Каме может, и я смогу
巧夺天工
qiǎoduó tiāngōng
мастерство [человека] превосходит творения природы; мастерская работа, тонкая работа, утонченное мастерство, шедевр
Главный инструмент
qiǎoduó tiāngōng
обр. верх мастерства и совершенства
читать дальше
Dialogue: 0,0:01:50.77,0:01:52.48,Default,,0,0,0,,Потом ты болтал
Dialogue: 0,0:01:52.77,0:01:55.52,Default,,0,0,0,,про "Тайпин-юй лань", восемь триграмм и пять стихий...
五行
wǔxíng
1) пять стихий, пять элементов, пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)
2) пять добродетелей
3) основные нормы [человеческих] отношений, см. 五伦
wǔháng
все отрасли торговли; все фирмы (цехи, гильдии)
ссылки с:
水位
ссылается на:
五伦
wǔlún
конф. основные нормы [человеческих] отношений (между правителем и придворными, отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, между друзьями)
пять элементов: металл, дерево, вода, огонь, земля; пять стихий - основных элементов природы согласно древнему китайскому учению - металл, дерево, вода,; динамика пяти первоэлементов; пять стихий
wǔ xíng
кит. мед. «у син» пять стихий « основных элементов природы: металл, дерево, вода, огонь, земля
八卦
bāguà
1) багуа, восемь триграмм [Ицзина] (порядок их: а) в «Ицзин»: 乾, 兑, 离, 震, 巽, 坎, 艮, 坤; б) по старшинству обозначаемых ими членов семьи 乾, 坤, 震, 巽, 坎, 离, 艮, 兑: отец, мать, старший сын, старшая дочь, средний сын, средняя дочь, младший сын, младшая дочь)
2) сленг. сплетничать; сплетни, слухи; любящий посплетничать
bāguà
восемь триграмм (для гадания)
bāguà
сянг., тайв. человек, люди, сующие нос в чужие дела; интересоваться делами, которые тебя не касаются (перв. восемь триграмм «Ицзина»)
восемь триграмм (комплекс символических знаков для гадания в древнем Китае)
障眼法
zhàngyǎnfǎ
трюк для отвода глаз; фокус, ловкость рук; очковтирательство
трюк для отвода глаз
Dialogue: 0,0:02:43.67,0:02:45.64,Default,,0,0,0,,{\i1}Триграмма Чжэнь означает гром.{\i0}
Dialogue: 0,0:02:45.72,0:02:48.44,Default,,0,0,0,,{\i1}Ею вызывают Бога грома и Матерь молнии.{\i0}
雷公
电母
我恨死了爱耍小聪明的人。
Не умничай. Бесит.
耍小聪明
умничать
怎么?想耍小聪明?
Что, умный, да?
雕虫小技
diāochóng xiǎojì
пустяки, детские забавы
有些从事于“纯理论”学科的科学家把应用科学问题贬低为雕虫小技。 Некоторые ученые, занимающиеся «чистой теорией» презрительно называют прикладные науки детской забавой.
ссылки с:
雕虫篆刻
雕虫末技
雕虫小艺
雕虫薄技
雕虫刻篆
雕虫末伎
雕虫小巧
雕虫小事
пустяковое искусство
发扬光大
fāyáng guāngdà
приумножать; подниматься к новым вершинам; развивать дальше и глубже
fāyáng guāngdà
приумножать; поднимать к новым вершинам
развивать больше и глубже; возрождать былую славу; наследовать и развивать дальше
fāyáng guāngdà
发展提倡,使日益盛大。
fāyáng-guāngdà
[carry forward; bring to great height of development; further develop and promote]
道光
dàoguāng
1) слава высокой добродетели
2) «Даогуан» (девиз царствования 1821-1850 гг.)
3) будд. свет истины, буддизм
Dàoguāng
清宣宗<爱新觉罗旻宁>年号<公元1821-1850>。
dào guāng
清朝宣宗的年号(西元1821∼1850)。
Daò guāng
reign name of Qing emperor (1821-1850)
Эти чертежи датируются 25-ым годом эпохи Даогуан.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BE%D0%B3%...
