Каме может, и я смогу
я, великий и могучий русский язык, не менее великий и могучий китайский язык и мои жалкие попытки передать величие и красоту одного языка посредством другого

редактирую песню к Перезагрузке - ну, та, красивая-красивая, женским голосом поется.
и там, как говорится, "всё бы было хорошо, если бы домкрат не сломался". вот хорошо переводчикам книжек - хоть на 10 страниц примечание забабахай. я, собственно, при переводе сабов тоже, если что, ничтоже сумняшеся примечания даю вверху экрана - а куда деваться-то. хотя, конечно, чем меньше примечаний - тем лучше, потому что примечание ты даешь, если ну никак yж не можешь это по человечески перевести, ну никак нельзя. приличные люди, которые профи, которые для кинотеатров переводят, вот при переводе субтитров примечаний не делают, прямо в перевод суют все отсылки и прочее, а что не влезло - ну извините, товарищи зрители, обойдетесь.
но мы тут не фестивальное арт-хаусное кино переводим, так что мы не приличные переводчики, мы фансабберы. так что я лично примечание делаю, если без них нельзя.
это я к чему? к тому, что все бы в этой песне было легко, если бы не одна строчка, которую перевести можно, почему нельзя. но при переводе переводится только часть смысла, весь смысл передать невозможно. при переводе фильма или серии я бы сделала примечание, но тут делать не буду, оно от красоты песни отвлекать будет.
но я страдаю!
а строчка такая:
是誰說天真有錯
Кто сказал, что быть наивным - плохо?
но точно также это можно понять и как "Кто сказал, что Наивняшка ошибается/неправ?" и как "Кто сказал, что нельзя быть наивным?", в общем, всё очень сложно
вот всегда так с этим китайским - смотрю, и сердце заходится от невыразимой красоты. а пытаешься эту красоту передать на русском - и выходит что-то "бэ-мэ, ну...", косо-криво, в общем.
ну а что поделать, ну не получается из одного языка в другой без потерь, дай бог хоть отдаленно хоть намек на исходную красоту передать - уже неплохо.

редактирую песню к Перезагрузке - ну, та, красивая-красивая, женским голосом поется.
и там, как говорится, "всё бы было хорошо, если бы домкрат не сломался". вот хорошо переводчикам книжек - хоть на 10 страниц примечание забабахай. я, собственно, при переводе сабов тоже, если что, ничтоже сумняшеся примечания даю вверху экрана - а куда деваться-то. хотя, конечно, чем меньше примечаний - тем лучше, потому что примечание ты даешь, если ну никак yж не можешь это по человечески перевести, ну никак нельзя. приличные люди, которые профи, которые для кинотеатров переводят, вот при переводе субтитров примечаний не делают, прямо в перевод суют все отсылки и прочее, а что не влезло - ну извините, товарищи зрители, обойдетесь.
но мы тут не фестивальное арт-хаусное кино переводим, так что мы не приличные переводчики, мы фансабберы. так что я лично примечание делаю, если без них нельзя.
это я к чему? к тому, что все бы в этой песне было легко, если бы не одна строчка, которую перевести можно, почему нельзя. но при переводе переводится только часть смысла, весь смысл передать невозможно. при переводе фильма или серии я бы сделала примечание, но тут делать не буду, оно от красоты песни отвлекать будет.
но я страдаю!
а строчка такая:
是誰說天真有錯
Кто сказал, что быть наивным - плохо?
но точно также это можно понять и как "Кто сказал, что Наивняшка ошибается/неправ?" и как "Кто сказал, что нельзя быть наивным?", в общем, всё очень сложно

вот всегда так с этим китайским - смотрю, и сердце заходится от невыразимой красоты. а пытаешься эту красоту передать на русском - и выходит что-то "бэ-мэ, ну...", косо-криво, в общем.
ну а что поделать, ну не получается из одного языка в другой без потерь, дай бог хоть отдаленно хоть намек на исходную красоту передать - уже неплохо.
По аналогии с "молодость права" - где имеется в виду одновременно и абстрактное понятие "молодость" и куча молодого народу ("молодежь"), и "правота" тогда явно не в буквально-конкретном смысле...
Да, неплохой вариант! Спасибо!)) Надо обдумать))
Я бы перевела ещё и как "Кто говорит, что простодушие неправильно? "...
Да, сложно очень...
Пасиб, подумаю))
Да я уже сдала вчера на редактуру, уж как вышло...
vk.com/wall-113357235_5204
ladyxenax,
Имхо, у кит и англ структурных схожестей больше, у русского с кит - смысловых, если можно так ненаучно выразиться...
Не знаю как структурные сходство китайского и английского (хотя когда я для того, чтобы объясниться с китайцами использовала гугл переводчик, проще было вводить фразы на английском), но вот смысловая схожесть в русском и китайском однозначно есть. Ещё оба языка... как бы так выразиться... очень богаты на красивые словесный образы. Английский, на мой взгляд, на их фоне кажется очень бедным. Перевод на него с китайского выглядит очень убого. Вроде и передаёт смысл, но... красота фраз и многие детали теряются.
ну, я не могу особо сравнивать, тут еще зависит от мастерства переводчика, смотря кто переводит. но чисто моё имхо, китайский посредством русского удачнее получится передать, у нас и порядок слов не фиксированный, и вообще )) а красота да, теряется, и в переводе на английский, и в переводе на русский, тут уж переводчик постараться должен изо всех сил, и мне кажется, в переводе на русский лучше получится красоту сохранить.
но я ж не носитель английского, кто их знает, может, нам так только со стороны кажется...
korolevamirra, ну да, как вышло так и вышло, человек делает как может, спасибо ему. ))