Каме может, и я смогу
没吃过猪肉,也见过猪跑
méi chī guò zhūròu, yě jiàn guò zhū pǎo
иметь представление о чем-либо, хотя нет личного опыта. также 没吃过猪肉,还没见过猪跑?
解释:事情虽然没有亲身经历过,但是见识过,略有了解。 来源:《红楼梦》第十六回有云:
“偏你又怕他不在行了。谁都是在行的?孩子们这么大了,没吃过猪肉,也见过猪跑。”
méi chī guò zhū ròu yě jiàn guò zhū pǎo
(谚语)比喻见识再少也会懂得一些。
红楼梦.第十六回:「你也太操心了,难道大爷比咱们还不会用人,偏你又怕他不在行了,谁都是在行的,孩子们已长的这么大了,没吃过猪肉,也看见过猪跑。」
扫雷
sǎoléi
1) тралить, очищать от мин; траление, разминирование; разминировать
2) комп. 踩地雷 (игра)
ссылается на:
踩地雷
cǎidìléi
«Сапёр» (компьютерная игра)
читать дальше
采购
cǎigòu
производить закупки, закупать; закупки, заготовки; заготовительный, закупочный
采购价格 заготовительные (закупочные) цены
农产品采购 закупка (заготовка) сельскохозяйственных продуктов
ссылки с:
採购
cǎigòu
закупать; заготавливать
采购员 [căigòuyuán] - заготовитель; закупщик
够喝一壶
gòu hè yī hú
够呛
ссылается на:
够呛
gòuqiàng
1) доставаться, приходиться тяжело (трудно, плохо)
2) тяжёлый, трудный; (так что) еле терпеть можно; крепко, сильно; ужасно
Chinese people speak 喝酒 when they drink write liquor or alcohol. They put them into traditional jars or pots in old times. We call them 酒壶。So you can imagine what you will feel if you drink all write liquor in a whole pot. It’s so difficult unless you can drink a lot. And people also use the word 吃 instead of 喝 in this case, because sometimes people will eat some things when they drink, otherwise the their stomachs will be painful.
So 喝上一壶or 吃上一壶 means tough, difficult to deal with or unbearable.
There is another short word够呛gòuqiàng to describe the same thing, because 够means enough, and 呛means to choke (because of swallowing the wrong way). A whole bottle of write liquor is really enough and may make you choke, haha! We can say like this:单单这五大战王就绝对够你一呛。
蒸
zhēng
кит. мед. готовить (варить, разогревать) на пару
1)* рит. приносить зимнюю жертву предкам
2) подниматься, сгущаться (об испарениях, жарком воздухе); испаряться
3)* прелюбодействовать с женщиной старшего поколения
黄帝内经
huángdì nèijīng
«Трактат Жёлтого императора о внутреннем», «Хуан-Ди нэй-цзин», «Хуанди нэйцзин», «Хуан-Ди нэйцзин» (самый древний труд по вопросам китайской медицины и организмики)
ссылки с:
内经
Хуанди Нэйцин; (Лечебник императора Хуанди)
简称《内经》。中国现存最早的医学著作,出现于战国时期(公元前475-221)。作者不详,包括“素问、“灵枢”两部分。前者主要为医学理论,后者主要论述针灸等理论。«Канон о внутреннем императора Хуан-ди», «Трактат о внутреннем», «Хуан-ди-нэй-цзин» - сокращенное название «Канон о внутреннем», самая древняя медицинская классика в Китае, сохранившаяся до наших дней, появилась в эпохе Воюющих царств (475-221 гг. до нашей эры). Автор книги точно не установлен. Она состоит из двух частей: «Шувэн» или «Простые вопросы и Линшу» или «Чудесный стержень». Первая посвящена, главным образом, основным теориям медицины, вторая – теории акупунктуры и прижигания.
внутренние каналы императора хуан-ди; лечебник императора хуанди; хуанди нэйцин
huángdì nèijīng
кит. мед. «Хуанди нэйцзин» (Лечебник императора)
Лечебник императора Хуанди
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD-...
