Каме может, и я смогу
Dialogue: 0,0:00:16.75,0:00:20.30,Note,,0,0,0,,Поговорка, означающая «возвращение потерянных талантливых кадров», отсылка к "Троецарствию".
Dialogue: 0,0:00:16.75,0:00:19.79,Default,,0,0,0,,"Сяо Хэ ищет Хань Синя при лунном свете".
Dialogue: 0,0:00:20.30,0:00:22.99,Default,,0,0,0,,"Успехом обязан Сяо Хэ, поражением - тоже Сяо Хэ".
Хань Синь (кит. трад. 韓信, упр. 韩信, 231 до н. э. — 196 г. до н. э.) — военный генерал, который служил Лю Бану во время конфликта Чу и Хань и внес большой вклад в основание династии Хань. Хань Синь был назван одним из трех героев ранней династии Хань (кит. 漢初三傑 ), наряду с Чжан Ляном и Сяо Хэ.
Хань Синь лучше всего помнят как блестящего военного лидера за стратегии и тактику, которые он использовал в войне, некоторые из которых стали истоками некоторых китайских идиом. В знак признания заслуг Хань Синя, Лю Бан присвоил ему титулы «царь Ци» в 203 году до н. э., «царь Чу» в 204 году до н. э. Однако Лю Бан опасался растущего влияния Хань Синя и постепенно снизил его должность, понизив его до «князь Хуайинь» с конца 202 года до н. э. В 196 году до н. э. Хань Синя обвинили в участии в восстании, а затем, заманили в ловушку и казнили по приказу императрицы Лю Чжи.
читать дальше
Первоначально, после вступления в армию Лю Бана, Хань Синь не получил никаких важных должностей. Однажды он нарушил военное право и должен был быт казнён. Когда настала его очередь быть обезглавленным, Хань Синь увидел Сяо Ина (одного из доверенных генералов Лю Бана) и сказал: «Я думал, что король хотел править империей. Тогда почему он убивает доблестных людей?» Сяо Ин был удивлен и пощадил жизнь Хань Синя и рекомендовал его Лю Бану. Лю Бан не был впечатлен Хань Синем и назначил его ответственным за поставки продовольствия. За это время Хань Синь познакомился с Сяо Хэ (один из главных советников Лю Бана), который признал его талант.
В 206 году до н. э. Лю Бан получил титул «царь Хань» от Сян Юя после того, как последний разделил бывшую империю Цинь на восемнадцать Царств и был перемещен в отдаленный регион Башу. Некоторые из людей Лю Бана стали недовольны после проведения месяце в Башу. Между тем, Хань Синь ожидал, что Сяо порекомендует его Лю Бану, но он уже давно не получал новостей, поэтому он разочаровался и ушел. Когда Сяо услышал, что Хань Синь уехал, он немедленно бросился искать Хань Синя и вернуть его, не успев сообщить Лю Бану вовремя. Сяо в конце концов догнал Хань Синя и сумел убедить его вернуться вместе с ним. Это событие породило поговорку: «Сяо Хэ ищёт Хань Синь под лунным светом» (蕭何月下追韓信). Тем временем, у Лю Бана случился нервный срыв после того, как он услышал слух о том, что Сяо также покинул его. В то время как он испытал облегчение, когда увидел Сяо, что он возвращается с Хань синем, он сердито спросил Сяо: «Из всех тех, кто дезертировал, почему ты выбрал только Хань Синя?» Сяо тогда настоятельно рекомендовал Хань Синь Лю Бану, сказав, что талант Хана был непревзойденным. Лю Бан принял предложение Сяо Хэ и провел специальную церемонию, чтобы назначить Хань Синя генералом.
Некоторые китайские идиомы и поговорки, связанные с событиями в жизни Хань Синя:
Стыд пролезть между ног (胯下之辱): используется для описания унизительного происшествия. Эта идиома возникла из-за инцидента, когда над Хань Синем издевались хулиганы.
