Каме может, и я смогу
В следующий раз...
- Никаких "в следующий..."\N- Снова нас угостите!
читать дальше
Dialogue: 0,0:16:29.88,0:16:34.20,Note,,0,0,0,,Дарить часы - очень плохая примета, звучит как "готовиться к похоронам".
Dialogue: 0,0:16:29.88,0:16:32.44,Default,,0,0,0,,Почему здесь столько часов?
Dialogue: 0,0:16:34.21,0:16:38.24,Default,,0,0,0,,Я заново открыл Ушанцзюй, и на открытие мне подарили столько часов. Что это значит?
送终
sòngzhōng
готовить тело отца (матери, близких родных) к погребению; провожать отца (мать) в последний путь; быть при кончине и на похоронах отца (матери, близких родных)
ссылки с:
送钟
принять последний вздох; присутствовать при кончине
为什么不能随便送手表?
我们知道,“钟”是不能送的,因为“钟”和 “终”是谐音, “终”是给人送终的意思,因为表也是时钟,所以,也有“送终”之嫌,因此,一般关系的人不要把表作为礼物。
买楼不能是四楼,车牌不能是“4”号,因为这寓意着“死”;结婚的时候,婚车不能是尼桑和奔驰的牌子,因为是“奔丧”,这种靠臆想的说法,在过去非常的普遍,不过随着科技的发展、时间的推移,年轻人已经都不太在意这些说法了。
所以,很多人也会选择手表作为礼物。
Dialogue: 0,0:22:49.94,0:22:53.59,Note,,0,0,0,,Цзи-гун (1130–1209 гг., чань-буддистский монах эпохи Сун.
Dialogue: 0,0:22:49.94,0:22:53.59,Default,,0,0,0,,Я уж подумал, к нам Цзи-гун явился. Давай сюда.
济公
jìgōng
добиваться справедливости
jì gōng
Цзигун, Цзи Гун, Цзи-гун (1130–1209 гг., чань-буддистский монах эпохи Сун)
ссылки с:
济颠
Jì gōng
Jigong or Daoji (1130-1207), Southern Song Dynasty Buddhist monk
1) 成就公义。
2) 即济颠。
en.wikipedia.org/wiki/The_Mad_Monk
doramatv.live/bezumnyi_monah
养眼
yǎngyǎn
радующий глаз, приятно смотреть
yǎngyǎn
доставляющее удовольствие глазам (о человеке или вещи)
yǎngyǎn
Eye candy, good-looking, beautiful, easy on the eyes. Literally “fits eye.”
摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
发直
fāzhí
см. 两眼发直
儿子坐在电脑前,眼睛玩儿得发直 сын сидел перед компом и играл, уставившись всеми глазами
ссылается на:
两眼发直
liǎngyǎn fāzhí
остолбенело уставиться, вытаращить глаза
fā zhí
to stare
to look blank
to be fixed (of eyes)
黑不提白不提
hēi bù tí bái bù tí
не упоминать (о ранее обещанном); (вести себя) неопределенно, непонятно; разыгрывать неведение
杀熟
shāshú
букв. убивать знакомых
1) обманывать своих, обжуливать знакомых, злоупотреблять доверием
2) брать со старых клиентов дороже, чем с новых
shāshú
1) обманывать друзей, знакомых
2) заниматься перепродажей (обычно через знакомых)
shā shú
to swindle associates, friends or relatives
精神萎靡
jīngshén wěimǐ
подавленное состояние психики
jīng shén wěi mǐ
One's spirits are drooping.
listlessness
примеры:
工作不顺利使他精神萎靡。
Problems at work make him dispirited.
