兄弟、田宅、男女、奴仆、妻妾、疾厄、迁移、官禄、福德、相貌为十二宫。 (2)以胎养、长生、沐浴、冠带、临官、帝、旺、衰、病、死、墓、绝分配十二方位,称为「十二宫」。前七宫为吉,后五宫为凶。
shí èr gōng
the twelve equatorial constellations or signs of the zodiac in Western astronomy and astrology, namely: Aries 白羊[Baí yáng], Taurus 金牛[Jìn niú], Gemini 双子[Shuāng zǐ], Cancer 巨蟹[Jù xiè], Leo 狮子[Shī zǐ], Virgo 室女[Shì nǚ], Libra 天秤[Tiān chèng], Scorpio 天蝎[Tiān xiē], Sagittarius 人马[Rén mǎ], Capricorn 摩羯[Mó jié], Aquarius 宝瓶[Bǎo píng], Pisces 双鱼[Shuāng yú]
shí'èrgōng
twelve constellations of the zodiac
拼图
pīntú
пазл, складная картинка, мозаика; собирать мозаику
心浮气躁
xīn fú qì zào
легкомысленный, нетерпеливый, горячий
演化
yǎnhuà
1) эволюция; эволюционировать; эволюционный
2) сдвиги, изменения, развиваться, изменяться
蚰蜒
yóuyan
1) зоол. мухоловка (Scutigera)
2) уховёртка
3) диал. сколопендра
4) извилистый (о дороге)
隐晦
yǐnhuì
скрыть; замаскировать; неясный, туманный
纳闷儿
nàmènr
см. 纳闷
ссылается на:
纳闷
nàmèn
1) недоумевать, сомневаться, призадуматься
2) скучать, тосковать
не понимать
冒充
màochōng
принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.); подделываться под (кого-л.)
冒充内行 выдавать себя за знатока (специалиста)
ссылки с:
冒替
màochōng
1) выдавать себя за кого-либо; под видом кого-либо
2) подделать (подо что-либо)
玄女
xuánnǚ
миф. черноволосая девушка, фея «девяти небес» (также 九天玄女 , воительница, вместе с Хуан-ди разбившая Чию 蚩尤)
ссылки с:
九天玄女
ссылается на:
九天玄女
jiǔtiān xuánnǚ
миф. черноволосая девушка, фея «девяти небес» (также 玄女, воительница, вместе с Хуан-ди разбившая Чию 蚩尤)
蚩尤
chīyóu
кит. миф. Чи Ю (великан-колдун, вступивший в схватку с Хуан-ди; бог оружия и металлургии)
特使
tèshǐ
эмиссар по специальным поручениям; чрезвычайный посланник; специальный представитель
tèshǐ
дипл. специальный посланник
специальный посланник (посланец)
大将军
dàjiāngjūn
уст. главнокомандующий; главный полководец (также кит. название звезды Альтаир α созвездия Орла)
情深意浓
_
strong affections
qíng shēn yì nóng
strong affections
qíngshēnyìnóng
Feelings are profound and affections are strong.
冒牌货
màopáihuò
поддельный, контрафактный товар; подделка, фальшивка, фальсификат
陨石
yǔnshí
метеорит, аэролит
yǔnshí
астр. каменный метеорит
豁达
huòdá
книжн.
1) открытый; очевидный, понятный
2) великодушный
豁达大度 высшей степени щедрый
3) широкий взгляд на вещи
не мелочный; широкая натура; широкий натура
huòdá
Получается, мы уйдём с пустыми руками.
В этом нет ничего плохого.
陪跑
péipǎo
1) составить компанию в беге
2) перен. не являться настоящим конкурентом
陪跑
2020-01-14 浏览量9.8k
是指陪着一块跑步
是指大家一块为了一个目标努力,但最后人家达成目标了、获得荣誉了,但是自己却啥也没有,空期待一场。
比如:众所周知的小李子(演员莱昂纳多)多次被奥斯卡提名,但还是陪跑了20年,2016年才拿到奥斯卡最佳男主角奖,结束陪跑。
打死
dǎsǐ
убить, сразить
ссылки с:
克死
dǎsǐ
убить
вышибить дух из; насмерть забить; забить насмерть; застрелить насмерть; отправить на тот свет
dǎ sǐ
1) 殴打、击打至死。
如:「她在厨房打死一只蟑螂。」
2) 以钱财来处理事件。
如:「用几万元就可以把这件纠纷打死。」
dǎ sǐ
to kill
to beat to death
Позаботься о Се Ляньхуане из своей семьи Се.
повторение фразы третьего дяди, сказанной Цветочку.
甘心
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
甘心受方士们的欺骗 с радостью обманываться алхимиками
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
心里有点不甘心 чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью (что-либо делать)
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
Младший третий господин - хороший человек, таким само небо помогает.