Когда Хань Синь выбирает свои войска, чем их больше, тем лучше (韓信 點 兵, 多多益善): Из разговора между Хань Синь и Лю Баном. Лю спросил Хана: «Как вы думаете, сколькими людьми я могу командовать?», На что Хань Синь ответил: «Максимум 100000». Лю Бан спросил: «А как насчет тебя?», И Хань Синь ответил: «Чем больше, тем лучше». Лю Бан сказал: «Значит, я не могу победить тебя?» Хань Синь объяснил: «Нет, милорд, вы командуете генералами, а я - солдатами».
И успех, и неудача происходят из-за Сяо Хэ , жизнь и смерть из-за двух женщин (成 也 蕭何, 敗 也 蕭何): Сяо Хэ помог Хань Синю стать генералом, что позволило Хану найти хорошее применение своему таланту. Однако падение Хань Синя также произошло из-за Сяо Хэ. В первые дни жизни Хань Синя дала ему старуха, которая кормила его. Его смерть была связана с императрицей Люй Чжи .
www.vokitai.ru/precedentnyj-personazh-21-xan-si...
成也萧何,败也萧何 Cheng ye Xiao He, bai ye Xiao He ‘Успеха добился благодаря Сяо Хэ, потерпел поражение тоже благодаря Сяо Хэ’. В этом прецедентном высказывании речь идёт о Хань Сине, который после успешной карьеры под началом будущего императора Лю Бана замыслил против Лю Бана мятеж, а Сяо Хэ, который в своё время способствовал его возвышению, обманом заманил Хань Синя во дворец, где стража Лю Бана покончила с Хань Синем.
神仙
shénxiān
1) пророк, провидец
2) даос. святой, бессмертный, небожитель; чудотворец
神仙一把抓 достичь успеха словно по волшебству
3) перен. беззаботный (беспечный) человек
ссылки с:
仙灵
shénxiān
1) святой; небожитель
2) пророк; провидец
外观图
wàiguāntú
схема внешнего вида
внешняя картина; вид снаружи
outside view drawing
抵债
dǐzhài
1) покрывать долги
2) погашать долг
3) заложить (продать) для покрытия долга, в покрытие долга
отдача долга
dǐ zhài
抵偿债款。
dǐzhài
[pay a debt in kind or by labour]
"Цветы не цветут долго, хорошее не длится вечно".
人无千日好,花无百日红
rén wú qiānrì hǎo, huā wú bǎirì hóng
букв. у человека не могут быть тысяча хороших дней, как цветок не может цвести сто дней; обр. ничто хорошее не длится вечно
rén wú qiān rì hǎo huā wú bǎi rì hóng
(谚语)比喻人世变化无常,不可能永远处于顺境。
元.杨文奎.儿女团圆.楔子:「人无千日好,花无百日红。早时不算计,过后一场空。」
水浒传.第二十二回:「我初来时也是客官,也曾相待的厚。如今却听庄客搬口,便疏慢了我。正是『人无千日好,花无百日红。』」
rén wú qiān rì hǎo huā wú bǎi rì hóng
A man is never happy for a thousand days and a flower never blooms for a hundred.; Man cannot be always fortunate; Flowers do not last forever.; Men cannot be good for a thousand days, and flowers cannot bloom for a hundred days.; Nobody is always happy.