焦躁不安
jiāozào bù’ān
испытывать беспокойство (тревогу), волноваться, нервничать
邪神
xiéshén
злые духи; сатанинская сила
心里有数
xīnli yǒushù
см. 心中有数
ссылается на:
心中有数
xīnzhōng yǒushù
знать что к чему, понимать ситуацию
xīn li yǒu shù
心中清楚明白。
如:「到底花了多少钱,你应该心里有数,怎么会差这么多呢?」
xīn lǐ yoǔ shù
to know the score (idiom)
to be well aware of the situation
劫后余生
jié hòu yú shēng
спастись, уцелеть, выжить, уцелевший, выживший
оставшиеся в живых после великого бедствия
政委
zhèngwěi
сокр. комиссар
zhèngwěi
сокр. комиссар (политический)
военный комиссар
政治指导员
zhèngzhì zhǐdǎoyuán
политический руководитель, политрук (роты)
ссылки с:
指导员
политический инструктор; политрук политический руководитель
zhèngzhìzhǐdǎoyuán
中国人民解放军连一级的政治工作人员,和连长同为连的首长。通称指导员。
political instructor
zhèngzhì zhǐdǎoyuán
political instructor (of a PLA company)
в русских словах:
политрук
政治指导员 zhèngzhì zhǐdǎoyuán
指导员
zhǐdǎoyuán
1) гид, проводник; руководитель, инструктор, тренер, куратор
2) сокр. 政治指导员
ссылается на:
政治指导员
zhèngzhì zhǐdǎoyuán
политический руководитель, политрук (роты)
zhǐdǎoyuán
воен. политрук
点人数
diǎnrénshù
проверить наличие людей
count the number of people
耍赖
shuǎlài
1) отговорки, отговариваться, выкручиваться
2) капризничать, ломаться, устраивать истерику
3) жульничать
shuǎlài
вести себя нахально; нахальничать
shuǎlài
使用无赖手段:撒泼耍赖。也说耍无赖。
shuǎ lài
赖皮不认帐或蛮横不讲理。
水浒传.第十一回:「你莫胡说!见今壁上写下名字,你脸上文着金印。如何耍赖的过?」
亦作「撒赖」。
shuǎ laì
to act shamelessly
to refuse to acknowledge that one has lost the game, or made a promise etc
to act dumb
to act as if sth never happened
shuǎ lài
act shamelessly; be deliberately dishonest; be perverse; make a scene
蹊跷
qīqiāo
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
ссылки с:
蹊
蹊蹻
(qīqiāo)奇怪;跷蹊。
茫然
mángrán
1) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий; недоумение
一脸茫然 совершенно ничего не понять; опешить
2) беспечный, бездумный; бесцельный
生活很茫然 жить бездумно; жить как живётся
3) падать духом; теряться; растерянный
茫然失(无)措 совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
4) далёкий; теряться в дали
ссылки с:
芒燃
mángrán
в полном недоумении; недоумённо
戏精
xìjīng
королева (король) драмы (человек, ведущий себя с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью)
浪迹天涯
làngjì tiānyá
скитаться по свету
между небом и землей быть; быть между небом и землей; между небом и землей находиться; скитаться по свету; между небом и землей жить; жить между небом и землей
làng jī tiān yá
到处流浪,走遍各地。
如:「他以卖艺为生,奔走四方,浪迹天涯。」
亦作「浪迹天下」。
làng jì tiān yá
to roam far and wide (idiom)
to travel the world
阴谋诡计
yīnmóu guǐjì
1) махинации
2) коварные интриги; злые козни; происки; хитросплетения
yīnmóu guǐjì
коварные интриги; злые козни; происки
阳谋
yángmóu
открытый заговор (коварный замысел); открыто замышлять что-либо
yáng moú
to conspire openly
overt plot
yángmóu
do openly/aboveboard
一网打尽
yīwǎngdǎjìn
выловить дочиста за один заброс сети, обр выловить всех сразу, арестовать всех сразу
жарг. устроить облаву
yīwǎng dǎjìn
обр. выловить [арестовать] всех сразу
сразу покончить со всеми; изловить всех
接活
jiēhuó
1) взять работу, взяться выполнить (работу, поручение)
2) получить работу
выживание после соединения
найти работу; выживание после соединения
jiē huó
to take on a piece of work
to pick up some freelance work
(of a taxi driver) to pick up a fare
- Никаких "в следующий..."\N- Снова нас угостите!