Айсиньгёро Мяньнин (кит. 愛新覺羅 綿寧; 1782—1850) — восьмой маньчжурский император династии Цин, правил под девизом «Даогуан» (Целенаправленное и блестящее) (道光). Второй сын Айсиньгиоро Юнъяня, правившего под девизом «Цзяцин».
要挟
yāoxié
принуждать, вынуждать; вымогать; шантажировать
yāoxié
оказать давление; угрожать; шантажировать
yāoxié
принуждение || угрожать; принуждать
生死未卜
shēng sǐ wèi bǔ
еще не известно что грядет – жизнь или смерть
быть неизвестным, жив или мертв
善罢甘休
shànbàgānxiū
согласиться на прекращение (конфликта), пойти на мировую; примириться (с чём- л.)
shànbà gānxiū
обр. пойти на мировую; разойтись полюбовно
покончить миром
shàn bà gān xiū
轻易地了结纠纷,心甘情愿地停止再闹。
shànbàgānxiū
好好地了结纠纷,不闹下去<多用于否定>:决不能善罢甘休。
shànbà-gānxiū
[leave the matter at that; take sth.lying down; let it go at that
有仇必报
yǒuchóubìbào
мстительный, помнящий все обиды
Всегда найдется время для мести
Частичная расплата
物归原主
wù guī yuán zhǔ
вернуть вещь законному владельцу, вернуть вещь её хозяину
ссылки с:
物归旧主
wù guī yuán zhǔ
归还给。把物品还给原来的主人。
wùguīyuánzhǔ
[return sth. to its rightful owner; render unto caesar the things which are Caesar's-Bible
号称
hàochēng
1) называться, именоваться, прозываться
2) прикинуть на глаз, исчислять предположительно
hàochēng
именоваться, носить название; под названием
носить название
ручной ввод
投靠
tóukào
1) обратиться к покровительству влиятельного человека, отдаться под покровительство; искать защиты
2) поступить на службу (к кому-л.)
3) продаться, переметнуться; примкнуть (к кому-л.)
tóukào
1) искать покровительства у кого-либо
2) примкнуть к кому-либо; продаться
ставить себя под эгиду; искать приют
送佛送到西
sòng fó sòngdào xī
см. 送佛送到西天
ссылается на:
送佛送到西天
sòng fó sòngdào xītiān
уж если провожаешь Будду, так провожай до самого западного неба; в знач. если взялся помогать, так помогай до конца
打住
dǎzhù
1) прекращать, переставать, останавливать
2) отказываться от (напр. мысли) ; отставлять (напр. план)
3) воен. отставить! (команда)
4) диал. достаточно, довольно
5) отбивать, бить (в карточных играх)
dǎzhu
бросать, прекращать
青龙偃月刀
_
цинлун яньюэдао (алебарда, входит в число 10 самых легендарных древних китайских клинков)
ссылки с:
青龙刀
冷艳锯
青龙
qīnglóng
1) миф. Цин-Лун (зеленый дракон) дух-покровитель востока (см. также 苍龙)
2) кит. астр. восточный сектор неба (семь созвездий: 角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕) в районе созвездий Дева, Весы, Скорпион, Стрелец
3) зоол. австралийский красноклешневый рак (Cherax quadricarinatus)
4) 赌局名目。玩押牌宝(赌博的一种)时,赌徒围在四方,做庄的人叫“庄家”,庄家对面称天门; 右面称人,亦称白虎; 左面是“地”,亦称青龙。
5) прост. мужчина с бритым лобком 天生没有阴毛的成年男性被称为「青龙」,男子胸部肚脐阴部的毛连起来的也叫青龙
ссылки с:
圣兽
二十八宿
六神
Цинлун
偃月刀
yǎnyuèdāo
яньюэдао (алебарда; кривая сабля)
ссылки с:
掩月刀
yǎnyuèdāo
trad. big crescent shaped knife with a long shaft (as a weapon); scimitar
关二爷
guān’èryé
см. 关羽
ссылается на:
关羽
guānyǔ
Гуань Юй (военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа «Троецарствие»)
过五关斩六将
guò wǔ guān zhǎn liù jiàng
преодолеть бесчисленные трудности, пройти через все испытания, добиться успеха (досл. пройти пять застав, убить шесть военачальников)
ссылки с:
过关斩将
guò wǔ guān zhǎn liù jiàng
比喻克服重重困难。这是《三国演义》中描写关羽的故事。
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BD%...