卧冰求鲤
_
晋干宝《搜神记》卷十一:“﹝王祥﹞母常欲生鱼,时天寒冰冻,祥解衣,将剖冰求之,冰忽自解,双鲤跃出。”事亦见《晋书‧王祥传》。又记王延为继母叩凌求鱼,楚僚为继母卧冰求鱼,故事略同。后遂以“卧冰求鲤”为孝亲的典实。亦省作“卧冰”。
ссылается на:
卧冰
wòbīng
лежать на льду (идеал сыновней любви к родителям; из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лёд, чтобы поймать рыбу для больной матери)
卧冰
wòbīng
лежать на льду (идеал сыновней любви к родителям; из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лёд, чтобы поймать рыбу для больной матери)
ссылки с:
卧冰求鲤
wò bīng
卧在冰上。为晋代孝子王祥的故事。王祥事继母笃孝,母病欲食鱼,时值寒冬,水冻,祥解衣将剖冰求鱼,冰忽自解,得双鲤。见晋书.卷三十三.王祥传。
初刻拍案惊奇.卷十三:「就是卧冰哭竹扇枕温衾,也难报答万一。」
wòbīng
show the greatest filial piety
en.wikipedia.org/wiki/The_Twenty-four_Filial_Ex...
8 He Lay on Ice in Search of Carp (卧冰求鲤; 臥冰求鯉; Wò Bīng Qiú Lǐ) Wang Xiang
王祥 Eastern Han dynasty / Three Kingdoms period Wang Xiang's mother died when he was young. His stepmother disliked him and often spoke ill of him in front of his father, which resulted in him losing his father's love. However, Wang remained filial to them and he personally took care of them while they were sick. Once, during winter, Wang's stepmother suddenly had a craving for carp. Wang travelled to the frozen river, undressed, and lay on the icy surface. The ice thawed and Wang was able to catch two carps for his stepmother.
诛心之论
zhū xīn zhī lùn
1) осуждение за намерения (а не за поступки); наказание за помыслы (а не за действия)
2) разоблачение
3) резкая критика, осуждение
zhūxīnzhīlùn
揭穿动机的批评。
zhūxīnzhīlùn
[penetrating criticism; exposure of sb's ulterior motives]
寒冬腊月
hándōnglàyuè
самые сильные морозы; в период самых сильных холодов
hándōng làyuè
обр. зимние холода; холодные зимние дни
二十四孝
èrshísìxiào
двадцать четыре героя древнего Китая, известных своим почтительным отношением к родителям
Er4 shí sì Xiaò
the Twenty-four Filial Exemplars, classic Confucian text on filial piety from Yuan dynasty
Èrshísì Xiào
trad. a Yuan work on filial piety
老奸巨猾
lǎojiānjùhuá
пройдоха, мошенник, хитрая лиса, жулик, жуликоватый
lǎojiān jùhuá
обр. старая лиса; продувная бестия
старый пройдоха; хитрая лиса; отъявленный мошенник
猴年马月
hóu nián mǎ yuè
в год обезьяны, месяц лошади, обр. неизвестно когда, никогда, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, до бесконечности
ссылки с:
猴年闰腊月
невозможный срок
hóu nián mǎ yuè
猴、马十二生肖之一。泛指未来的岁月。
hóuniánmǎyuè
见〖驴年马月〗。
hóunián-mǎyuè
[god knows how long]
驴年马月
lǘnián mǎyuè
ирон. в год Осла месяц Коня (обр. в знач.: неопределённое время; когда рак на болоте свистнет)
невозможное время
lǘ nián mǎ yuè
不可知的年月。
lǘ nián mǎ yuè
指不可知的年月<就事情遥遥无期,不能实现说>:照你这么磨磨蹭蹭,驴年马月也干不成。也说猴年马月。
lǘnián-mǎyuè
[impossible date, since there is no "mule year"]
厚道
hòudao
великодушие; доброта; внимание, забота; великодушный; добрый; внимательный
hòudào
доброта; добрый
hòu dao
待人诚恳,能宽容,不刻薄:为人厚道 | 他是个厚道人。
hòudao
[honest and kind]
入股
rùgǔ
входить (вступать) в пай; вносить пай, входить в число акционеров, входить в состав участников, входить в состав учредителей
rùgǔ
войти в пай; стать пайщиком
rù gǔ
владелец акций; пайщик, держатель акций
