Каме может, и я смогу
编号
biānhào
нумеровать, маркировать, присваивать (ставить) порядковый номер, серийный номер; нумерация
ссылки с:
编号儿
biānhào
1) нумеровать
2) (порядковый) номер
战利品
zhànlìpǐn
[военные] трофеи; военная добыча
Боевые трофеи
читать дальше
膨胀剂
péngzhàngjì
раздувающее вещество, расширяющая добавка
раздувающее вещество; средство расширения; расширяющая добавка; материал для вспучивания
swelling agent; expanding agent
bulking agent; expanding agent; expansion admixture; expansion agent; sweller; extender; expander; swelling agent
в русских словах:
средство расширения
膨胀剂
引燃
yǐnrán
воспламенение, зажигание; воспламенять
зажигание
зажигание дуги
вызывать сгорание
隧道
suìdào
1) туннель; подземный ход
铁路隧道 железнодорожный туннель
2) подземный ход в усыпальницу
回避
huíbì
1) избегать, уклоняться, удалиться
大家回避一下! Всем удалиться!
2) юр. отвод; заявлять отвод
3) отклонять; отклонение (система превентивного отстранения от должности во избежание злоупотреблений, напр. недопущение к работе в одном месте людей, связанных родством; дин. Цин)
пройти мимо; Показать спину; пройти молчанием; уклонение от встречи
梳理
shūlǐ
1) расчёсывать, причесать
2) привести в порядок, рассортировать, разобраться; cортировка
3) чесать, чесальный
кардочесание
暗算
ànsuàn
1) втайне вынашивать планы; замышлять (напр. убийство); строить козни, вредить тайком; тайные замыслы, интриги; тайные расчёты
2) считать в уме
Выстрел в темноте
ànsuàn
тайный выпад; подвох; строить козни
вредить тайком; нож в спину; строить козни; подковерные интриги
渔翁得利
yúwēng délì
см. 渔翁之利
ссылается на:
渔翁之利
yúwēng zhī lì
выгода рыбака (добывшего как птицу-рыболова, так и устрицу, раковиной защемившую птичий клюв), обр. в знач.: выгода, прибыль (которую извлекают третьи лица из конфликта между двумя сторонами)
yú wēng dé lì
比喻双方争持不下,而使第三者获利。
见「鹬蚌相持,渔人得利」条。
yúwēngdélì
sb. who profits from the conflict of two others
鹬蚌相争渔翁得利
yùbàng xiāngzhēng yúwēng délì
вм. 鹬蚌相争,渔翁得利
ссылается на:
鹬蚌相争,渔翁得利
yùbàng xiāngzhēng, yúwēng délì
птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
蛰伏
zhéfú
1) впасть в зимнюю спячку; зимнее оцепенение, зимняя спячка
2) перен. жить в уединении; (сиднем) сидеть дома
Оцепенение
zhéfú
1) зимняя спячка
2) перен. жить в уединении; (сиднем) сидеть дома
一箭双雕
yījiàn shuāngdiāo
одной стрелой уложить двух ястребов, обр. одним действием добиться двойного результата, ср. одним выстрелом убить двух зайцев
ссылки с:
一箭三雕
一矢双穿
一石多鸟
Основы геометрии
yījiàn shuāngdiāo
обр. одним выстрелом убить двух зайцев
没辙
méizhé
диал. нет возможности [сделать], невозможно; нет выхода; ничего не поделать
ссылки с:
没辄
не иметь никакого выхода
méi zhé
没有办法:他不肯去,我也没辙|这下子可没了辙了。
méizhé
[can find no way out; be at the end of one's rope; can find no way out]
何苦
hékǔ
(в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы...
你何苦替别人受罪? и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
请坐啊,何苦站着呢? Садитесь, в ногах правды нет.
hékǔ
с какой стати; стоит ли
чего бы ради; с какой бы стати; охота тебе; охота ему; охота вам; охота мне; какий охота; какая надобность; к чему
投名状
_
新入伙的强盗, 须杀一人并将人头交给首领, 用以表示真诚, 称为“投名状”。 水浒传·第十一回: “是教你下山去杀得一个人, 将头献纳, 他便无疑心, 这个便谓之“投名状”。 ”
tóu míng zhuàng
新入夥的强盗,须杀一人并将人头交给首领,用以表示真诚,称为「投名状」。
水浒传.第十一回:「是教你下山去杀得一个人,将头献纳,他便无疑心,这个便谓之『投名状』。」
примеры:
所以我想要干出一桩大买卖,去纳投名状…
...Поэтому я придумал крутое задание, чтобы проявить себя...