Гуань дао (кит. трад. 關刀, упр. 关刀, пиньинь guān dāo, правильное название — кит. 偃月刀, пиньинь яньюэдао, палл. yan yue dao, меч ущербной Луны) — китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка; масса в пределах 2—5 кг. Общая длина оружия также колеблется в пределах 2 метров. Древко изготавливалось из дерева, клееного бамбука или металла (для укэдао). На обухе яньюэдао может иметься пробойник, который можно использовать как чекан или для парирования удара.
По легенде, это оружие существовало ещё во времена легендарного китайского военачальника Гуань Юя эпохи Троецарствия (221—265 годы н. э.), хотя реально применение древкового оружия подобного типа относится к более поздним временам — периоду Южных и Северных династий. В книге «Троецарствие» указывается и легендарная масса оружия — 82 цзиня, что в пересчёте на современный цзинь (600 г) составляет 49,2 кг.
В Китае Гуань Юй выступает в качестве олицетворения бога войны, в его честь построено много храмов, где обязательно устанавливается его статуя, одним из обязательных атрибутов которой является яньюэдао. Мастерство Гуань Юя как бойца было столь велико, что приписываемое ему любимое оружие получило название «гуань дао», то есть «меч Гуань Юя».
В настоящее время яньюэдао применяется в ушу. В современных версиях оружия под клинком очень часто крепится кисть или пучок лент красного цвета. Иногда встречаются варианты с кольцами, прикреплёнными по всей длине обуха клинка, либо на навершии. Такого рода оружие называется гуань дао с девятью кольцами.
Dialogue: 0,0:18:47.43,0:18:49.67,Note,,0,0,0,,Один из 10 легендарных древних клинков.
Dialogue: 0,0:18:47.43,0:18:49.67,Default,,0,0,0,,Подлинная алебарда Цин-Луна!
Dialogue: 0,0:18:54.68,0:18:57.83,Note,,0,0,0,,Один из героев «Троецарствия».
Dialogue: 0,0:18:54.68,0:18:57.83,Default,,0,0,0,,Именно с ней Гуань Юй прошёл пять застав и убил шесть военачальников
став олицетворением верности и долга.
忠义
zhōngyì
честность и справедливость; беззаветная преданность (верность) и чувство долга; правдивость
zhōngyì
① 忠诚,讲义气:忠义之士。
② 旧指忠臣义士:表彰忠义。
zhōngyì
(1) [loyal and righteous]∶忠心和义气
忠义之士
(2) [a loyal and righteous person]∶指有忠心和义气的人
荆轲
jīng kē
Цзин Кэ (?- 227 до н.э., легендарный герой, поклявшийся убить ненавистного правителя удела Цинь — Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был казнён)
ссылки с:
庆卿
易水
荆卿
燕丹子
Jīng Kē
[Jin Ke] (?-前 227年) 中国战国末年刺客。 卫国人。 好读书击剑, 结交名人。 至燕国后, 由田光介绍, 被燕国太子丹拜为上卿。 当时, 秦军来灭亡韩国, 赵国兵临燕国南境, 燕太子丹十分恐惧, 决定派他去秦国, 以进献燕国督亢(今河北涿县、 定兴、 新城、 固安一带)地图和秦逃将樊于期人头晋见秦王赢政。 秦王命令在咸阳举行隆重接见仪式。 献图时, 图穷而匕首见, 他行刺秦王不中, 被当场杀死
荆轲有所待, 欲与俱。 (荆轲等待着另一个人, 想要同他一起去。 )--《战国策·燕策》
至丹以荆卿为计。 (丹, 指燕太子丹。 荆卿为计, 指太子丹密遣剑侠荆轲入秦, 以献燕国地图为名, 谋刺秦王一事。 后因谋剌失败, 荆轲被杀。 )--宋·苏洵《权书·六国论》
jīng kē
人名。(?∼西元前227),字公叔,战国时卫人。好读书击剑。燕王喜二十八年,带着夹有匕首的地图和秦将樊于期的首级入秦,欲刺秦王,结果事败被杀。
Jīng Kē
Jing Ke (-227 BC), celebrated in verse and fiction as would-be assassin of King Ying Zheng of Qin 秦嬴政 (later the First Emperor 秦始皇)
荆轲刺秦
jīngkē cìqín
покушение Цзин Кэ на правителя царства Цинь
Именно с этим кинжалом Цзин Кэ покушался на правителя царства Цинь.