吉人自有天相
jí rén zì yǒu tiān xiàng
см. 吉人天相
ссылается на:
吉人天相
jí rén tiān xiàng
хорошему человеку небо помогает, хорошему человеку всё удаётся
吉人天相
jí rén tiān xiàng
хорошему человеку небо помогает, хорошему человеку всё удаётся
ссылки с:
吉人自有天相
jí rén tiān xiàng
旧时迷信的人认为好人有上天保佑<多用作遭遇危险或困难时的安慰语>。
jírén-tiānxiàng
[heaven helps a good man; heaven keeps the good out of harm's way]
随缘
suíyuán
будд.
1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями); плыть по течению
suí yuán
随着外界的条件而行事。
唐.钱起.送僧归日本诗:「上国随缘住,来途若梦行。」
西游记.第十回:「算起来,还不如我们水秀山清,逍遥自在,甘淡薄随缘而过。」
suíyuán
Budd. in accordance with the factors that condition a situation
足智多谋
zú zhì duō móu
сообразительный, находчивый, смекалистый
zúzhì duōmóu
обр. умный и находчивый
体贴
tǐtiē
1) входить в (чьё-л.) положение, ставить себя на (чьё-л.) место, принимать участие в..., внимательно (чутко) относиться к..., заботиться, принимать во внимание; участливый, заботливый, чуткий, внимательный
2) уразуметь, понять, постичь, вникнуть [в смысл]
tǐtiē
проявлять заботу [внимание]; забота; внимание
无聊
wúliáo
1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
wúliáo
1) скука; скучный
2) бессмысленный; пустой; неинтересный
júmiàn
1) положение на доске
2) обстоятельства; ситуация, обстановка, положение
3) структура, устройство; масштаб, образец
júmian
форма; стиль; изысканный, элегантный, изящный
器重
qìzhòng, qìzhong
ценить (талант, способности); уважать
qìzhòng
ценить; быть высокого мнения о ком-либо
читать дальше依依不舍
yī yī bù shě
не быть в силах расстаться, привязаться; льнуть
ссылки с:
依恋不舍
yīyī bù shě
обр. не в состоянии расстаться; привязаться
一步三回头
_
turn to look back repeatedly at every step
yī bù sān huí tóu
turn to look back repeatedly at every step
八骏日行三万里
八骏
bājùn
восемь знаменитых скакунов (чжоуского князя Му-вана 穆王)
zhidao.baidu.com/question/211132756.html
www.kekeshici.com/shicimingju/ticai/fengcipipan...
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%A8%D0%B0...
Ли Шанъинь — единственный известный нам танский поэт, писавший любовные стихи. Они для него были и мечтою о несбывшемся счастье»[9]:22.
Влияние
В 1968 году Роджер Уотерс, один из основателей рок-группы Pink Floyd позаимствовал строки из произведений Ли Шанъиня для песни Set the Controls for the Heart of the Sun со второго альбома группы A Saucerful of Secrets.
绝境
juéjìng
1) место, отрезанное от внешнего мира
2) тупик, безвыходное положение
想必
xiǎngbì
почти наверняка; быть почти уверенным
xiǎngbì
надо думать [полагать]; должно быть; наверное
你大爷
nǐ dàye
разг. иди ты!, пошел ты!
примеры:
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
十二宫
shíèrgōng
1) астр. зодиак; двенадцать знаков зодиака
2) двенадцать циклов жизни (у гадателей: 胎养, 长生, 沐浴, 冠带, 临宫, 帝, 旺, 衰, 病, 死, 墓, 绝)
3) двенадцать понятий (в физиогномике: 命宫, 财帛, 兄弟, 田宅, 男女, 奴仆, 疾厄, 迁移, 官禄, 福德, 相貌)
shí èr gōng
1) 十二律的别名。
见「十二律」条。
2) 天文学上指太阳与月亮沿黄道运行一周,每年会合十二次,分黄道周为十二段,每段三十度,称为「十二宫」。其名称各异。
3) 术数用语: (1)星相家以命宫、财帛、兄弟、田宅、男女、奴仆、妻妾、疾厄、迁移、官禄、福德、相貌为十二宫。 (2)以胎养、长生、沐浴、冠带、临官、帝、旺、衰、病、死、墓、绝分配十二方位,称为「十二宫」。前七宫为吉,后五宫为凶。
shí èr gōng
the twelve equatorial constellations or signs of the zodiac in Western astronomy and astrology, namely: Aries 白羊[Baí yáng], Taurus 金牛[Jìn niú], Gemini 双子[Shuāng zǐ], Cancer 巨蟹[Jù xiè], Leo 狮子[Shī zǐ], Virgo 室女[Shì nǚ], Libra 天秤[Tiān chèng], Scorpio 天蝎[Tiān xiē], Sagittarius 人马[Rén mǎ], Capricorn 摩羯[Mó jié], Aquarius 宝瓶[Bǎo píng], Pisces 双鱼[Shuāng yú]
shí'èrgōng
twelve constellations of the zodiac
拼图
pīntú
пазл, складная картинка, мозаика; собирать мозаику
心浮气躁
xīn fú qì zào
легкомысленный, нетерпеливый, горячий
演化
yǎnhuà
1) эволюция; эволюционировать; эволюционный
2) сдвиги, изменения, развиваться, изменяться
蚰蜒
yóuyan
1) зоол. мухоловка (Scutigera)
2) уховёртка
3) диал. сколопендра
4) извилистый (о дороге)
隐晦
yǐnhuì
скрыть; замаскировать; неясный, туманный
纳闷儿
nàmènr
см. 纳闷
ссылается на:
纳闷
nàmèn
1) недоумевать, сомневаться, призадуматься
2) скучать, тосковать
не понимать
冒充
màochōng
принимать вид; под видом; выдавать себя (за кого-л.); подделываться под (кого-л.)
