13:28

Каме может, и я смогу
самый-самый ппц, конечно, это переводить с китайского песни. и редактировать тоже.

вот клянусь, это далеко не то же самое, что с английского, это вообще ни в какое сравнение.
ну потому что у китайцев там два-четыре иероглифа и до хренища разных переплетающихся смыслов. и ты сидишь такая умная-красивая и голову ломаешь. вот как с этим "тем берегом". "тот берег" - это как бы "противоположный берег", но одновременно это буддисткое выражение, означающее потустороннюю жизнь, жизнь после смерти.
ну и вот сиди и думай, это как бы так строчку перевести, чтобы оба смысла отразить, и еще чтобы по времени столько же заняло, как эти вот два-четыре иероглифа, потому как в песне строчку удлинить не получится, там уже следующая начнется.
в дорамах-фильмах хоть примечание вверху написать можно, если уж совсем припрет, а в песне и этого не получится.

в общем, сплошное "шевели мозговой извилиной" )) и это так, просто под руку пример попался, бывают и еще более сложные случаи.

@темы: китайский

Комментарии
02.07.2021 в 13:41

- А что скажет история? - А история, как всегда, солжет.
Я в варианте для себя так и оставила "другой берег". Для общественности показалось вполне подходищим "воды подземной реки". Ну типа отсылки к Стиксу и потустороннему миру.
02.07.2021 в 15:05

Каме может, и я смогу
Aravi,
Это да, тоже неплохой вариант!))
02.07.2021 в 15:06

Молчание не всегда знак согласия.
Другой берег, без вариантов. ))
02.07.2021 в 15:09

Каме может, и я смогу
Малли,
Дык хочется же второй смысл тоже отразить.
02.07.2021 в 15:11

Молчание не всегда знак согласия.
korolevamirra, чтобы хорошо переводить, нужно хорошо знать русский. Выражение "другой берег", употребленное в определенном контексте, будет иметь как раз тот смысл, который нужен.
02.07.2021 в 15:13

Каме может, и я смогу
Малли,
Ну, я перевожу как умею ))
02.07.2021 в 15:22

Молчание не всегда знак согласия.
korolevamirra, я не с целью обидеть пишу, просто объясняю, как это работает. Мало хорошо понимать текст оригинала, надо еще знать, как его на другом языке отразить. Тут либо редактор нужен хороший, либо учиться самому. Если переводчик/редактор плохо чувствует язык, на который переводит, то независимо от усилий перевод не будет хорошим. То, что я вижу в субтитрах к дорамам, чаще всего плохое понимание русского, а не оригинального текста, увы. ))

Если хочешь, присылай мне сложные места, только не одну-две строчки, а кусок побольше, и я покажу, как можно перевести.
02.07.2021 в 15:35

Каме может, и я смогу
Малли,
Понимаешь, я лично очень часто вижу в дорамах весьма так себе перевод именно потому, что человек недостаточно хорошо знает язык, с которого переводит, отсюда просто фактические ошибки - тупо неправильно поняли и неправильно перевели.

И в 99% случаев это перевод с англосабов, что часто вообще превращает сабы в "глухой телефон". Это хорошо, если англосабы приличные и человек, который на русский переводил, знает английский на приличном уровне. Но все равно не сравнить с переводом напрямую с китайского или японского.
Плохое понимание русского лично мне реже встречается, но я и с русскими субтитрами очень редко смотрю, обычно с английскими, если есть.
Ты права, конечно, чтобы хорошо переводить, нужно не только иностранный язык знать, но и родной. Но я считаю, это не столько "знать язык", мы все его знаем, он родной для нас. Просто даже знать оба языка - недостаточно. Нужно еще переводить уметь. Этому ведь учат в вузах, это не врожденное, а выученное умение.
Но конечно, редактирование нужно в любом случае.
Спасибо за предложение, я, возможно, буду спрашивать в будущем)))
02.07.2021 в 18:10

