Каме может, и я смогу
得寸进尺
dé cùn jìn chǐ
получив цунь, продвинуться на чи (обр. в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; сколько ни дай, ему все мало; жадничать, зарываться ср. дай ему палец – всю руку отхватит)
décùn jìnchí
обр. аппетит приходит во время еды; не знать предела своим желаниям
аппетит приходит во время еды
いろおとこ
色男
• любовник
• красавец; любимец женщин; сердцеед
читать дальше神魂颠倒
shénhún diāndǎo
растрогаться до глубины души, быть без ума; впасть в экстаз; экстаз
Без ума от любви
приходить в экстаз; без ума; впадать в экстаз; входить в экстаз
shénhún-diāndǎo
[be infatualed; one's mind is confused; be crazy with losing of loved ones be out of mind] 指心意迷乱、 神情恍惚、 失去常态
shén hún diān dǎo
精神恍惚,心意迷乱。
明.王玉峰.焚香记.第二十六出:「烦絮得神魂颠倒,心恍恍睡魔催。」
老残游记.第二回:「创出这个调儿,竟至无论南北高下的人听了他唱书无不神魂颠倒。」
亦作「梦魂颠倒」。
shén hún diān dǎo
lit. spirit and soul upside down (idiom); infatuated and head over heels in love
fascinated
captivated
shén hún diān dǎo
be entranced; be carried away with; be dead gone on; be in a confused state of mind; be infatuated; be out of one's wits; crazy with longing for a loved one; enrapt; go into ecstasies over ...; lose one's mind (head); melt away; one's heart in torment; One's mind is confused.; with ecstasy:
他叫那个女人给弄得神魂颠倒。 He lost his head over that woman.
be in a confused state of mind; be infatuated
せいこうい
性行為
половой акт
いやがらせ
嫌がらせ
враждебный выпад; неприятное (в словах или действиях); что-л. сделанное назло
找茬
zhǎochá
см. 找碴
ссылки с:
找茬儿
ссылается на:
找碴
zhǎochá
диал.
1) придираться; нарочно выискивать ошибки, выискивать мелкие промахи
2) искать ссоры, идти на конфликт; докучать, создавать неприятности
3) находить отличия
找碴游戏 игра "Найди отличия"
находить предлог; придумывать повод
zhǎo chá
to pick fault with
to spot the differences
to nitpick
to pick a quarrel
to find complaint with
见“找碴”。
частотность: #43512
в самых частых:
找茬儿
в русских словах:
задраться
-дерётся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕задираться, -ается〔未〕 ⑴揭起来, 翘起来. Кора ~ра-лась. 表皮翘起来了。 ⑵〈口〉掀起来, 撩起来, 折起边. Платье ~ралось. 衣服掀起来了。 ⑶(只用未)〈口〉寻衅, 找茬儿打架.
甚至
shènzhì
вплоть до того, что даже...; [и] даже...; даже можно сказать, что...; дело доходит до того, что...; а иногда и...
经过半年甚至一年的时间 по прошествии полугода, а то и года...
ссылки с:
甚或
shènzhì
вплоть до того; что; даже; а то и (даже)
杰作
jiézuò
произведение мастера, шедевр
jiézuò
выдающееся произведение, шедевр
露骨
lùgǔ
1) непогребённые кости
2) истощённый, исхудалый
3) откровенно, открыто, ясно, неприкрыто; рельефно
lùgǔ
неприкрытый, откровенный
lùgǔ
用意十分显露,毫不含蓄:你说得这样露骨,我不相信他没听懂。
lùgǔ
[undisguise; bare-faced; blatant; blunt; open; outspoken]
身も蓋もない <身>
そう言っては身もふたもない. You are altogether too outspoken.|We won't get anywhere if you talk like that.
ジェンダーレスを理解する上で重要になってくるのが、「性自認」と「性表現」です。
男子、女子にこだわらないことを提唱する考え方がジェンダーレスの重要な考え方であり、性自認といった部分だけでなく「性表現」という要素もジェンダーレスに関係していると考えられています。
男子、女子のどちらでもない…という性自認ではなく、自分をどういった性として表現するか示す性表現という側面もジェンダーレスは持っていることを理解していきましょう。
ジェンダー レス
я так понимаю, genderless это понашему что-то вроде "гендерно-нейтральный" будет. не то чтобы "агендер" уж совсем. ох уж этот мне джапанглиш.
