接近
jiējìn
1) прилегать, граничить с; близлежащий, близкий, соседний, сжатый
2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться
3) близиться, приближаться
jiējìn
приближаться; сближаться; сближение
читать дальше抠门
kōumén
см. 抠门儿
ссылается на:
抠门儿
kōuménr
диал. жадный, скупой, зажимистый, скаредный, прижимистый
www.quora.com/Where-did-the-phrase-Say-Uncle-co...
www.mentalfloss.com/article/57984/why-do-we-say...
Idiom Definition - to say uncle - to admit defeat
嘴硬
zuǐyìng
упираться, упрямиться, упорный, неуступчивый
zuǐyìng
自知理亏而口头上不肯认错或服输:做错了事还要嘴硬。
zuǐyìng
[stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats; firm in speech]
嘴硬心软
zuǐ yìng xīn ruǎn
см. 口硬心软
ссылается на:
口硬心软
kǒu yìng xīn ruǎn
грубый на словах, мягкий в душе; острый язык, но мягкое сердце
抱怨
bàoyuàn
жаловаться, выражать недовольство; сетовать, пенять; затаить обиду, обидеться
抱怨命运 роптать на судьбу
抱怨不已 осыпать упреками, вечно роптать (обижаться, жаловаться)
吓唬
xiàhu
устрашать, запугивать
xiàhu
пугать; брать на испуг
дать острастку; нагнать страх; брать на пушку
油条
yóutiáo
1) хворост, полоски из теста (жареное на масле мучное полое изделие вытянутой формы)
2) опытный, умудрённый, повидавший виды (о человеке)
老油条 старый хитрец
yóutiáo
хворост (вид печенья)
жареный соленый хворост
печенье из одной толстой полоски теста, изжаренного в масле; жареный соленый хворост
各司其职
gè sī qí zhí
каждый делает свою работу (выполняет свои функции); у каждого свое дело
ссылки с:
各司其事
各尽其职
各尽其事
gèsī qízhí
каждый занят своим делом; каждый выполняет свои функции
каждый ведает определенным делом
喔唷
ōyō
1) о!, ах!, аи! (восклицание изумления)
喔唷, 这么大的西瓜! ой, до чего же большой арбуз!
2) ой! (восклицание боли)
ссылки с:
唷
噢唷
ōyō
межд. изумления, удивления ого; о; ой
喔唷, 这么大的西瓜! [ōyō, zhème dàde xīguā] - ой, до чего же большой арбуз!
Солнышко моё, нужно разобраться - ты живёшь в номере двести тринадцать?
Вы неправы, гражданин,\Nномер моей комнаты - двести тридцать один.
你是我的心 你是我的肝 你是不是住在213?
阿正
你是我的心 你是我的肝
www.youtube.com/watch?v=lVm-W_RKVOw
祖传秘方
zǔchuán mìfāng
кит. мед. передающийся из поколения в поколение секретный рецепт
наследственное секретное родовое средство
zǔ chuán mì fāng
кит. мед. передающийся из поколения в поколение секретный рецепт
a secret prescription handed down in the family from generation to generation
a secret recipe handed down from generation to generation
zǔchuán mìfāng
secret prescription handed down from generation to generation
缓过来
huǎn guòlai
восстановить силы; прийти в себя; отойти; восстановиться; приводиться в первоначальное состояние
huǎn guòlai
coll. regain strength; get back on one's feet
в русских словах:
отходить
7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
好自为之
hǎo zì wéi zhī
1) разбираться самому, полагаться на себя
2) поберегись, поостерегись, смотри у меня
你自己好自为之吧,我是帮不了你了 разбирайся сам, тут я уже не смогу тебе помочь
смотреть себя
于心不忍
yú xīn bù rěn
сжалиться, проникнуться состраданием
в сердце жалкий
打歪
dǎwāi
отклонять, изменять направление, смещать
dǎwāi
miss a target; hit off-center
幼稚
yòuzhì
1) молодой; детский; младенческий
2) незрелый, неопытный, наивный; поверхностный
3) ребяческий, инфантильный, несерьёзный
Легче легкого
yòuzhì
1) прям., перен. детский; ребяческий
2) малолетний