轻举妄动
qīngjǔ wàngdòng
поступать неосмотрительно, действовать очертя голову; предпринимать отчаянные шаги, рисковать, необдуманно; опрометчивый, безрассудный
qīngjǔ wàngdòng
обр. действовать безрассудно [опрометчиво]; безрассудные действия
残局
cánjú
1) обстановка после поражения (разгрома)
2) шахм. положение на доске в эндшпиле
cánjú
1) шахм. эндшпиль
2) последствия
默契
mòqì
1) молчаливое согласие; взаимопонимание без слов
2) устное соглашение (без документов); джентльменское соглашение; тайная (негласная) договорённость, солидарность
mòqì
1) молчаливое согласие (обоюдное)
2) тайная договорённость; секретное [тайное] соглашение
секретное соглашение
mòqì
молчаливое согласие; подразумеваемое соглашение; секретная, тайная договоренность
一时半会儿
yīshí-bànhuìr, yīshí-bànhuǐr
вскоре, через небольшой промежуток времени, за короткое время
на некоторое время
严刑逼供
_
выбить признание, добиться признания путём применения пыток
peine forte ed dure
yán xíng bī gòng
extract confession by torturing; extort a confession from sb. by torture; interrogate sb. under torture to exact a confession
yánxíngbīgòng
extract confession by torturing
敌人对他严刑逼供。 The enemy tortured him to make him confess.
海贼王
hǎizèi wáng
«Ван пис», One Piece (манга, аниме)
Haǐ zeí wáng
One Piece (manga and anime)
拯救
zhěngjiù
спасать, выручать (из беды); спасение
人质拯救 освобождение заложников
zhěngjiù
см. 拯
Спасти Вейнхауса
помочь, выручить из беды; Помочь беде; помочь горю; Помочь горю
隐晦
yǐnhuì
скрыть; замаскировать; неясный, туманный
淫秽
yínhuì
грязный, безнравственный; непристойный, эротический; скабрёз
淫秽作品 непристойное (порнографическое) произведение, порнография
yínhuì
непристойный; скабрёзный; порнографический
yínhuì
淫乱或猥亵:淫秽书刊。
yínhuì
[pornographic; bawdy; salacious]
Dialogue: 0,0:40:09.33,0:40:11.80,Default,,0,0,0,,Твоё послание было слишком смутным!
Dialogue: 0,0:40:11.96,0:40:13.68,Default,,0,0,0,,Поймёт ли его младший третий господин?
Dialogue: 0,0:40:14.10,0:40:16.66,Default,,0,0,0,,Может, и смутно, зато не распутно.
周密
zhōumì
всесторонний и тщательный; вдумчивый и детальный, обстоятельный; хорошо поставленный и тщательный (напр., об охране); обдуманный
Чжоу Ми (1232-1298, сунский поэт)
ссылки с:
齐东野语
zhōumì
продуманный; тщательный
Dialogue: 0,0:41:42.85,0:41:44.45,Default,,0,0,0,,Словно проворная ласточка,
Dialogue: 0,0:41:44.45,0:41:47.96,Default,,0,0,0,,я проберусь с тыла и освобожу У Се.