阴柔
yīnróu
женственный, мягкий (например о характере человека)
yīn roú
gentle and reserved
soft
feminine
吃香
chīxiāng
1) пользоваться почётом (расположением); котироваться; цениться; быть в ходу
2) вкусно есть
chīxiāng
пользоваться популярностью [успехом]
очень популярный
ふもう
不毛
• бесплодный (о земле)
• бесплодный (о споре, потраченном времени и т.п.)
よるのおんな
夜の女
(n)
• street prostitute
• streetwalker
• lady of the night
夜の女 уличная (букв. ночная) женщина;
万幸
wànxìng
выпала большая удача; сильно повезло; к великому счастью
к моему благополучно; к общему благополучно
假戏真做
jiǎ xì zhēn zuò
шутка обернулась правдой; игра (притворство) оказалось жизнью
jiǎ xì zhēn zuò
指戏演得逼真或把假的事情当作真的来做。
jiǎ xì zhēn zuò
原本只是演戏,后来却变成真的。指事情由假演变成真。
如:「他们二人在电影里饰演一对情侣,没想到假戏真做,后来竟结为夫妻。」
jiǎ xì zhēn zuò
A false thing becomes true.; do sth. seriously after starting it as a joke
jiǎxìzhēnzuò
turn a joke into actuality
屡见不鲜
lǚjiàn bùxiān
обр. обычное явление; сплошь и рядом; не редкость, часто попадаться на глаза, постоянно встречаться
lǚjiàn bùxiān
обр. обычное явление; сплошь и рядом; не редкость
みるめ (мирумэ)
見る目
1) смотрение;
見る目も愉快である смотреть приятно, приятное зрелище;
端/ハタ/で(の)見る目も気の毒であった даже со стороны было жалко (тяжело) смотреть;
人の見る目がうるさい неприятно, чтоб другие смотрели (видели);
2) наблюдательность;
見る目がない быть ненаблюдательным;
見る目があれば分かることだ если будешь наблюдательным, узнаешь. Warodai
1-604-1-48
みるめ
見る目
(n)
(1) public opinion
public eye
(in) the eyes of others
(n) (2) discerning eye
an eye (for sth)
(n) (3) perspective
way of looking at things
point of view
赏识
shǎngshí
1) оценить по достоинству (что-л.); понять красоту (чего-л.)
2) оказывать внимание (кому-л.)
shǎngshí
отдавать должное; высоко ценить
иметь благорасположение к; проявлять благосклонность к; сделать честь
胆魄
dǎnpò
храбрый и решительный
dǎn pò
courage
bravery
ずぶとい (дзубутой)
図太い
нахальный, наглый;
図太い事をする поступить (вести себя) нагло;
図太い奴 нахал, наглец.
别扭
bièniu
1) упрямый, строптивый, непослушный
2) ссора, раздор
闹别扭 ссориться, быть не в ладах
3) тяжёлый, дубовый (о языке)
4) неуютный, неудобный, неловкий, неприятный (о чувстве)
感觉很别扭 испытывать чувство неловкости
bièniu
1) упрямый; строптивый; непослушный
2) ссора; раздор
闹别扭 [nào bièniu] - ссориться; быть не в ладах
3) тяжёлый; дубовый (о языке)
ひねくれもの (хинэкурэмоно)
捻くれ者
прост. несговорчивый (упрямый) человек.
