Каме может, и я смогу
самый-самый ппц, конечно, это переводить с китайского песни. и редактировать тоже.
вот клянусь, это далеко не то же самое, что с английского, это вообще ни в какое сравнение.
ну потому что у китайцев там два-четыре иероглифа и до хренища разных переплетающихся смыслов. и ты сидишь такая умная-красивая и голову ломаешь. вот как с этим "тем берегом". "тот берег" - это как бы "противоположный берег", но одновременно это буддисткое выражение, означающее потустороннюю жизнь, жизнь после смерти.
ну и вот сиди и думай, это как бы так строчку перевести, чтобы оба смысла отразить, и еще чтобы по времени столько же заняло, как эти вот два-четыре иероглифа, потому как в песне строчку удлинить не получится, там уже следующая начнется.
в дорамах-фильмах хоть примечание вверху написать можно, если уж совсем припрет, а в песне и этого не получится.
в общем, сплошное "шевели мозговой извилиной" )) и это так, просто под руку пример попался, бывают и еще более сложные случаи.
вот клянусь, это далеко не то же самое, что с английского, это вообще ни в какое сравнение.
ну потому что у китайцев там два-четыре иероглифа и до хренища разных переплетающихся смыслов. и ты сидишь такая умная-красивая и голову ломаешь. вот как с этим "тем берегом". "тот берег" - это как бы "противоположный берег", но одновременно это буддисткое выражение, означающее потустороннюю жизнь, жизнь после смерти.
ну и вот сиди и думай, это как бы так строчку перевести, чтобы оба смысла отразить, и еще чтобы по времени столько же заняло, как эти вот два-четыре иероглифа, потому как в песне строчку удлинить не получится, там уже следующая начнется.
в дорамах-фильмах хоть примечание вверху написать можно, если уж совсем припрет, а в песне и этого не получится.
в общем, сплошное "шевели мозговой извилиной" )) и это так, просто под руку пример попался, бывают и еще более сложные случаи.
Это да, тоже неплохой вариант!))
Дык хочется же второй смысл тоже отразить.
Ну, я перевожу как умею ))
Если хочешь, присылай мне сложные места, только не одну-две строчки, а кусок побольше, и я покажу, как можно перевести.
Понимаешь, я лично очень часто вижу в дорамах весьма так себе перевод именно потому, что человек недостаточно хорошо знает язык, с которого переводит, отсюда просто фактические ошибки - тупо неправильно поняли и неправильно перевели.
И в 99% случаев это перевод с англосабов, что часто вообще превращает сабы в "глухой телефон". Это хорошо, если англосабы приличные и человек, который на русский переводил, знает английский на приличном уровне. Но все равно не сравнить с переводом напрямую с китайского или японского.
Плохое понимание русского лично мне реже встречается, но я и с русскими субтитрами очень редко смотрю, обычно с английскими, если есть.
Ты права, конечно, чтобы хорошо переводить, нужно не только иностранный язык знать, но и родной. Но я считаю, это не столько "знать язык", мы все его знаем, он родной для нас. Просто даже знать оба языка - недостаточно. Нужно еще переводить уметь. Этому ведь учат в вузах, это не врожденное, а выученное умение.
Но конечно, редактирование нужно в любом случае.
Спасибо за предложение, я, возможно, буду спрашивать в будущем)))
Ты права, конечно, чтобы хорошо переводить, нужно не только иностранный язык знать, но и родной. Но я считаю, это не столько "знать язык", мы все его знаем, он родной для нас. Просто даже знать оба языка - недостаточно. Нужно еще переводить уметь. Этому ведь учат в вузах, это не врожденное, а выученное умение.
Но конечно, редактирование нужно в любом случае.
korolevamirra, я тоже делала субтитры. И началось это именно с фанатского желания лучше понять оригинал и уловить упущенные смыслы. Но потом, сравнив свою "работу" с работой таких же как я фанатов, но имеющих больше опыта и выше уровень профессионализма, я поняла, как ошибалась и как плохо переводила от стараний очень хорошо перевести. ))) Переводчик фильма должен не только смысл передать, но еще и так сформулировать, чтобы уложиться в тайминг. Необходимость останавливать кадр, чтобы прочитать длиннющее предложение, передающее разные подтексты, очень бесит, особенно в драматические моменты, и поверь, только самые упоротые фанаты способны подобное оценить. Большинство зрителей это просто терпит, потому что нет выбора. Если нужно что-то пояснить, то можно сделать это в конце серии, когда идут титры. Для фанатов достаточно, они потом еще сто раз пересмотрят, а остальным мешать не будет. Второй вариант -- написать сверху другим шрифтом пояснения. Кто захочет -- остановит кадр и прочтет. Особенно неудобно такие субтитры читать при просмотре с телевизора. У меня мама много дорам не может посмотреть чисто из-за слишком длинных невнятных субтитров. Да и озвучка, когда читают слишком длинные фразы слишком быстро, тоже не добавляет радости к просмотру. В общем, когда речь о переводе фильмов, я однозначно за соблюдение тайминга даже в ущерб смыслу. Извини. ))
?
Ты конкретно мои переводы сейчас критикуешь или вообще в целом в среднем по больнице? Если в среднем по больнице - то я с тобой согласна. А если конкретно мои - то нет, потому что я считаю, что мои переводы таки неплохие )) примечания я делаю другим шрифтом вверху и только тогда, когда я считаю, что без них не обойтись. Остальное оставляю для статей, которые мы потом в нашем паблике выкладываем.
Я одно время даже преподавала практику перевода в своем вузе, я немного в этом разбираюсь, пусть и не безупречно. Редактор наш вообще проф переводчик, правда, в технической сфере, но все равно профессиональный переводчик.