死马当活马医
sǐmǎ dàng huómǎ yī
лечить мертвую лошадь как будто она живая, обр. предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры
ссылки с:
死马当作活马医
死马当活马治
死马权当活马医
死马当作活马治
делать попытки исправить безнадежное положение
sǐ mǎ dàng huó mǎ yī
(谚语)比喻在绝望的情况下,仍尽力挽救。
如:「就照你的方法做吧!到了这种地步,也只能死马当活马医了。」
sǐ mǎ dàng huó mǎ yī
lit. to give medicine to a dead horse (idiom)
fig. to keep trying everything in a desperate situation
Dialogue: 0,0:21:00.20,0:21:02.37,Default,,0,0,0,,"Лечебник императора Хуанди" гласит:
Dialogue: 0,0:21:00.20,0:21:08.95,Note,,0,0,0,,{\fs30}Или "Трактат Жёлтого императора о внутреннем" - самый древний труд по вопросам китайской медицины.
Dialogue: 0,0:21:02.80,0:21:08.95,Default,,0,0,0,,"Преврати болезнь в пот, и болезнь выйдёт вместе с потом".
Жареный на гриле Несчастьюшко.
铁板
tiěbǎn
1) листовое железо; железный лист, железная плита (также обр. в знач.: солидный, основательный; неопровержимый, правильный)
铁板注脚 солидный (обстоятельный) комментарий; неоспоримо правильное толкование
铁板照像法 тех. ферротипия
2) кит. муз. (сокр. вм. 铁绰板) металлические кастаньеты, ударные пластинки
铁板大鼓 декламация (пение) под аккомпанемент металлических кастаньет и барабана
3) жарка на железной сковороде (блюдо подаётся на раскаленной сковороде)
不会。偏了。∗太偏∗了。我告诉过你的。
Нет. Мимо, и даже не близко. А я говорил.
偏方
piānfāng
1) захолустье; захолустный; отдалённый
2) (также 偏方儿) неапробированный медициной рецепт (напр. на знахарское средство); народный рецепт
二不挂五
_
方言。谓不整齐。
Я принёс тебе «Лунцзин» раннего сбора.
龙井茶
lóngjǐng chá
Лунцзин, Колодец дракона (сорт зелёного чая)
ссылки с:
龙井
лунцзинский чай; чай «Лунцзин»
明前
míngqián
ранний чай (сорт, собираемый до Праздника поминовения 清明节)
ссылки с:
明前茶
míngqián
绿茶的一种,用清明前采摘的细嫩芽尖制成。
míng qián
一种绿茶。清明节前採取的细嫩芽尖制成。
亦称为「莲心」。
míng qián
(绿茶的一种) a kind of green tea picked before Pure Brightness (清明, around April 5)
míngqián
a kind of green tea picked before Pure Brightness
交涉
jiāoshè
1) вести переговоры, обсуждать; переговоры
2) касаться, иметь отношение (связь); быть в связи; отношение, касательство
Сделка
jiāoshè
1) вести переговоры; переговоры
2) дипл. представление
迷惑
míhuò
1) теряться; быть сбитым с толку; недоумение
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
3) дезориентация; дезориентировать
ссылки с:
迷或
Растерянность
Заблуждения
míhuo
1) теряться; быть сбитым с толку
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
быть сбитым столку; вскружится голова; введение в заблуждение
瓮中捉鳖
wèng zhōng zhuō biē
поймать в кувшине черепаху (обр. в знач.: верная добыча, проще простого, успех гарантирован)
wèng zhōng zhuō biē
比喻要捕捉的对象无处逃遁,下手即可捉到,很有把握。
wèngzhōng-zhuōbiē
[have full assurance to get go after an easy prey as one who catches a tuttle in a jar]
То есть твоя стряпня - это психологическая атака на противника?