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Тоже подумала про Стикс, что не отменяет необходимости чесать репу на тему, а как это перевести и не заруинить национальный колорит, а то будет же куча мала: Стикс и китайцы...
02.07.2021 в 18:58

за Стикс вообще распнут :lol: уже видела)))
02.07.2021 в 21:47

Молчание не всегда знак согласия.
Плохое понимание русского лично мне реже встречается, но я и с русскими субтитрами очень редко смотрю, обычно с английскими, если есть.
Ты права, конечно, чтобы хорошо переводить, нужно не только иностранный язык знать, но и родной. Но я считаю, это не столько "знать язык", мы все его знаем, он родной для нас. Просто даже знать оба языка - недостаточно. Нужно еще переводить уметь. Этому ведь учат в вузах, это не врожденное, а выученное умение.
Но конечно, редактирование нужно в любом случае.


korolevamirra, я тоже делала субтитры. И началось это именно с фанатского желания лучше понять оригинал и уловить упущенные смыслы. Но потом, сравнив свою "работу" с работой таких же как я фанатов, но имеющих больше опыта и выше уровень профессионализма, я поняла, как ошибалась и как плохо переводила от стараний очень хорошо перевести. ))) Переводчик фильма должен не только смысл передать, но еще и так сформулировать, чтобы уложиться в тайминг. Необходимость останавливать кадр, чтобы прочитать длиннющее предложение, передающее разные подтексты, очень бесит, особенно в драматические моменты, и поверь, только самые упоротые фанаты способны подобное оценить. Большинство зрителей это просто терпит, потому что нет выбора. Если нужно что-то пояснить, то можно сделать это в конце серии, когда идут титры. Для фанатов достаточно, они потом еще сто раз пересмотрят, а остальным мешать не будет. Второй вариант -- написать сверху другим шрифтом пояснения. Кто захочет -- остановит кадр и прочтет. Особенно неудобно такие субтитры читать при просмотре с телевизора. У меня мама много дорам не может посмотреть чисто из-за слишком длинных невнятных субтитров. Да и озвучка, когда читают слишком длинные фразы слишком быстро, тоже не добавляет радости к просмотру. В общем, когда речь о переводе фильмов, я однозначно за соблюдение тайминга даже в ущерб смыслу. Извини. ))
02.07.2021 в 21:54

случайно ходила и подумала: просто написать так - Тот Берег. С прописных.
?
03.07.2021 в 00:08

Счастье! Вдохновение! Успех!
звучит сложно, но интересно )
03.07.2021 в 02:27

Каме может, и я смогу
Малли,
Ты конкретно мои переводы сейчас критикуешь или вообще в целом в среднем по больнице? Если в среднем по больнице - то я с тобой согласна. А если конкретно мои - то нет, потому что я считаю, что мои переводы таки неплохие )) примечания я делаю другим шрифтом вверху и только тогда, когда я считаю, что без них не обойтись. Остальное оставляю для статей, которые мы потом в нашем паблике выкладываем.
Я одно время даже преподавала практику перевода в своем вузе, я немного в этом разбираюсь, пусть и не безупречно. Редактор наш вообще проф переводчик, правда, в технической сфере, но все равно профессиональный переводчик.
В общем, мне лично кажется, что переводы в моей фсг лучше, чем в среднем ))
Есть, конечно, места, фразы, где можно было и лучше сделать, ничего не говорю. Но льщу себя надеждой, что таких мест немного.

akiokocoon13,
Не, Стикс я отвергла как раз из-за нацколорита))

Mary-Ann,
Я что-то подзабыла, как я там в самом тексте написала, а вот в названии это перевела как "По ту сторону жизни".
Но вообще тоже хороший вариант.