Быть в доле; входить в долю; войти в долю; Войти в долю; войти в пай; акционерное участие
rùgǔ
вступать в пай; покупать акции
rù gǔ
加入股份:踊跃入股。
rùgǔ
[become a shareholder]
ручной ввод
士别三日,刮目相待
shì bié sān rì,guā mù xiāng dài
мужи разлучились на три дня, и [встретившись вновь] стали относиться друг к другу, словно протерев глаза (обр. в знач. по-новому взглянуть на человека)
ссылки с:
士别三日,当刮目相待
士别三日,刮目相看
shì bié sān rì,guā mù xiāng dài
指别人已有进步,当另眼相看。
接口
jiēkǒu
1) присоединиться к разговору, вмешаться в разговор, подхватить реплику, продолжить (чью-л.) мысль
2) шов; стык
3) соединение, сопряжение
接口服务器 сервер сопряжения
4) комп. разъём, порт
5) комп. интерфейс (программное обеспечение коммуникации между компьютером и его пользователем или между двумя устройствами)
jiēkǒu
тех. стык, наст. вр. употребляется в более широком смысле как место соединения двух явлений, тенденций
контактная вставка; промежуточное устройство связи; стыковочное устройство связи; место стыковки; устройство сопряжения
jiēkǒu
компьют.
интерфейс
趁火打劫
chènhuǒ dǎjié
букв. грабить во время пожара; греть руки на чужой беде, прижимать человека в трудную минуту; бить лежачего
chènhuǒ dǎjié
обр. погреть руки на чужой беде
воспользоваться чужой бедой
揪出来
jiūchūlái
разоблачать, вскрывать, выводить на чистую воду
现在希望能把隐身在国家上层要害部门的美国利益在国内的代理人,揪出来,清除掉。 Теперь надеюсь, что мы сможем разоблачить и ликвидировать агентов американских интересов, скрывающихся в ключевых органах верхних эшелонов власти внутри страны.
jiū chūlai
ferret out
примеры:
揪出[来]
вытаскивать, вытягивать
战衣
zhànyī
1) одежда для битвы
2) перен. одежда для спортивных соревнований
"Славу и почёт труд нам принесёт"...
劳动最光荣
光荣
guāngróng
1) слава, честь, почет; доблесть, достоинство; гордость; блеск; славный, блистательный; достославный
2) со славой, с почётом, с блеском
guāngróng
слава; честь и слава; почёт; почётный; славный
光荣传统 [guāngróng chuántŏng] - славные традиции
光荣榜 [guāngróngbăng] - доска почёта
劳动光荣
трудовая слава
劳动光荣勋章
знак «Трудовая Слава»
光荣归于劳动英雄
слава принадлежит героям труда
靠双手劳动来养活自己是光荣的。
It is honorable to earn a living with your hands.
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的
хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд - дело чести (славы)
血浆
xuèjiāng
биол. плазма крови
干血浆 сухая плазма крови
ссылки с:
血桨
xuèjiāng
плазма крови
狗血
gǒuxiě
1) собачья кровь
2) мелодраматичный, «сопли с сахаром»
goǔ xiě
melodramatic
contrived
辟邪
bìxié
1) устранять зло; искоренять скверну; ограждаться от нечистой силы
2)* бисе (фантастический олень, стилизованное изображение которого служило амулетом и украшением; эпоха Хань)
3) стиракс (ароматическое вещество, получаемое из辟邪树)
4) злой, скверный, дурной
Может, это собачья кровь, от нечистой силы?
In ancient Chinese culture, (black) dog blood was considered the antidote of black magic. There are many records on this in historical notes and fiction works.
In a modern context, 狗血 (dog blood) means something unbelievably cliche/ embarrassing/maladroit/exaggerating that needs to be neutralized with dog blood.