糙
cāo
1) грубый, необработанный; негладкий, шероховатый; низкосортный; примитивный, упрощённый; аляповатый; небрежный; неотёсанный, невоспитанный
粗糙 необработанный, грубый; примитивный; недоделка
纸面太糙 бумага слишком груба (шероховата)
这件活儿做得很糙 эта работа выполнена очень грубо
2) необрушенный (неочищенный) рис
精糙 обрушенный (чистый) и необрушенный рис
Dialogue: 0,0:21:47.54,0:21:49.09,Default,,0,0,0,,Оставляю метку для Братца.
Dialogue: 0,0:21:49.60,0:21:53.76,Default,,0,0,0,,Я впервые встретил Братца, когда третий дядя прислал мне сообщение.
Dialogue: 0,0:21:53.96,0:21:55.24,Default,,0,0,0,,Там говорилось:
Dialogue: 0,0:21:56.08,0:21:57.99,Default,,0,0,0,,"Тут хребет дракона, приходи быстрее".
Dialogue: 0,0:21:58.60,0:21:59.81,Default,,0,0,0,,"Хребет дракона"?
Dialogue: 0,0:22:00.34,0:22:01.43,Default,,0,0,0,,Это о Братце?
Dialogue: 0,0:22:02.00,0:22:03.52,Default,,0,0,0,,Это о "древнем мече из чёрного металла".
Dialogue: 0,0:22:03.67,0:22:06.42,Default,,0,0,0,,Мы называем вещи, которыми торгуем, "хребет дракона".
Dialogue: 0,0:22:06.10,0:22:07.10,надписи,,0,0,0,,Надпись: Маленький "чёрный металл"
Dialogue: 0,0:22:08.92,0:22:10.92,Default,,0,0,0,,Меч и правда отличный.
Dialogue: 0,0:22:11.73,0:22:13.30,Default,,0,0,0,,А вот надпись грубовата.
qiǎoduó tiāngōng
мастерство [человека] превосходит творения природы; мастерская работа, тонкая работа, утонченное мастерство, шедевр
Главный инструмент
qiǎoduó tiāngōng
обр. верх мастерства и совершенства
читать дальше
Dialogue: 0,0:01:50.77,0:01:52.48,Default,,0,0,0,,Потом ты болтал
Dialogue: 0,0:01:52.77,0:01:55.52,Default,,0,0,0,,про "Тайпин-юй лань", восемь триграмм и пять стихий...
五行
wǔxíng
1) пять стихий, пять элементов, пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)
2) пять добродетелей
3) основные нормы [человеческих] отношений, см. 五伦
wǔháng
все отрасли торговли; все фирмы (цехи, гильдии)
ссылки с:
水位
ссылается на:
五伦
wǔlún
конф. основные нормы [человеческих] отношений (между правителем и придворными, отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, между друзьями)
пять элементов: металл, дерево, вода, огонь, земля; пять стихий - основных элементов природы согласно древнему китайскому учению - металл, дерево, вода,; динамика пяти первоэлементов; пять стихий
wǔ xíng
кит. мед. «у син» пять стихий « основных элементов природы: металл, дерево, вода, огонь, земля
八卦
bāguà
1) багуа, восемь триграмм [Ицзина] (порядок их: а) в «Ицзин»: 乾, 兑, 离, 震, 巽, 坎, 艮, 坤; б) по старшинству обозначаемых ими членов семьи 乾, 坤, 震, 巽, 坎, 离, 艮, 兑: отец, мать, старший сын, старшая дочь, средний сын, средняя дочь, младший сын, младшая дочь)
2) сленг. сплетничать; сплетни, слухи; любящий посплетничать
bāguà
восемь триграмм (для гадания)
bāguà
сянг., тайв. человек, люди, сующие нос в чужие дела; интересоваться делами, которые тебя не касаются (перв. восемь триграмм «Ицзина»)
восемь триграмм (комплекс символических знаков для гадания в древнем Китае)
障眼法
zhàngyǎnfǎ
трюк для отвода глаз; фокус, ловкость рук; очковтирательство
трюк для отвода глаз
Dialogue: 0,0:02:43.67,0:02:45.64,Default,,0,0,0,,{\i1}Триграмма Чжэнь означает гром.{\i0}
Dialogue: 0,0:02:45.72,0:02:48.44,Default,,0,0,0,,{\i1}Ею вызывают Бога грома и Матерь молнии.{\i0}
雷公
电母
我恨死了爱耍小聪明的人。
Не умничай. Бесит.