身轻如燕
_
as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl), обр. легко и проворно, с лëгкостью ласточки
shēn qīng rú yàn
形容体态轻盈灵活。
如:「他每日都勤于锻练身体,爬起山来自然身轻如燕。」
shēn qīng rú yàn
as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl)
light as a swallow
shēn qīng rú yàn
be as light as Lady Fly Swallow of the Han Dynasty, who could “dance on a man's palm”; light as a swallow -- smart; with a body as light as a swallow's
游击战
yóujīzhàn
партизанская война
yóujīzhàn
партизанская война; герилья
партизанская война; партизанский война
yóujīzhàn
партизанская война
十六字诀
shíliù zì jué
«метод 16 иероглифов» (название основополагающих принципов партизанской борьбы Красной армии Китая; по аналогии с)
baike.baidu.com/item/%E5%8D%81%E5%85%AD%E5%AD%9...
shí liù zì jué
16-character formula, esp. Mao Zedong’s mantra on guerrilla warfare: 敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追[dí jìn wǒ tuì , dí zhù wǒ rǎo , dí pí wǒ dǎ , dí tuì wǒ zhuī] when the enemy advances we retreat; when the enemy makes camp we harass; when the enemy is exhausted we fight; and when the enemy retreats we pursue
the sixteen-character formula
里应外合
lǐyìng wàihé
действовать сообща; объединёнными усилиями
ссылки с:
外合里应
lǐyìng wàihé
обр. объединёнными усилиями [силами]; координированные удары изнутри и извне
при полном взаимодействии ударить одновременно изнутри и извне; действовать одновременно извне и изнутри
八音盒
bāyīnhé
музыкальная шкатулка
动手脚
_
(coll.) to tamper with
to mess around with
действовать в преступном сговоре
Это музыкальная "шкатулка восьми звуков", я подозреваю, в ней могли спрятать какую-то информацию для У Се.
八音
bāyīn
1) восемь видов музыкальных инструментов (соответственно материалу, из которого они сделаны)
2) кит. муз. восемь звучаний (а) звучание металла ― о колоколах и колокольчиках; б) звучание камня ― о литофоне; в) звучание глины ― об окарине, глиняной дудочке 埙; г) звучание кожи ― о барабанах; д) звучание шёлка ― о лютне и цитре, струны которых делались из шёлковых нитей; е) звучание дерева ― о ксилофоне; ж) звучание тыквы-горлянки ― о шэне 笙; з) звучание бамбука ― о бамбуковой флейте 管
3) музыкальный; с музыкой
4) будд. восемь интонаций (модуляций) голоса Будды (красивый, гибкий, гармонический, вызывающий уважение, мужественный, непогрешимый, глубокий и звучный)
biānhào
нумеровать, маркировать, присваивать (ставить) порядковый номер, серийный номер; нумерация
ссылки с:
编号儿
biānhào
1) нумеровать
2) (порядковый) номер
战利品
zhànlìpǐn
[военные] трофеи; военная добыча
Боевые трофеи
читать дальше
膨胀剂
péngzhàngjì
раздувающее вещество, расширяющая добавка
раздувающее вещество; средство расширения; расширяющая добавка; материал для вспучивания
swelling agent; expanding agent
bulking agent; expanding agent; expansion admixture; expansion agent; sweller; extender; expander; swelling agent
в русских словах:
средство расширения
膨胀剂
引燃
yǐnrán
воспламенение, зажигание; воспламенять
зажигание
зажигание дуги
вызывать сгорание
隧道
suìdào
1) туннель; подземный ход
铁路隧道 железнодорожный туннель
2) подземный ход в усыпальницу
回避
huíbì
1) избегать, уклоняться, удалиться
大家回避一下! Всем удалиться!