В общем, мне лично кажется, что переводы в моей фсг лучше, чем в среднем ))
Есть, конечно, места, фразы, где можно было и лучше сделать, ничего не говорю. Но льщу себя надеждой, что таких мест немного.
akiokocoon13,
Не, Стикс я отвергла как раз из-за нацколорита))
Mary-Ann,
Я что-то подзабыла, как я там в самом тексте написала, а вот в названии это перевела как "По ту сторону жизни".
Но вообще тоже хороший вариант.
Афина_Диана,
Ага, так и есть. Переводить - сложно, но интересно.
korolevamirra, в среднем по больнице, конечно, т.к. даже не знаю, как называется твоя группа и какие дорамы ты переводишь. )) Может, мне конкретно твои переводы даже не попадались. Если ты в курсе этих тонкостей, тогда верю, что у тебя хорошие переводы. Если нужна будет помощь в русском, обращайтесь.
Спасибо, может и обращусь))
Мы Бёрдман фансабс называемся))
vk.com/birdman_fansubs
Понимаешь, леди Ксенакс как раз эту песню с этой строчкой редактировала и контекст видела.
А вписывать в контекст - это как раз то, что я делала и о чем собственно и пост написала))
А вписывать в контекст - это как раз то, что я делала и о чем собственно и пост написала))
Думаю, мы под этим подразумеваем разные вещи, почему и предлагаю показать, как это делают в издательствах. Уверяю тебя, там над каждой мутной строчкой по часу не парятся. Просто потому, что нет времени на слишком долгие размышления.
ЗЫ. Я работающий литературный редактор, точнее, я универсал уже, но изначально литературный. Ты много видела в моем дневнике таких страданий? При том, что я редактирую переводы очень часто. Это просто не проблема при правильном подходе и должном знании русского языка, вообще.
мне кажется, такими страданиями ты не занимаешься потому, что этими страданиями занимаются переводчики ))
я тоже часами не парюсь, потому что у меня тоже, к сожалению, нет на это времени. но я долго думаю над некоторыми местами, именно потому, что я хочу перевести тот или иной момент как можно лучше. Перевод - это искусство. Я занимаюсь именно переводом, уж как могу, конечно.
И я, собственно, не "страдаю", я размышляю вслух, так сказать, о том, что мне интересно.
Нет, в сложных местах переводчики пишут подстрочник, а дальше моя работа, как это выразить. ))) Нет, если все устраивает, делай как делаешь, конечно. В конце концов, ты этим для души занимаешься. )) Как зритель я вообще к качеству абсолютно не требовательна. Главное, чтобы был перевод и все.
в сложных местах переводчики пишут подстрочник
ээээ... нет, у нас переводчики переводят всё, и легкое, и сложное, и вообще всё... в крайнем случае в общем чатике советуются с остальными коллегами, как бы они это перевели - раз в пару месяцев )) это как вообще - это я вот, получается, что смогла - то перевела, а что не смогла - то кому-то другому оставила, что ли?
в сложных местах переводчики пишут подстрочник
Переводчики, которые оставляют подстрочник, либо хреновые, либо начинающие. А некоторых "профессиональных" литературных редакторов хочется тухлыми яйцами закидать, например, из издательства Inspiria, которые занимаются азиатскими детективами. Читаю и плачу кровавыми слезами просто.
ladyxenax, сейчас очень мало издательств, которые соблюдают все правила. В большинстве мелких издательств книгу вообще не вычитывает редактор, просто пишется, что есть такой редактор, такой, а на деле один корректор, который в лучшем случае пару раз прочтет, а чаще один раз. Поэтому все книги, изданные хорошими издательствами в СССР (Москва, Ленинград) -- бесценны.
у нас в конторе нет ни редакторов-переводчиков, ни технических редакторов, мы "совмещаем" это все, плюс работу корректора. Попробовала я бы своему начальству заявить, что "я переводчик, поэтому перевожу только подстрочником", меня бы нахрен уволили.
Возможно, "специализация" хороша в теории, но на практике если ты не универсал, то тебя просто не примут на работу в нормальную компанию.
Я, конечно, не спец в издательском деле, но я твердо уверена, что переводчик должен знать оба языка, да и редактор по-хорошему тоже. Потому что как это я оставлю в своем переводе незаконченные куски, я просто не представляю.
Да и как редактор, который не знает языка, с которого перевод шел, как он редактировать-то будет? Как он эквивалентность перевода оценит? Ну, предположим, переводчик не в первый раз сотрудничает, и в качестве его перевода уверены. А тогда что это за оставление подстрочника такое, откуда оно? Литературная форма - это обязанность переводчика, он должен готовый перевод давать, это его работа, а вовсе не редактора.
Я понимаю, конечно, что сейчас издательства набирают студентов переводить и платят за перевод копейки, а корректоров и вовсе нет, но это же не значит, что так должно быть.
Переводчик, кстати, в совершенстве владеет именно родным языком, обычно он один, если ты не билингв, поэтому везде в мире переводчики переводят именно с иностранных языков, иногда и с нескольких - на свой родной. Это у нас по некоторым причинам переводчик и туда и сюда переводит, да еще и во всех сферах - и по медицине, и по нефтегазу, и по строительству, и художку, и вообще про все на свете. В остальных странах не так.
Так что можно переводить с нескольких языков - на свой родной. А у нас и с русского, и на на русский переводят, деньги нужны потому что.
А мне именно хороший перевод нужен, вот именно в чем и дело. С плохим переводом я смотреть не стану, я и без перевода посмотреть могу, в конце концов. А остальные-то не могут выбирать. Вот я ради них и стараюсь. Такие люди, которым важно качество перевода, тоже есть.