09:58

Каме может, и я смогу
я, великий и могучий русский язык, не менее великий и могучий китайский язык и мои жалкие попытки передать величие и красоту одного языка посредством другого

:weep3:

редактирую песню к Перезагрузке - ну, та, красивая-красивая, женским голосом поется.

и там, как говорится, "всё бы было хорошо, если бы домкрат не сломался". вот хорошо переводчикам книжек - хоть на 10 страниц примечание забабахай. я, собственно, при переводе сабов тоже, если что, ничтоже сумняшеся примечания даю вверху экрана - а куда деваться-то. хотя, конечно, чем меньше примечаний - тем лучше, потому что примечание ты даешь, если ну никак yж не можешь это по человечески перевести, ну никак нельзя. приличные люди, которые профи, которые для кинотеатров переводят, вот при переводе субтитров примечаний не делают, прямо в перевод суют все отсылки и прочее, а что не влезло - ну извините, товарищи зрители, обойдетесь.

но мы тут не фестивальное арт-хаусное кино переводим, так что мы не приличные переводчики, мы фансабберы. так что я лично примечание делаю, если без них нельзя.

это я к чему? к тому, что все бы в этой песне было легко, если бы не одна строчка, которую перевести можно, почему нельзя. но при переводе переводится только часть смысла, весь смысл передать невозможно. при переводе фильма или серии я бы сделала примечание, но тут делать не буду, оно от красоты песни отвлекать будет.

но я страдаю!

а строчка такая:

是誰說天真有錯
Кто сказал, что быть наивным - плохо?

но точно также это можно понять и как "Кто сказал, что Наивняшка ошибается/неправ?" и как "Кто сказал, что нельзя быть наивным?", в общем, всё очень сложно :weep2:

вот всегда так с этим китайским - смотрю, и сердце заходится от невыразимой красоты. а пытаешься эту красоту передать на русском - и выходит что-то "бэ-мэ, ну...", косо-криво, в общем.

ну а что поделать, ну не получается из одного языка в другой без потерь, дай бог хоть отдаленно хоть намек на исходную красоту передать - уже неплохо.



@темы: китайский, дорамы

Комментарии
10.04.2021 в 10:44

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
korolevamirra, А не подойдет ли тут что-то наподобие "кто сказал, что наивность неправа?" Ну да, "наивность" у нас в женском роде, но кто в теме - может, догадаются об некоторой отсылке и к "одноименному" персонажу?
По аналогии с "молодость права" - где имеется в виду одновременно и абстрактное понятие "молодость" и куча молодого народу ("молодежь"), и "правота" тогда явно не в буквально-конкретном смысле... :hmm:
10.04.2021 в 13:21

Каме может, и я смогу
Дина_Мит,
Да, неплохой вариант! Спасибо!)) Надо обдумать))
10.04.2021 в 14:28

- А что скажет история? - А история, как всегда, солжет.
О да! Перевод песен и стихов это просто ужас!
Я бы перевела ещё и как "Кто говорит, что простодушие неправильно? "...
10.04.2021 в 15:27

Каме может, и я смогу
Aravi,
Да, сложно очень...
Пасиб, подумаю))
10.04.2021 в 15:51

Молчание не всегда знак согласия.
korolevamirra, остальной текст нужен, без контекста невозможно определить, какой подойдет вариант.
10.04.2021 в 20:14

Уносите тело!
Ну мне понравилось в итоге, что получилось, но интересно еще то, что в русском играться с оттенками еще можно, но языковая пара китайский-английский это имхо песец...
11.04.2021 в 00:06

Каме может, и я смогу
Малли,
Да я уже сдала вчера на редактуру, уж как вышло...

vk.com/wall-113357235_5204

ladyxenax,
Имхо, у кит и англ структурных схожестей больше, у русского с кит - смысловых, если можно так ненаучно выразиться...
11.04.2021 в 00:15

Уносите тело!
korolevamirra, возможно
11.04.2021 в 03:32

- А что скажет история? - А история, как всегда, солжет.
korolevamirra, здорово получилось)

Не знаю как структурные сходство китайского и английского (хотя когда я для того, чтобы объясниться с китайцами использовала гугл переводчик, проще было вводить фразы на английском), но вот смысловая схожесть в русском и китайском однозначно есть. Ещё оба языка... как бы так выразиться... очень богаты на красивые словесный образы. Английский, на мой взгляд, на их фоне кажется очень бедным. Перевод на него с китайского выглядит очень убого. Вроде и передаёт смысл, но... красота фраз и многие детали теряются.
11.04.2021 в 08:01

Каме может, и я смогу
Aravi,

ну, я не могу особо сравнивать, тут еще зависит от мастерства переводчика, смотря кто переводит. но чисто моё имхо, китайский посредством русского удачнее получится передать, у нас и порядок слов не фиксированный, и вообще )) а красота да, теряется, и в переводе на английский, и в переводе на русский, тут уж переводчик постараться должен изо всех сил, и мне кажется, в переводе на русский лучше получится красоту сохранить.
но я ж не носитель английского, кто их знает, может, нам так только со стороны кажется...
11.04.2021 в 08:15

Молчание не всегда знак согласия.
Да я уже сдала вчера на редактуру, уж как вышло..

korolevamirra, ну да, как вышло так и вышло, человек делает как может, спасибо ему. ))
11.04.2021 в 10:26

Уносите тело!
korolevamirra, однозначно это зависит от мастерства переводчика, но я согласна с тем, что на русский получается удачнее переводить, как и с японского.