Афина_Диана,
Ага, так и есть. Переводить - сложно, но интересно.
03.07.2021 в 09:31

Молчание не всегда знак согласия.
Ты конкретно мои переводы сейчас критикуешь или вообще в целом в среднем по больнице?

korolevamirra, в среднем по больнице, конечно, т.к. даже не знаю, как называется твоя группа и какие дорамы ты переводишь. )) Может, мне конкретно твои переводы даже не попадались. Если ты в курсе этих тонкостей, тогда верю, что у тебя хорошие переводы. Если нужна будет помощь в русском, обращайтесь.
03.07.2021 в 09:40

Уносите тело!
Влезу со своими пятью копейками как редактора - мне честно не была понятна отсылка в русском "Другой берег" = потусторонний мир/тот свет. И я думаю, многие тоже не сообразили бы соотнести это к реке Стикс или чему-то похожему.
03.07.2021 в 09:43

Уносите тело!
Aravi, в любом случае, мы будем рады ждать от тебя новых переводов и продолжим сотрудничество )))
03.07.2021 в 10:21

Молчание не всегда знак согласия.
ladyxenax, естественно, если выдрать из контекста "другой берег", то будет непонятно. Чтобы было понятно, нужно вписать в контекст. Мне просто лень шариться по своим работам и искать примеры, извините. )))
03.07.2021 в 11:59

Каме может, и я смогу
Малли,
Спасибо, может и обращусь))
Мы Бёрдман фансабс называемся))

vk.com/birdman_fansubs

Понимаешь, леди Ксенакс как раз эту песню с этой строчкой редактировала и контекст видела.
А вписывать в контекст - это как раз то, что я делала и о чем собственно и пост написала))
03.07.2021 в 12:58

Молчание не всегда знак согласия.
korolevamirra, ничего с вашими субтитрами не смотрела. :nope:

А вписывать в контекст - это как раз то, что я делала и о чем собственно и пост написала))

Думаю, мы под этим подразумеваем разные вещи, почему и предлагаю показать, как это делают в издательствах. Уверяю тебя, там над каждой мутной строчкой по часу не парятся. Просто потому, что нет времени на слишком долгие размышления.

ЗЫ. Я работающий литературный редактор, точнее, я универсал уже, но изначально литературный. Ты много видела в моем дневнике таких страданий? При том, что я редактирую переводы очень часто. Это просто не проблема при правильном подходе и должном знании русского языка, вообще.
03.07.2021 в 13:44

Каме может, и я смогу
Малли, Ты много видела в моем дневнике таких страданий?

мне кажется, такими страданиями ты не занимаешься потому, что этими страданиями занимаются переводчики ))

я тоже часами не парюсь, потому что у меня тоже, к сожалению, нет на это времени. но я долго думаю над некоторыми местами, именно потому, что я хочу перевести тот или иной момент как можно лучше. Перевод - это искусство. Я занимаюсь именно переводом, уж как могу, конечно.
И я, собственно, не "страдаю", я размышляю вслух, так сказать, о том, что мне интересно.
03.07.2021 в 13:51

Молчание не всегда знак согласия.
мне кажется, такими страданиями ты не занимаешься потому, что этими страданиями занимаются переводчики ))

Нет, в сложных местах переводчики пишут подстрочник, а дальше моя работа, как это выразить. ))) Нет, если все устраивает, делай как делаешь, конечно. В конце концов, ты этим для души занимаешься. )) Как зритель я вообще к качеству абсолютно не требовательна. Главное, чтобы был перевод и все.
03.07.2021 в 14:07

Каме может, и я смогу
Малли,
в сложных местах переводчики пишут подстрочник

ээээ... нет, у нас переводчики переводят всё, и легкое, и сложное, и вообще всё... в крайнем случае в общем чатике советуются с остальными коллегами, как бы они это перевели - раз в пару месяцев )) это как вообще - это я вот, получается, что смогла - то перевела, а что не смогла - то кому-то другому оставила, что ли? :hmm:
03.07.2021 в 14:30

Уносите тело!
Обещала не встревать, но не могу :lol:

в сложных местах переводчики пишут подстрочник
Переводчики, которые оставляют подстрочник, либо хреновые, либо начинающие. А некоторых "профессиональных" литературных редакторов хочется тухлыми яйцами закидать, например, из издательства Inspiria, которые занимаются азиатскими детективами. Читаю и плачу кровавыми слезами просто.
03.07.2021 в 14:44