читать дальше
Dialogue: 0,0:16:29.88,0:16:34.20,Note,,0,0,0,,Дарить часы - очень плохая примета, звучит как "готовиться к похоронам".
Dialogue: 0,0:16:29.88,0:16:32.44,Default,,0,0,0,,Почему здесь столько часов?
Dialogue: 0,0:16:34.21,0:16:38.24,Default,,0,0,0,,Я заново открыл Ушанцзюй, и на открытие мне подарили столько часов. Что это значит?
送终
sòngzhōng
готовить тело отца (матери, близких родных) к погребению; провожать отца (мать) в последний путь; быть при кончине и на похоронах отца (матери, близких родных)
ссылки с:
送钟
принять последний вздох; присутствовать при кончине
为什么不能随便送手表?
我们知道,“钟”是不能送的,因为“钟”和 “终”是谐音, “终”是给人送终的意思,因为表也是时钟,所以,也有“送终”之嫌,因此,一般关系的人不要把表作为礼物。
买楼不能是四楼,车牌不能是“4”号,因为这寓意着“死”;结婚的时候,婚车不能是尼桑和奔驰的牌子,因为是“奔丧”,这种靠臆想的说法,在过去非常的普遍,不过随着科技的发展、时间的推移,年轻人已经都不太在意这些说法了。
所以,很多人也会选择手表作为礼物。
Dialogue: 0,0:22:49.94,0:22:53.59,Note,,0,0,0,,Цзи-гун (1130–1209 гг., чань-буддистский монах эпохи Сун.
Dialogue: 0,0:22:49.94,0:22:53.59,Default,,0,0,0,,Я уж подумал, к нам Цзи-гун явился. Давай сюда.
济公
jìgōng
добиваться справедливости
jì gōng
Цзигун, Цзи Гун, Цзи-гун (1130–1209 гг., чань-буддистский монах эпохи Сун)
ссылки с:
济颠
Jì gōng
Jigong or Daoji (1130-1207), Southern Song Dynasty Buddhist monk
1) 成就公义。
2) 即济颠。
en.wikipedia.org/wiki/The_Mad_Monk
doramatv.live/bezumnyi_monah
养眼
yǎngyǎn
радующий глаз, приятно смотреть
yǎngyǎn
доставляющее удовольствие глазам (о человеке или вещи)
yǎngyǎn
Eye candy, good-looking, beautiful, easy on the eyes. Literally “fits eye.”
摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
发直
fāzhí
см. 两眼发直
儿子坐在电脑前,眼睛玩儿得发直 сын сидел перед компом и играл, уставившись всеми глазами
ссылается на:
两眼发直
liǎngyǎn fāzhí
остолбенело уставиться, вытаращить глаза
fā zhí
to stare
to look blank
to be fixed (of eyes)
黑不提白不提
hēi bù tí bái bù tí
не упоминать (о ранее обещанном); (вести себя) неопределенно, непонятно; разыгрывать неведение
杀熟
shāshú
букв. убивать знакомых
1) обманывать своих, обжуливать знакомых, злоупотреблять доверием
2) брать со старых клиентов дороже, чем с новых
shāshú
1) обманывать друзей, знакомых
2) заниматься перепродажей (обычно через знакомых)
shā shú
to swindle associates, friends or relatives
精神萎靡
jīngshén wěimǐ
подавленное состояние психики
jīng shén wěi mǐ
One's spirits are drooping.
listlessness
примеры:
工作不顺利使他精神萎靡。
Problems at work make him dispirited.