空城计
kōngchéngjì
1) ист. "манёвр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия)
2) театр. «Кун-чэн-цзи» (пекинская муз. драма на тот же сюжет и в театре 西皮)
3) блеф, психологическая атака
обман противника ложной демонстрацией силы; маневр с открытым городом; маневр в пустом городе
青椒肉丝
qīngjiāo ròu sī
жареные на сильном огне в масле кусочки свинины со жгучим зеленым перцем
走南闯北
zǒunánchuǎngběi
объездить и север и юг, исходить (объездить) весь мир
вымыкаться по белу свету; странствовать по белу свету
zǒunánchuǎngběi
形容走的地方多,到过许多省份。
zǒunán-chuǎngběi
[roam all over the country; travel extensively; journey north and south]
将计就计
jiāngjì jiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
jiāngjì jiùjì
обр. бить противника его же оружием
ответить хитростью на хитрость; отвечать хитростью на хитрость
揭穿
jiēchuān
разоблачать, раскрыть, вскрыть
直到天已大亮,秘密才揭穿 только когда стало совсем светло, секрет был раскрыт
jiēchuān
разоблачить, раскрыть, вскрыть
выводить за ушко да на солнышко; вывести за ушко да на солнышко
居心叵测
jūxīnpǒcè
[его] скрытые намерения не измеришь; с камнем за пазухой (обр. в знач.: таить коварные планы, действовать со злым умыслом, злостно вредить)
таить злой умысел
jū xīn pǒ cè
存心险恶,不可推测。
jūxīn-pǒcè
[with hidden intent]
离奇
líqí
1) странный, необычный (о деле)
2) прихотливый; причудливый, эксцентричный
ссылки с:
离诡
líqí
необычный; причудливый; странный
衣食无忧
yīshí wúyōu
не беспокоиться о пище и одежде, не заботиться о предметах первой необходимости
yī shí wú yōu
not having to worry about clothes and food (idiom)
to be provided with the basic necessities
примеры:
健康愉快的过了多年衣食无忧的生活
жить-поживать да добра наживать
白热化
báirèhuà
накалиться; накал, накаливание
báirèhuà
перен. белое каление; накалиться добела; накалённый
幻境
huànjìng
мир грёз (иллюзий); сказочный мир
мир грез; сказочный мир
并发症
bìngfāzhèng
мед. сопутствующее заболевание, осложнение, компликация
触发
chùfā
1) возбуждать; вызывать; приводить в движение (в действие)
触发电路 эл. спусковая схема, триггер
2) срабатывающий (приходящий в действие) в результате прикосновения; контактный
触发地雷 воен. контактная мина
3) трогать, растрогать
触发乡思 всколыхнуть тоску по Родине (чувство ностальгии)
4) триггерный
触发器 триггер
Срабатывание
запускать; запустить
запуск; отпирание
запускать, запустить; запуск триггера
méi chī guò zhūròu, yě jiàn guò zhū pǎo
иметь представление о чем-либо, хотя нет личного опыта. также 没吃过猪肉,还没见过猪跑?
解释:事情虽然没有亲身经历过,但是见识过,略有了解。 来源:《红楼梦》第十六回有云:
“偏你又怕他不在行了。谁都是在行的?孩子们这么大了,没吃过猪肉,也见过猪跑。”
méi chī guò zhū ròu yě jiàn guò zhū pǎo
(谚语)比喻见识再少也会懂得一些。
红楼梦.第十六回:「你也太操心了,难道大爷比咱们还不会用人,偏你又怕他不在行了,谁都是在行的,孩子们已长的这么大了,没吃过猪肉,也看见过猪跑。」
扫雷
sǎoléi
1) тралить, очищать от мин; траление, разминирование; разминировать
2) комп. 踩地雷 (игра)
ссылается на:
踩地雷
cǎidìléi
«Сапёр» (компьютерная игра)
читать дальше
采购
cǎigòu
производить закупки, закупать; закупки, заготовки; заготовительный, закупочный
采购价格 заготовительные (закупочные) цены
农产品采购 закупка (заготовка) сельскохозяйственных продуктов
ссылки с:
採购
cǎigòu
закупать; заготавливать
采购员 [căigòuyuán] - заготовитель; закупщик
够喝一壶
gòu hè yī hú
够呛
ссылается на:
够呛
gòuqiàng
1) доставаться, приходиться тяжело (трудно, плохо)
2) тяжёлый, трудный; (так что) еле терпеть можно; крепко, сильно; ужасно
Chinese people speak 喝酒 when they drink write liquor or alcohol. They put them into traditional jars or pots in old times. We call them 酒壶。So you can imagine what you will feel if you drink all write liquor in a whole pot. It’s so difficult unless you can drink a lot. And people also use the word 吃 instead of 喝 in this case, because sometimes people will eat some things when they drink, otherwise the their stomachs will be painful.
So 喝上一壶or 吃上一壶 means tough, difficult to deal with or unbearable.