坦率
tǎnshuài
1) прямой, честный, откровенный; бесхитростный
2) быть прямым (откровенным) в обращении
tǎnshuài
откровенный; прямой (о характере)
てっきり (тэккири)
ономат. в точности, без сомнения;
てっきり…だと思う считать несомненным, что…;
てっきりそれに違いない несомненно это так. Warodai
2-328-1-67
てっきり
(adv) (used of beliefs that turned out to be false)
• surely
• certainly
• without doubt
(P)
dé cùn jìn chǐ
получив цунь, продвинуться на чи (обр. в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; сколько ни дай, ему все мало; жадничать, зарываться ср. дай ему палец – всю руку отхватит)
décùn jìnchí
обр. аппетит приходит во время еды; не знать предела своим желаниям
аппетит приходит во время еды
いろおとこ
色男
• любовник
• красавец; любимец женщин; сердцеед
читать дальше神魂颠倒
shénhún diāndǎo
растрогаться до глубины души, быть без ума; впасть в экстаз; экстаз
Без ума от любви
приходить в экстаз; без ума; впадать в экстаз; входить в экстаз
shénhún-diāndǎo
[be infatualed; one's mind is confused; be crazy with losing of loved ones be out of mind] 指心意迷乱、 神情恍惚、 失去常态
shén hún diān dǎo
精神恍惚,心意迷乱。
明.王玉峰.焚香记.第二十六出:「烦絮得神魂颠倒,心恍恍睡魔催。」
老残游记.第二回:「创出这个调儿,竟至无论南北高下的人听了他唱书无不神魂颠倒。」
亦作「梦魂颠倒」。
shén hún diān dǎo
lit. spirit and soul upside down (idiom); infatuated and head over heels in love
fascinated
captivated
shén hún diān dǎo
be entranced; be carried away with; be dead gone on; be in a confused state of mind; be infatuated; be out of one's wits; crazy with longing for a loved one; enrapt; go into ecstasies over ...; lose one's mind (head); melt away; one's heart in torment; One's mind is confused.; with ecstasy:
他叫那个女人给弄得神魂颠倒。 He lost his head over that woman.
be in a confused state of mind; be infatuated
せいこうい
性行為
половой акт
いやがらせ
嫌がらせ
враждебный выпад; неприятное (в словах или действиях); что-л. сделанное назло
找茬
zhǎochá
см. 找碴
ссылки с:
找茬儿
ссылается на:
找碴
zhǎochá
диал.
1) придираться; нарочно выискивать ошибки, выискивать мелкие промахи
2) искать ссоры, идти на конфликт; докучать, создавать неприятности
3) находить отличия
找碴游戏 игра "Найди отличия"
находить предлог; придумывать повод
zhǎo chá
to pick fault with
to spot the differences
to nitpick
to pick a quarrel
to find complaint with
见“找碴”。
частотность: #43512
в самых частых:
找茬儿
в русских словах:
задраться
-дерётся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕задираться, -ается〔未〕 ⑴揭起来, 翘起来. Кора ~ра-лась. 表皮翘起来了。 ⑵〈口〉掀起来, 撩起来, 折起边. Платье ~ралось. 衣服掀起来了。 ⑶(只用未)〈口〉寻衅, 找茬儿打架.
甚至
shènzhì
вплоть до того, что даже...; [и] даже...; даже можно сказать, что...; дело доходит до того, что...; а иногда и...
经过半年甚至一年的时间 по прошествии полугода, а то и года...
ссылки с:
甚或
shènzhì
вплоть до того; что; даже; а то и (даже)
杰作
jiézuò
произведение мастера, шедевр
jiézuò
выдающееся произведение, шедевр
露骨
lùgǔ
1) непогребённые кости
2) истощённый, исхудалый
3) откровенно, открыто, ясно, неприкрыто; рельефно
lùgǔ
неприкрытый, откровенный
lùgǔ
用意十分显露,毫不含蓄:你说得这样露骨,我不相信他没听懂。
lùgǔ
[undisguise; bare-faced; blatant; blunt; open; outspoken]
身も蓋もない <身>
そう言っては身もふたもない. You are altogether too outspoken.|We won't get anywhere if you talk like that.
ジェンダーレスを理解する上で重要になってくるのが、「性自認」と「性表現」です。
男子、女子にこだわらないことを提唱する考え方がジェンダーレスの重要な考え方であり、性自認といった部分だけでなく「性表現」という要素もジェンダーレスに関係していると考えられています。
男子、女子のどちらでもない…という性自認ではなく、自分をどういった性として表現するか示す性表現という側面もジェンダーレスは持っていることを理解していきましょう。
ジェンダー レス
я так понимаю, genderless это понашему что-то вроде "гендерно-нейтральный" будет. не то чтобы "агендер" уж совсем. ох уж этот мне джапанглиш.