耍小聪明
умничать
怎么?想耍小聪明?
Что, умный, да?
雕虫小技
diāochóng xiǎojì
пустяки, детские забавы
有些从事于“纯理论”学科的科学家把应用科学问题贬低为雕虫小技。 Некоторые ученые, занимающиеся «чистой теорией» презрительно называют прикладные науки детской забавой.
ссылки с:
雕虫篆刻
雕虫末技
雕虫小艺
雕虫薄技
雕虫刻篆
雕虫末伎
雕虫小巧
雕虫小事
пустяковое искусство
发扬光大
fāyáng guāngdà
приумножать; подниматься к новым вершинам; развивать дальше и глубже
fāyáng guāngdà
приумножать; поднимать к новым вершинам
развивать больше и глубже; возрождать былую славу; наследовать и развивать дальше
fāyáng guāngdà
发展提倡,使日益盛大。
fāyáng-guāngdà
[carry forward; bring to great height of development; further develop and promote]
道光
dàoguāng
1) слава высокой добродетели
2) «Даогуан» (девиз царствования 1821-1850 гг.)
3) будд. свет истины, буддизм
Dàoguāng
清宣宗<爱新觉罗旻宁>年号<公元1821-1850>。
dào guāng
清朝宣宗的年号(西元1821∼1850)。
Daò guāng
reign name of Qing emperor (1821-1850)
Эти чертежи датируются 25-ым годом эпохи Даогуан.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BE%D0%B3%...
Айсиньгёро Мяньнин (кит. 愛新覺羅 綿寧; 1782—1850) — восьмой маньчжурский император династии Цин, правил под девизом «Даогуан» (Целенаправленное и блестящее) (道光). Второй сын Айсиньгиоро Юнъяня, правившего под девизом «Цзяцин».
要挟
yāoxié
принуждать, вынуждать; вымогать; шантажировать
yāoxié
оказать давление; угрожать; шантажировать
yāoxié
принуждение || угрожать; принуждать
生死未卜
shēng sǐ wèi bǔ
еще не известно что грядет – жизнь или смерть
быть неизвестным, жив или мертв
善罢甘休
shànbàgānxiū
согласиться на прекращение (конфликта), пойти на мировую; примириться (с чём- л.)
shànbà gānxiū
обр. пойти на мировую; разойтись полюбовно
покончить миром
shàn bà gān xiū
轻易地了结纠纷,心甘情愿地停止再闹。
shànbàgānxiū
好好地了结纠纷,不闹下去<多用于否定>:决不能善罢甘休。
shànbà-gānxiū
[leave the matter at that; take sth.lying down; let it go at that
有仇必报
yǒuchóubìbào
мстительный, помнящий все обиды
Всегда найдется время для мести
Частичная расплата
物归原主
wù guī yuán zhǔ
вернуть вещь законному владельцу, вернуть вещь её хозяину
ссылки с:
物归旧主
wù guī yuán zhǔ
归还给。把物品还给原来的主人。
wùguīyuánzhǔ
[return sth. to its rightful owner; render unto caesar the things which are Caesar's-Bible
号称
hàochēng
1) называться, именоваться, прозываться
2) прикинуть на глаз, исчислять предположительно
hàochēng
именоваться, носить название; под названием
носить название
ручной ввод
投靠
tóukào
1) обратиться к покровительству влиятельного человека, отдаться под покровительство; искать защиты
2) поступить на службу (к кому-л.)