There is another short word够呛gòuqiàng to describe the same thing, because 够means enough, and 呛means to choke (because of swallowing the wrong way). A whole bottle of write liquor is really enough and may make you choke, haha! We can say like this:单单这五大战王就绝对够你一呛。
蒸
zhēng
кит. мед. готовить (варить, разогревать) на пару
1)* рит. приносить зимнюю жертву предкам
2) подниматься, сгущаться (об испарениях, жарком воздухе); испаряться
3)* прелюбодействовать с женщиной старшего поколения
黄帝内经
huángdì nèijīng
«Трактат Жёлтого императора о внутреннем», «Хуан-Ди нэй-цзин», «Хуанди нэйцзин», «Хуан-Ди нэйцзин» (самый древний труд по вопросам китайской медицины и организмики)
ссылки с:
内经
Хуанди Нэйцин; (Лечебник императора Хуанди)
简称《内经》。中国现存最早的医学著作,出现于战国时期(公元前475-221)。作者不详,包括“素问、“灵枢”两部分。前者主要为医学理论,后者主要论述针灸等理论。«Канон о внутреннем императора Хуан-ди», «Трактат о внутреннем», «Хуан-ди-нэй-цзин» - сокращенное название «Канон о внутреннем», самая древняя медицинская классика в Китае, сохранившаяся до наших дней, появилась в эпохе Воюющих царств (475-221 гг. до нашей эры). Автор книги точно не установлен. Она состоит из двух частей: «Шувэн» или «Простые вопросы и Линшу» или «Чудесный стержень». Первая посвящена, главным образом, основным теориям медицины, вторая – теории акупунктуры и прижигания.
внутренние каналы императора хуан-ди; лечебник императора хуанди; хуанди нэйцин
huángdì nèijīng
кит. мед. «Хуанди нэйцзин» (Лечебник императора)
Лечебник императора Хуанди
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD-...
死马当活马医
sǐmǎ dàng huómǎ yī
лечить мертвую лошадь как будто она живая, обр. предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры
ссылки с:
死马当作活马医
死马当活马治
死马权当活马医
死马当作活马治
делать попытки исправить безнадежное положение
sǐ mǎ dàng huó mǎ yī
(谚语)比喻在绝望的情况下,仍尽力挽救。
如:「就照你的方法做吧!到了这种地步,也只能死马当活马医了。」
sǐ mǎ dàng huó mǎ yī
lit. to give medicine to a dead horse (idiom)
fig. to keep trying everything in a desperate situation
Dialogue: 0,0:21:00.20,0:21:02.37,Default,,0,0,0,,"Лечебник императора Хуанди" гласит:
Dialogue: 0,0:21:00.20,0:21:08.95,Note,,0,0,0,,{\fs30}Или "Трактат Жёлтого императора о внутреннем" - самый древний труд по вопросам китайской медицины.
Dialogue: 0,0:21:02.80,0:21:08.95,Default,,0,0,0,,"Преврати болезнь в пот, и болезнь выйдёт вместе с потом".
Жареный на гриле Несчастьюшко.
铁板
tiěbǎn
1) листовое железо; железный лист, железная плита (также обр. в знач.: солидный, основательный; неопровержимый, правильный)
铁板注脚 солидный (обстоятельный) комментарий; неоспоримо правильное толкование
铁板照像法 тех. ферротипия
2) кит. муз. (сокр. вм. 铁绰板) металлические кастаньеты, ударные пластинки
铁板大鼓 декламация (пение) под аккомпанемент металлических кастаньет и барабана
3) жарка на железной сковороде (блюдо подаётся на раскаленной сковороде)
不会。偏了。∗太偏∗了。我告诉过你的。
Нет. Мимо, и даже не близко. А я говорил.
偏方
piānfāng
1) захолустье; захолустный; отдалённый
2) (также 偏方儿) неапробированный медициной рецепт (напр. на знахарское средство); народный рецепт
二不挂五
_
方言。谓不整齐。
Я принёс тебе «Лунцзин» раннего сбора.