An alternative explanation is that it is developed from an old saying 洒狗血 (spray dog blood) in the old time for the actors of Peking Opera. It’s quite a humiliating way to criticize an actor for acting in a contrived and theatrical way on the stage in order to draw attention. It originally meant someone who intentionally put dog blood on his/her body or spill it on the ground to fake bleeding.
For example, in a TV anime, when the antagonist captured the protagonist or beat him to half death, he began to boast a lot and the protagonist had time to flash memories of his old friends/parents/teachers/girlfriend and call for the “power of friendship”, then it started to get 狗血.
Another example of 狗血 is (in a TV series) when an important male side role was dying, he got enough time to have a moving talk with the protagonist about their good old time, but died just before he said the most important clue about the evil people…
www.quora.com/What-does-this-Chinese-word-%E7%8...
为什么驱邪要用黑狗血? - :))) 迷信说法是黑狗血是阴灵之物可压邪,用黑狗血将房子围住是使外邪鬼怪难以侵入,起到驱邪避祸的作用.自古以来,一直有黑狗血可以驱魔辟邪作用的说法,凡是小说戏曲,到了驱魔的经典桥段,就必定会说到道士开坛做法洒黑狗血,以至于后来一些做坑蒙拐骗行当的伪道士,出场就是先洒上一碗血,也不管是不是黑狗血,或者根本不是狗血…… 后来就常用“狗血”来形容那些经常出现的类似剧情,拙劣的模仿,或很夸张很假的表演.到了现今,则通常称“过度的、特意的”煽情表演和剧情为“狗血”.再引申开来,我们现在日常生活中,看到某些很虚伪很做作的行为,也可以称作“狗血”.
而且为什么黑狗血可辟邪? - :))) 自古以来都使用黑狗血辟邪原因:第一、狗,是至阳之畜,狗对应的十二地支五行是戌土,也是阳土.所以,童子黑狗先天阳气最纯,以阳制阴,自古以来,道士都取黑狗血驱邪治魔.第二、传说,杨二郎座下的哮天犬,其本体是黑狗,它容纳...
卸磨杀驴
xièmò shālǘ
убить осла, когда помол закончен; обр. избавиться от тех, кто более не нужен; избавиться от того, кто отслужил свое; проявить неблагодарность
бей осла, коль не крутит жернова; убить осла, когда попомол закончен
xiè mò shā lǘ
比喻达到目的以后,就把曾给自己出过力的人除掉。
xiè mò shā lǘ
将推完磨的驴子卸下来杀掉。比喻将曾经为自己辛苦付出者一脚踢开。
如:「老板将元老级干部开除,简直是卸磨杀驴,过河拆桥嘛!」
xiè mò shā lǘ
lit. to kill the donkey when the grinding is done (idiom)
to get rid of sb once he has ceased to be useful
xiè mò shā lǘ
kill the donkey the moment it leaves the millstone -- get rid of sb. as soon as he has done his job; slaughter the donkey after it has done its job at the mill; kick down the ladder
一回生二回熟
yīhuí shēng èrhuí shóu
посл. в первый раз непривычно, а во второй – уже знакомо
yī huí shēng èr huí shú
unfamiliar at first, but well accustomed soon enough (idiom)
примеры:
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
长毛怪物
_
Волосатый ублюдок
灌注
guànzhù
1) вливать; спринцевать; заливать, орошать
2) орошение, ирригация
3) перфузия
Насыщение
guànzhù
вливать; лить; наливать
перфузия
перфузия
укладка бетонной меси; наливать, налить
Dialogue: 0,0:00:16.75,0:00:19.79,Default,,0,0,0,,"Сяо Хэ ищет Хань Синя при лунном свете".
Dialogue: 0,0:00:20.30,0:00:22.99,Default,,0,0,0,,"Успехом обязан Сяо Хэ, поражением - тоже Сяо Хэ".