3) продаться, переметнуться; примкнуть (к кому-л.)
tóukào
1) искать покровительства у кого-либо
2) примкнуть к кому-либо; продаться
ставить себя под эгиду; искать приют
送佛送到西
sòng fó sòngdào xī
см. 送佛送到西天
ссылается на:
送佛送到西天
sòng fó sòngdào xītiān
уж если провожаешь Будду, так провожай до самого западного неба; в знач. если взялся помогать, так помогай до конца
打住
dǎzhù
1) прекращать, переставать, останавливать
2) отказываться от (напр. мысли) ; отставлять (напр. план)
3) воен. отставить! (команда)
4) диал. достаточно, довольно
5) отбивать, бить (в карточных играх)
dǎzhu
бросать, прекращать
青龙偃月刀
_
цинлун яньюэдао (алебарда, входит в число 10 самых легендарных древних китайских клинков)
ссылки с:
青龙刀
冷艳锯
青龙
qīnglóng
1) миф. Цин-Лун (зеленый дракон) дух-покровитель востока (см. также 苍龙)
2) кит. астр. восточный сектор неба (семь созвездий: 角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕) в районе созвездий Дева, Весы, Скорпион, Стрелец
3) зоол. австралийский красноклешневый рак (Cherax quadricarinatus)
4) 赌局名目。玩押牌宝(赌博的一种)时,赌徒围在四方,做庄的人叫“庄家”,庄家对面称天门; 右面称人,亦称白虎; 左面是“地”,亦称青龙。
5) прост. мужчина с бритым лобком 天生没有阴毛的成年男性被称为「青龙」,男子胸部肚脐阴部的毛连起来的也叫青龙
ссылки с:
圣兽
二十八宿
六神
Цинлун
偃月刀
yǎnyuèdāo
яньюэдао (алебарда; кривая сабля)
ссылки с:
掩月刀
yǎnyuèdāo
trad. big crescent shaped knife with a long shaft (as a weapon); scimitar
关二爷
guān’èryé
см. 关羽
ссылается на:
关羽
guānyǔ
Гуань Юй (военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа «Троецарствие»)
过五关斩六将
guò wǔ guān zhǎn liù jiàng
преодолеть бесчисленные трудности, пройти через все испытания, добиться успеха (досл. пройти пять застав, убить шесть военачальников)
ссылки с:
过关斩将
guò wǔ guān zhǎn liù jiàng
比喻克服重重困难。这是《三国演义》中描写关羽的故事。
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BD%...
Гуань дао (кит. трад. 關刀, упр. 关刀, пиньинь guān dāo, правильное название — кит. 偃月刀, пиньинь яньюэдао, палл. yan yue dao, меч ущербной Луны) — китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка; масса в пределах 2—5 кг. Общая длина оружия также колеблется в пределах 2 метров. Древко изготавливалось из дерева, клееного бамбука или металла (для укэдао). На обухе яньюэдао может иметься пробойник, который можно использовать как чекан или для парирования удара.
По легенде, это оружие существовало ещё во времена легендарного китайского военачальника Гуань Юя эпохи Троецарствия (221—265 годы н. э.), хотя реально применение древкового оружия подобного типа относится к более поздним временам — периоду Южных и Северных династий. В книге «Троецарствие» указывается и легендарная масса оружия — 82 цзиня, что в пересчёте на современный цзинь (600 г) составляет 49,2 кг.
В Китае Гуань Юй выступает в качестве олицетворения бога войны, в его честь построено много храмов, где обязательно устанавливается его статуя, одним из обязательных атрибутов которой является яньюэдао. Мастерство Гуань Юя как бойца было столь велико, что приписываемое ему любимое оружие получило название «гуань дао», то есть «меч Гуань Юя».
В настоящее время яньюэдао применяется в ушу. В современных версиях оружия под клинком очень часто крепится кисть или пучок лент красного цвета. Иногда встречаются варианты с кольцами, прикреплёнными по всей длине обуха клинка, либо на навершии. Такого рода оружие называется гуань дао с девятью кольцами.
Dialogue: 0,0:18:47.43,0:18:49.67,Note,,0,0,0,,Один из 10 легендарных древних клинков.
Dialogue: 0,0:18:47.43,0:18:49.67,Default,,0,0,0,,Подлинная алебарда Цин-Луна!
Dialogue: 0,0:18:54.68,0:18:57.83,Note,,0,0,0,,Один из героев «Троецарствия».
Dialogue: 0,0:18:54.68,0:18:57.83,Default,,0,0,0,,Именно с ней Гуань Юй прошёл пять застав и убил шесть военачальников
став олицетворением верности и долга.