阴柔
yīnróu
женственный, мягкий (например о характере человека)
yīn roú
gentle and reserved
soft
feminine
吃香
chīxiāng
1) пользоваться почётом (расположением); котироваться; цениться; быть в ходу
2) вкусно есть
chīxiāng
пользоваться популярностью [успехом]
очень популярный
ふもう
不毛
• бесплодный (о земле)
• бесплодный (о споре, потраченном времени и т.п.)
よるのおんな
夜の女
(n)
• street prostitute
• streetwalker
• lady of the night
夜の女 уличная (букв. ночная) женщина;
万幸
wànxìng
выпала большая удача; сильно повезло; к великому счастью
к моему благополучно; к общему благополучно
假戏真做
jiǎ xì zhēn zuò
шутка обернулась правдой; игра (притворство) оказалось жизнью
jiǎ xì zhēn zuò
指戏演得逼真或把假的事情当作真的来做。
jiǎ xì zhēn zuò
原本只是演戏,后来却变成真的。指事情由假演变成真。
如:「他们二人在电影里饰演一对情侣,没想到假戏真做,后来竟结为夫妻。」
jiǎ xì zhēn zuò
A false thing becomes true.; do sth. seriously after starting it as a joke
jiǎxìzhēnzuò
turn a joke into actuality
屡见不鲜
lǚjiàn bùxiān
обр. обычное явление; сплошь и рядом; не редкость, часто попадаться на глаза, постоянно встречаться
lǚjiàn bùxiān
обр. обычное явление; сплошь и рядом; не редкость
みるめ (мирумэ)
見る目
1) смотрение;
見る目も愉快である смотреть приятно, приятное зрелище;
端/ハタ/で(の)見る目も気の毒であった даже со стороны было жалко (тяжело) смотреть;
人の見る目がうるさい неприятно, чтоб другие смотрели (видели);
2) наблюдательность;
見る目がない быть ненаблюдательным;
見る目があれば分かることだ если будешь наблюдательным, узнаешь. Warodai
1-604-1-48
みるめ
見る目
(n)
(1) public opinion
public eye
(in) the eyes of others
(n) (2) discerning eye
an eye (for sth)
(n) (3) perspective
way of looking at things
point of view
赏识
shǎngshí
1) оценить по достоинству (что-л.); понять красоту (чего-л.)
2) оказывать внимание (кому-л.)
shǎngshí
отдавать должное; высоко ценить
иметь благорасположение к; проявлять благосклонность к; сделать честь
胆魄
dǎnpò
храбрый и решительный
dǎn pò
courage
bravery
ずぶとい (дзубутой)
図太い
нахальный, наглый;
図太い事をする поступить (вести себя) нагло;
図太い奴 нахал, наглец.
别扭
bièniu
1) упрямый, строптивый, непослушный
2) ссора, раздор
闹别扭 ссориться, быть не в ладах
3) тяжёлый, дубовый (о языке)
4) неуютный, неудобный, неловкий, неприятный (о чувстве)
感觉很别扭 испытывать чувство неловкости
bièniu
1) упрямый; строптивый; непослушный
2) ссора; раздор
闹别扭 [nào bièniu] - ссориться; быть не в ладах
3) тяжёлый; дубовый (о языке)
ひねくれもの (хинэкурэмоно)
捻くれ者
прост. несговорчивый (упрямый) человек.
坦率
tǎnshuài
1) прямой, честный, откровенный; бесхитростный
2) быть прямым (откровенным) в обращении
tǎnshuài
откровенный; прямой (о характере)
てっきり (тэккири)
ономат. в точности, без сомнения;
てっきり…だと思う считать несомненным, что…;
てっきりそれに違いない несомненно это так. Warodai
2-328-1-67
てっきり
(adv) (used of beliefs that turned out to be false)
• surely
• certainly
• without doubt
(P)