2) юр. отвод; заявлять отвод
3) отклонять; отклонение (система превентивного отстранения от должности во избежание злоупотреблений, напр. недопущение к работе в одном месте людей, связанных родством; дин. Цин)
пройти мимо; Показать спину; пройти молчанием; уклонение от встречи
梳理
shūlǐ
1) расчёсывать, причесать
2) привести в порядок, рассортировать, разобраться; cортировка
3) чесать, чесальный
кардочесание
暗算
ànsuàn
1) втайне вынашивать планы; замышлять (напр. убийство); строить козни, вредить тайком; тайные замыслы, интриги; тайные расчёты
2) считать в уме
Выстрел в темноте
ànsuàn
тайный выпад; подвох; строить козни
вредить тайком; нож в спину; строить козни; подковерные интриги
渔翁得利
yúwēng délì
см. 渔翁之利
ссылается на:
渔翁之利
yúwēng zhī lì
выгода рыбака (добывшего как птицу-рыболова, так и устрицу, раковиной защемившую птичий клюв), обр. в знач.: выгода, прибыль (которую извлекают третьи лица из конфликта между двумя сторонами)
yú wēng dé lì
比喻双方争持不下,而使第三者获利。
见「鹬蚌相持,渔人得利」条。
yúwēngdélì
sb. who profits from the conflict of two others
鹬蚌相争渔翁得利
yùbàng xiāngzhēng yúwēng délì
вм. 鹬蚌相争,渔翁得利
ссылается на:
鹬蚌相争,渔翁得利
yùbàng xiāngzhēng, yúwēng délì
птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
蛰伏
zhéfú
1) впасть в зимнюю спячку; зимнее оцепенение, зимняя спячка
2) перен. жить в уединении; (сиднем) сидеть дома
Оцепенение
zhéfú
1) зимняя спячка
2) перен. жить в уединении; (сиднем) сидеть дома
一箭双雕
yījiàn shuāngdiāo
одной стрелой уложить двух ястребов, обр. одним действием добиться двойного результата, ср. одним выстрелом убить двух зайцев
ссылки с:
一箭三雕
一矢双穿
一石多鸟
Основы геометрии
yījiàn shuāngdiāo
обр. одним выстрелом убить двух зайцев
没辙
méizhé
диал. нет возможности [сделать], невозможно; нет выхода; ничего не поделать
ссылки с:
没辄
не иметь никакого выхода
méi zhé
没有办法:他不肯去,我也没辙|这下子可没了辙了。
méizhé
[can find no way out; be at the end of one's rope; can find no way out]
何苦
hékǔ
(в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы...
你何苦替别人受罪? и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
请坐啊,何苦站着呢? Садитесь, в ногах правды нет.
hékǔ
с какой стати; стоит ли
чего бы ради; с какой бы стати; охота тебе; охота ему; охота вам; охота мне; какий охота; какая надобность; к чему
投名状
_
新入伙的强盗, 须杀一人并将人头交给首领, 用以表示真诚, 称为“投名状”。 水浒传·第十一回: “是教你下山去杀得一个人, 将头献纳, 他便无疑心, 这个便谓之“投名状”。 ”
tóu míng zhuàng
新入夥的强盗,须杀一人并将人头交给首领,用以表示真诚,称为「投名状」。
水浒传.第十一回:「是教你下山去杀得一个人,将头献纳,他便无疑心,这个便谓之『投名状』。」
примеры:
所以我想要干出一桩大买卖,去纳投名状…
...Поэтому я придумал крутое задание, чтобы проявить себя...
轻举妄动
qīngjǔ wàngdòng
поступать неосмотрительно, действовать очертя голову; предпринимать отчаянные шаги, рисковать, необдуманно; опрометчивый, безрассудный
qīngjǔ wàngdòng
обр. действовать безрассудно [опрометчиво]; безрассудные действия
残局
cánjú
1) обстановка после поражения (разгрома)
2) шахм. положение на доске в эндшпиле
cánjú
1) шахм. эндшпиль
2) последствия
默契
mòqì
1) молчаливое согласие; взаимопонимание без слов
2) устное соглашение (без документов); джентльменское соглашение; тайная (негласная) договорённость, солидарность
mòqì
1) молчаливое согласие (обоюдное)
2) тайная договорённость; секретное [тайное] соглашение
секретное соглашение
mòqì
молчаливое согласие; подразумеваемое соглашение; секретная, тайная договоренность
一时半会儿
yīshí-bànhuìr, yīshí-bànhuǐr
вскоре, через небольшой промежуток времени, за короткое время
на некоторое время
严刑逼供
_
выбить признание, добиться признания путём применения пыток
peine forte ed dure
yán xíng bī gòng
extract confession by torturing; extort a confession from sb. by torture; interrogate sb. under torture to exact a confession
yánxíngbīgòng
extract confession by torturing
敌人对他严刑逼供。 The enemy tortured him to make him confess.