忠义
zhōngyì
честность и справедливость; беззаветная преданность (верность) и чувство долга; правдивость
zhōngyì
① 忠诚,讲义气:忠义之士。
② 旧指忠臣义士:表彰忠义。
zhōngyì
(1) [loyal and righteous]∶忠心和义气
忠义之士
(2) [a loyal and righteous person]∶指有忠心和义气的人
荆轲
jīng kē
Цзин Кэ (?- 227 до н.э., легендарный герой, поклявшийся убить ненавистного правителя удела Цинь — Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был казнён)
ссылки с:
庆卿
易水
荆卿
燕丹子
Jīng Kē
[Jin Ke] (?-前 227年) 中国战国末年刺客。 卫国人。 好读书击剑, 结交名人。 至燕国后, 由田光介绍, 被燕国太子丹拜为上卿。 当时, 秦军来灭亡韩国, 赵国兵临燕国南境, 燕太子丹十分恐惧, 决定派他去秦国, 以进献燕国督亢(今河北涿县、 定兴、 新城、 固安一带)地图和秦逃将樊于期人头晋见秦王赢政。 秦王命令在咸阳举行隆重接见仪式。 献图时, 图穷而匕首见, 他行刺秦王不中, 被当场杀死
荆轲有所待, 欲与俱。 (荆轲等待着另一个人, 想要同他一起去。 )--《战国策·燕策》
至丹以荆卿为计。 (丹, 指燕太子丹。 荆卿为计, 指太子丹密遣剑侠荆轲入秦, 以献燕国地图为名, 谋刺秦王一事。 后因谋剌失败, 荆轲被杀。 )--宋·苏洵《权书·六国论》
jīng kē
人名。(?∼西元前227),字公叔,战国时卫人。好读书击剑。燕王喜二十八年,带着夹有匕首的地图和秦将樊于期的首级入秦,欲刺秦王,结果事败被杀。
Jīng Kē
Jing Ke (-227 BC), celebrated in verse and fiction as would-be assassin of King Ying Zheng of Qin 秦嬴政 (later the First Emperor 秦始皇)
荆轲刺秦
jīngkē cìqín
покушение Цзин Кэ на правителя царства Цинь
Именно с этим кинжалом Цзин Кэ покушался на правителя царства Цинь.
糙
cāo
1) грубый, необработанный; негладкий, шероховатый; низкосортный; примитивный, упрощённый; аляповатый; небрежный; неотёсанный, невоспитанный
粗糙 необработанный, грубый; примитивный; недоделка
纸面太糙 бумага слишком груба (шероховата)
这件活儿做得很糙 эта работа выполнена очень грубо
2) необрушенный (неочищенный) рис
精糙 обрушенный (чистый) и необрушенный рис
Dialogue: 0,0:21:47.54,0:21:49.09,Default,,0,0,0,,Оставляю метку для Братца.
Dialogue: 0,0:21:49.60,0:21:53.76,Default,,0,0,0,,Я впервые встретил Братца, когда третий дядя прислал мне сообщение.
Dialogue: 0,0:21:53.96,0:21:55.24,Default,,0,0,0,,Там говорилось:
Dialogue: 0,0:21:56.08,0:21:57.99,Default,,0,0,0,,"Тут хребет дракона, приходи быстрее".
Dialogue: 0,0:21:58.60,0:21:59.81,Default,,0,0,0,,"Хребет дракона"?
Dialogue: 0,0:22:00.34,0:22:01.43,Default,,0,0,0,,Это о Братце?
Dialogue: 0,0:22:02.00,0:22:03.52,Default,,0,0,0,,Это о "древнем мече из чёрного металла".
Dialogue: 0,0:22:03.67,0:22:06.42,Default,,0,0,0,,Мы называем вещи, которыми торгуем, "хребет дракона".
Dialogue: 0,0:22:06.10,0:22:07.10,надписи,,0,0,0,,Надпись: Маленький "чёрный металл"
Dialogue: 0,0:22:08.92,0:22:10.92,Default,,0,0,0,,Меч и правда отличный.
Dialogue: 0,0:22:11.73,0:22:13.30,Default,,0,0,0,,А вот надпись грубовата.
@темы: китайский