Молчание не всегда знак согласия.
korolevamirra, ну, для непрофессионального коллектива может такая расстановка и нормально, но вообще неправильно. До совершенства в качестве носителя можно только один язык развить. Поэтому в идеале переводчик в совершенстве владеет языком оригинала, а редактор -- языком, на который идет перевод. На практике, конечно, всякие степени бывают. ))) Но работает это так: переводчик точно передает смысл оригинала, а редактор придает литературную форму. Переводчик не должен брать на себя функции редактора, обычно из этого ничего хорошего не выходит.

ladyxenax, сейчас очень мало издательств, которые соблюдают все правила. В большинстве мелких издательств книгу вообще не вычитывает редактор, просто пишется, что есть такой редактор, такой, а на деле один корректор, который в лучшем случае пару раз прочтет, а чаще один раз. Поэтому все книги, изданные хорошими издательствами в СССР (Москва, Ленинград) -- бесценны.
03.07.2021 в 15:00

Уносите тело!
Малли, Но работает это так: переводчик точно передает смысл оригинала, а редактор придает литературную форму. Переводчик не должен брать на себя функции редактора, обычно из этого ничего хорошего не выходит.

у нас в конторе нет ни редакторов-переводчиков, ни технических редакторов, мы "совмещаем" это все, плюс работу корректора. Попробовала я бы своему начальству заявить, что "я переводчик, поэтому перевожу только подстрочником", меня бы нахрен уволили. :lol: Плюс устные переговоры, на которые тебя посылают, не спрашивая, учился ты последовательному устному переводу или нет,

Возможно, "специализация" хороша в теории, но на практике если ты не универсал, то тебя просто не примут на работу в нормальную компанию.
03.07.2021 в 15:20

Каме может, и я смогу
Малли,
Я, конечно, не спец в издательском деле, но я твердо уверена, что переводчик должен знать оба языка, да и редактор по-хорошему тоже. Потому что как это я оставлю в своем переводе незаконченные куски, я просто не представляю.
Да и как редактор, который не знает языка, с которого перевод шел, как он редактировать-то будет? Как он эквивалентность перевода оценит? Ну, предположим, переводчик не в первый раз сотрудничает, и в качестве его перевода уверены. А тогда что это за оставление подстрочника такое, откуда оно? Литературная форма - это обязанность переводчика, он должен готовый перевод давать, это его работа, а вовсе не редактора.

Я понимаю, конечно, что сейчас издательства набирают студентов переводить и платят за перевод копейки, а корректоров и вовсе нет, но это же не значит, что так должно быть.

Переводчик, кстати, в совершенстве владеет именно родным языком, обычно он один, если ты не билингв, поэтому везде в мире переводчики переводят именно с иностранных языков, иногда и с нескольких - на свой родной. Это у нас по некоторым причинам переводчик и туда и сюда переводит, да еще и во всех сферах - и по медицине, и по нефтегазу, и по строительству, и художку, и вообще про все на свете. В остальных странах не так.
Так что можно переводить с нескольких языков - на свой родной. А у нас и с русского, и на на русский переводят, деньги нужны потому что.
03.07.2021 в 15:41

Молчание не всегда знак согласия.
ladyxenax, korolevamirra, я тогда умолкаю. )) Как уже сказала, мне любой перевод хорош, лишь бы он был.
03.07.2021 в 15:48

Каме может, и я смогу
Малли,
А мне именно хороший перевод нужен, вот именно в чем и дело. С плохим переводом я смотреть не стану, я и без перевода посмотреть могу, в конце концов. А остальные-то не могут выбирать. Вот я ради них и стараюсь. Такие люди, которым важно качество перевода, тоже есть.
03.07.2021 в 16:27

Молчание не всегда знак согласия.
korolevamirra, я бы хотела больше хороших переводов дорам. Просто научилась быть благодарной за любые переводы.