海贼王
hǎizèi wáng
«Ван пис», One Piece (манга, аниме)
Haǐ zeí wáng
One Piece (manga and anime)
拯救
zhěngjiù
спасать, выручать (из беды); спасение
人质拯救 освобождение заложников
zhěngjiù
см. 拯
Спасти Вейнхауса
помочь, выручить из беды; Помочь беде; помочь горю; Помочь горю
隐晦
yǐnhuì
скрыть; замаскировать; неясный, туманный
淫秽
yínhuì
грязный, безнравственный; непристойный, эротический; скабрёз
淫秽作品 непристойное (порнографическое) произведение, порнография
yínhuì
непристойный; скабрёзный; порнографический
yínhuì
淫乱或猥亵:淫秽书刊。
yínhuì
[pornographic; bawdy; salacious]
Dialogue: 0,0:40:09.33,0:40:11.80,Default,,0,0,0,,Твоё послание было слишком смутным!
Dialogue: 0,0:40:11.96,0:40:13.68,Default,,0,0,0,,Поймёт ли его младший третий господин?
Dialogue: 0,0:40:14.10,0:40:16.66,Default,,0,0,0,,Может, и смутно, зато не распутно.
周密
zhōumì
всесторонний и тщательный; вдумчивый и детальный, обстоятельный; хорошо поставленный и тщательный (напр., об охране); обдуманный
Чжоу Ми (1232-1298, сунский поэт)
ссылки с:
齐东野语
zhōumì
продуманный; тщательный
Dialogue: 0,0:41:42.85,0:41:44.45,Default,,0,0,0,,Словно проворная ласточка,
Dialogue: 0,0:41:44.45,0:41:47.96,Default,,0,0,0,,я проберусь с тыла и освобожу У Се.
身轻如燕
_
as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl), обр. легко и проворно, с лëгкостью ласточки
shēn qīng rú yàn
形容体态轻盈灵活。
如:「他每日都勤于锻练身体,爬起山来自然身轻如燕。」
shēn qīng rú yàn
as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl)
light as a swallow
shēn qīng rú yàn
be as light as Lady Fly Swallow of the Han Dynasty, who could “dance on a man's palm”; light as a swallow -- smart; with a body as light as a swallow's
游击战
yóujīzhàn
партизанская война
yóujīzhàn
партизанская война; герилья
партизанская война; партизанский война
yóujīzhàn
партизанская война
十六字诀
shíliù zì jué
«метод 16 иероглифов» (название основополагающих принципов партизанской борьбы Красной армии Китая; по аналогии с)
baike.baidu.com/item/%E5%8D%81%E5%85%AD%E5%AD%9...
shí liù zì jué
16-character formula, esp. Mao Zedong’s mantra on guerrilla warfare: 敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追[dí jìn wǒ tuì , dí zhù wǒ rǎo , dí pí wǒ dǎ , dí tuì wǒ zhuī] when the enemy advances we retreat; when the enemy makes camp we harass; when the enemy is exhausted we fight; and when the enemy retreats we pursue
the sixteen-character formula
里应外合
lǐyìng wàihé
действовать сообща; объединёнными усилиями
ссылки с:
外合里应
lǐyìng wàihé
обр. объединёнными усилиями [силами]; координированные удары изнутри и извне
при полном взаимодействии ударить одновременно изнутри и извне; действовать одновременно извне и изнутри
八音盒
bāyīnhé
музыкальная шкатулка
动手脚
_
(coll.) to tamper with
to mess around with
действовать в преступном сговоре
Это музыкальная "шкатулка восьми звуков", я подозреваю, в ней могли спрятать какую-то информацию для У Се.
八音
bāyīn
1) восемь видов музыкальных инструментов (соответственно материалу, из которого они сделаны)
2) кит. муз. восемь звучаний (а) звучание металла ― о колоколах и колокольчиках; б) звучание камня ― о литофоне; в) звучание глины ― об окарине, глиняной дудочке 埙; г) звучание кожи ― о барабанах; д) звучание шёлка ― о лютне и цитре, струны которых делались из шёлковых нитей; е) звучание дерева ― о ксилофоне; ж) звучание тыквы-горлянки ― о шэне 笙; з) звучание бамбука ― о бамбуковой флейте 管
3) музыкальный; с музыкой
4) будд. восемь интонаций (модуляций) голоса Будды (красивый, гибкий, гармонический, вызывающий уважение, мужественный, непогрешимый, глубокий и звучный)
@темы: китайский