焦躁不安
jiāozào bù’ān
испытывать беспокойство (тревогу), волноваться, нервничать
邪神
xiéshén
злые духи; сатанинская сила
心里有数
xīnli yǒushù
см. 心中有数
ссылается на:
心中有数
xīnzhōng yǒushù
знать что к чему, понимать ситуацию
xīn li yǒu shù
心中清楚明白。
如:「到底花了多少钱,你应该心里有数,怎么会差这么多呢?」
xīn lǐ yoǔ shù
to know the score (idiom)
to be well aware of the situation
劫后余生
jié hòu yú shēng
спастись, уцелеть, выжить, уцелевший, выживший
оставшиеся в живых после великого бедствия
政委
zhèngwěi
сокр. комиссар
zhèngwěi
сокр. комиссар (политический)
военный комиссар
政治指导员
zhèngzhì zhǐdǎoyuán
политический руководитель, политрук (роты)
ссылки с:
指导员
политический инструктор; политрук политический руководитель
zhèngzhìzhǐdǎoyuán
中国人民解放军连一级的政治工作人员,和连长同为连的首长。通称指导员。
political instructor
zhèngzhì zhǐdǎoyuán
political instructor (of a PLA company)
в русских словах:
политрук
政治指导员 zhèngzhì zhǐdǎoyuán
指导员
zhǐdǎoyuán
1) гид, проводник; руководитель, инструктор, тренер, куратор
2) сокр. 政治指导员
ссылается на:
政治指导员
zhèngzhì zhǐdǎoyuán
политический руководитель, политрук (роты)
zhǐdǎoyuán
воен. политрук
点人数
diǎnrénshù
проверить наличие людей
count the number of people
耍赖
shuǎlài
1) отговорки, отговариваться, выкручиваться
2) капризничать, ломаться, устраивать истерику
3) жульничать
shuǎlài
вести себя нахально; нахальничать
shuǎlài
使用无赖手段:撒泼耍赖。也说耍无赖。
shuǎ lài
赖皮不认帐或蛮横不讲理。
水浒传.第十一回:「你莫胡说!见今壁上写下名字,你脸上文着金印。如何耍赖的过?」
亦作「撒赖」。
shuǎ laì
to act shamelessly
to refuse to acknowledge that one has lost the game, or made a promise etc
to act dumb
to act as if sth never happened
shuǎ lài
act shamelessly; be deliberately dishonest; be perverse; make a scene
蹊跷
qīqiāo
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
ссылки с:
蹊
蹊蹻
(qīqiāo)奇怪;跷蹊。
茫然
mángrán
1) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий; недоумение
一脸茫然 совершенно ничего не понять; опешить
2) беспечный, бездумный; бесцельный
生活很茫然 жить бездумно; жить как живётся
3) падать духом; теряться; растерянный
茫然失(无)措 совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
4) далёкий; теряться в дали
ссылки с:
芒燃
mángrán
в полном недоумении; недоумённо
戏精
xìjīng
королева (король) драмы (человек, ведущий себя с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью)
浪迹天涯
làngjì tiānyá
скитаться по свету
между небом и землей быть; быть между небом и землей; между небом и землей находиться; скитаться по свету; между небом и землей жить; жить между небом и землей
làng jī tiān yá
到处流浪,走遍各地。
如:「他以卖艺为生,奔走四方,浪迹天涯。」
亦作「浪迹天下」。
làng jì tiān yá
to roam far and wide (idiom)
to travel the world
阴谋诡计
yīnmóu guǐjì
1) махинации
2) коварные интриги; злые козни; происки; хитросплетения
yīnmóu guǐjì
коварные интриги; злые козни; происки
阳谋
yángmóu
открытый заговор (коварный замысел); открыто замышлять что-либо
yáng moú
to conspire openly
overt plot
yángmóu
do openly/aboveboard
一网打尽
yīwǎngdǎjìn
выловить дочиста за один заброс сети, обр выловить всех сразу, арестовать всех сразу
жарг. устроить облаву
yīwǎng dǎjìn
обр. выловить [арестовать] всех сразу
сразу покончить со всеми; изловить всех
接活
jiēhuó
1) взять работу, взяться выполнить (работу, поручение)
2) получить работу
выживание после соединения
найти работу; выживание после соединения
jiē huó
to take on a piece of work
to pick up some freelance work
(of a taxi driver) to pick up a fare
@темы: китайский