龙井茶
lóngjǐng chá
Лунцзин, Колодец дракона (сорт зелёного чая)
ссылки с:
龙井
лунцзинский чай; чай «Лунцзин»
明前
míngqián
ранний чай (сорт, собираемый до Праздника поминовения 清明节)
ссылки с:
明前茶
míngqián
绿茶的一种,用清明前采摘的细嫩芽尖制成。
míng qián
一种绿茶。清明节前採取的细嫩芽尖制成。
亦称为「莲心」。
míng qián
(绿茶的一种) a kind of green tea picked before Pure Brightness (清明, around April 5)
míngqián
a kind of green tea picked before Pure Brightness
交涉
jiāoshè
1) вести переговоры, обсуждать; переговоры
2) касаться, иметь отношение (связь); быть в связи; отношение, касательство
Сделка
jiāoshè
1) вести переговоры; переговоры
2) дипл. представление
迷惑
míhuò
1) теряться; быть сбитым с толку; недоумение
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
3) дезориентация; дезориентировать
ссылки с:
迷或
Растерянность
Заблуждения
míhuo
1) теряться; быть сбитым с толку
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
быть сбитым столку; вскружится голова; введение в заблуждение
瓮中捉鳖
wèng zhōng zhuō biē
поймать в кувшине черепаху (обр. в знач.: верная добыча, проще простого, успех гарантирован)
wèng zhōng zhuō biē
比喻要捕捉的对象无处逃遁,下手即可捉到,很有把握。
wèngzhōng-zhuōbiē
[have full assurance to get go after an easy prey as one who catches a tuttle in a jar]
То есть твоя стряпня - это психологическая атака на противника?
空城计
kōngchéngjì
1) ист. "манёвр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия)
2) театр. «Кун-чэн-цзи» (пекинская муз. драма на тот же сюжет и в театре 西皮)
3) блеф, психологическая атака
обман противника ложной демонстрацией силы; маневр с открытым городом; маневр в пустом городе
青椒肉丝
qīngjiāo ròu sī
жареные на сильном огне в масле кусочки свинины со жгучим зеленым перцем
走南闯北
zǒunánchuǎngběi
объездить и север и юг, исходить (объездить) весь мир
вымыкаться по белу свету; странствовать по белу свету
zǒunánchuǎngběi
形容走的地方多,到过许多省份。
zǒunán-chuǎngběi
[roam all over the country; travel extensively; journey north and south]
将计就计
jiāngjì jiùjì
использовать замысел противника к своей выгоде; обратить против врага его собственный план; ответить хитростью на хитрость
jiāngjì jiùjì
обр. бить противника его же оружием
ответить хитростью на хитрость; отвечать хитростью на хитрость
揭穿
jiēchuān
разоблачать, раскрыть, вскрыть
直到天已大亮,秘密才揭穿 только когда стало совсем светло, секрет был раскрыт
jiēchuān
разоблачить, раскрыть, вскрыть
выводить за ушко да на солнышко; вывести за ушко да на солнышко
居心叵测
jūxīnpǒcè
[его] скрытые намерения не измеришь; с камнем за пазухой (обр. в знач.: таить коварные планы, действовать со злым умыслом, злостно вредить)
таить злой умысел
jū xīn pǒ cè
存心险恶,不可推测。
jūxīn-pǒcè
[with hidden intent]
离奇
líqí
1) странный, необычный (о деле)
2) прихотливый; причудливый, эксцентричный
ссылки с:
离诡
líqí
необычный; причудливый; странный
衣食无忧
yīshí wúyōu
не беспокоиться о пище и одежде, не заботиться о предметах первой необходимости
yī shí wú yōu
not having to worry about clothes and food (idiom)
to be provided with the basic necessities
примеры:
健康愉快的过了多年衣食无忧的生活
жить-поживать да добра наживать
白热化
báirèhuà
накалиться; накал, накаливание
báirèhuà
перен. белое каление; накалиться добела; накалённый
幻境
huànjìng
мир грёз (иллюзий); сказочный мир
мир грез; сказочный мир
并发症
bìngfāzhèng
мед. сопутствующее заболевание, осложнение, компликация
触发
chùfā
1) возбуждать; вызывать; приводить в движение (в действие)
触发电路 эл. спусковая схема, триггер
2) срабатывающий (приходящий в действие) в результате прикосновения; контактный
触发地雷 воен. контактная мина
3) трогать, растрогать
触发乡思 всколыхнуть тоску по Родине (чувство ностальгии)
4) триггерный
触发器 триггер
Срабатывание
запускать; запустить
запуск; отпирание
запускать, запустить; запуск триггера
@темы: китайский