冒充内行 выдавать себя за знатока (специалиста)
ссылки с:
冒替
màochōng
1) выдавать себя за кого-либо; под видом кого-либо
2) подделать (подо что-либо)
玄女
xuánnǚ
миф. черноволосая девушка, фея «девяти небес» (также 九天玄女 , воительница, вместе с Хуан-ди разбившая Чию 蚩尤)
ссылки с:
九天玄女
ссылается на:
九天玄女
jiǔtiān xuánnǚ
миф. черноволосая девушка, фея «девяти небес» (также 玄女, воительница, вместе с Хуан-ди разбившая Чию 蚩尤)
蚩尤
chīyóu
кит. миф. Чи Ю (великан-колдун, вступивший в схватку с Хуан-ди; бог оружия и металлургии)
特使
tèshǐ
эмиссар по специальным поручениям; чрезвычайный посланник; специальный представитель
tèshǐ
дипл. специальный посланник
специальный посланник (посланец)
大将军
dàjiāngjūn
уст. главнокомандующий; главный полководец (также кит. название звезды Альтаир α созвездия Орла)
情深意浓
_
strong affections
qíng shēn yì nóng
strong affections
qíngshēnyìnóng
Feelings are profound and affections are strong.
冒牌货
màopáihuò
поддельный, контрафактный товар; подделка, фальшивка, фальсификат
陨石
yǔnshí
метеорит, аэролит
yǔnshí
астр. каменный метеорит
豁达
huòdá
книжн.
1) открытый; очевидный, понятный
2) великодушный
豁达大度 высшей степени щедрый
3) широкий взгляд на вещи
не мелочный; широкая натура; широкий натура
huòdá
Получается, мы уйдём с пустыми руками.
В этом нет ничего плохого.
陪跑
péipǎo
1) составить компанию в беге
2) перен. не являться настоящим конкурентом
陪跑
2020-01-14 浏览量9.8k
是指陪着一块跑步
是指大家一块为了一个目标努力,但最后人家达成目标了、获得荣誉了,但是自己却啥也没有,空期待一场。
比如:众所周知的小李子(演员莱昂纳多)多次被奥斯卡提名,但还是陪跑了20年,2016年才拿到奥斯卡最佳男主角奖,结束陪跑。
打死
dǎsǐ
убить, сразить
ссылки с:
克死
dǎsǐ
убить
вышибить дух из; насмерть забить; забить насмерть; застрелить насмерть; отправить на тот свет
dǎ sǐ
1) 殴打、击打至死。
如:「她在厨房打死一只蟑螂。」
2) 以钱财来处理事件。
如:「用几万元就可以把这件纠纷打死。」
dǎ sǐ
to kill
to beat to death
Позаботься о Се Ляньхуане из своей семьи Се.
повторение фразы третьего дяди, сказанной Цветочку.
甘心
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
甘心受方士们的欺骗 с радостью обманываться алхимиками
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
心里有点不甘心 чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
gānxīn
1) по доброй воле, с радостью (что-либо делать)
2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
Младший третий господин - хороший человек, таким само небо помогает.
吉人自有天相
jí rén zì yǒu tiān xiàng
см. 吉人天相
ссылается на:
吉人天相
jí rén tiān xiàng
хорошему человеку небо помогает, хорошему человеку всё удаётся
吉人天相
jí rén tiān xiàng
хорошему человеку небо помогает, хорошему человеку всё удаётся
ссылки с:
吉人自有天相
jí rén tiān xiàng
旧时迷信的人认为好人有上天保佑<多用作遭遇危险或困难时的安慰语>。
jírén-tiānxiàng
[heaven helps a good man; heaven keeps the good out of harm's way]
随缘
suíyuán
будд.
1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями); плыть по течению
suí yuán
随着外界的条件而行事。
唐.钱起.送僧归日本诗:「上国随缘住,来途若梦行。」
西游记.第十回:「算起来,还不如我们水秀山清,逍遥自在,甘淡薄随缘而过。」
suíyuán
Budd. in accordance with the factors that condition a situation
足智多谋
zú zhì duō móu
сообразительный, находчивый, смекалистый
zúzhì duōmóu
обр. умный и находчивый
体贴
tǐtiē
1) входить в (чьё-л.) положение, ставить себя на (чьё-л.) место, принимать участие в..., внимательно (чутко) относиться к..., заботиться, принимать во внимание; участливый, заботливый, чуткий, внимательный
2) уразуметь, понять, постичь, вникнуть [в смысл]
tǐtiē
проявлять заботу [внимание]; забота; внимание
无聊
wúliáo
1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
wúliáo
1) скука; скучный
2) бессмысленный; пустой; неинтересный
@темы: китайский