Хань Синь (кит. трад. 韓信, упр. 韩信, 231 до н. э. — 196 г. до н. э.) — военный генерал, который служил Лю Бану во время конфликта Чу и Хань и внес большой вклад в основание династии Хань. Хань Синь был назван одним из трех героев ранней династии Хань (кит. 漢初三傑 ), наряду с Чжан Ляном и Сяо Хэ.
Хань Синь лучше всего помнят как блестящего военного лидера за стратегии и тактику, которые он использовал в войне, некоторые из которых стали истоками некоторых китайских идиом. В знак признания заслуг Хань Синя, Лю Бан присвоил ему титулы «царь Ци» в 203 году до н. э., «царь Чу» в 204 году до н. э. Однако Лю Бан опасался растущего влияния Хань Синя и постепенно снизил его должность, понизив его до «князь Хуайинь» с конца 202 года до н. э. В 196 году до н. э. Хань Синя обвинили в участии в восстании, а затем, заманили в ловушку и казнили по приказу императрицы Лю Чжи.
читать дальше
Первоначально, после вступления в армию Лю Бана, Хань Синь не получил никаких важных должностей. Однажды он нарушил военное право и должен был быт казнён. Когда настала его очередь быть обезглавленным, Хань Синь увидел Сяо Ина (одного из доверенных генералов Лю Бана) и сказал: «Я думал, что король хотел править империей. Тогда почему он убивает доблестных людей?» Сяо Ин был удивлен и пощадил жизнь Хань Синя и рекомендовал его Лю Бану. Лю Бан не был впечатлен Хань Синем и назначил его ответственным за поставки продовольствия. За это время Хань Синь познакомился с Сяо Хэ (один из главных советников Лю Бана), который признал его талант.
В 206 году до н. э. Лю Бан получил титул «царь Хань» от Сян Юя после того, как последний разделил бывшую империю Цинь на восемнадцать Царств и был перемещен в отдаленный регион Башу. Некоторые из людей Лю Бана стали недовольны после проведения месяце в Башу. Между тем, Хань Синь ожидал, что Сяо порекомендует его Лю Бану, но он уже давно не получал новостей, поэтому он разочаровался и ушел. Когда Сяо услышал, что Хань Синь уехал, он немедленно бросился искать Хань Синя и вернуть его, не успев сообщить Лю Бану вовремя. Сяо в конце концов догнал Хань Синя и сумел убедить его вернуться вместе с ним. Это событие породило поговорку: «Сяо Хэ ищёт Хань Синь под лунным светом» (蕭何月下追韓信). Тем временем, у Лю Бана случился нервный срыв после того, как он услышал слух о том, что Сяо также покинул его. В то время как он испытал облегчение, когда увидел Сяо, что он возвращается с Хань синем, он сердито спросил Сяо: «Из всех тех, кто дезертировал, почему ты выбрал только Хань Синя?» Сяо тогда настоятельно рекомендовал Хань Синь Лю Бану, сказав, что талант Хана был непревзойденным. Лю Бан принял предложение Сяо Хэ и провел специальную церемонию, чтобы назначить Хань Синя генералом.
Некоторые китайские идиомы и поговорки, связанные с событиями в жизни Хань Синя:
Стыд пролезть между ног (胯下之辱): используется для описания унизительного происшествия. Эта идиома возникла из-за инцидента, когда над Хань Синем издевались хулиганы.
Когда Хань Синь выбирает свои войска, чем их больше, тем лучше (韓信 點 兵, 多多益善): Из разговора между Хань Синь и Лю Баном. Лю спросил Хана: «Как вы думаете, сколькими людьми я могу командовать?», На что Хань Синь ответил: «Максимум 100000». Лю Бан спросил: «А как насчет тебя?», И Хань Синь ответил: «Чем больше, тем лучше». Лю Бан сказал: «Значит, я не могу победить тебя?» Хань Синь объяснил: «Нет, милорд, вы командуете генералами, а я - солдатами».
И успех, и неудача происходят из-за Сяо Хэ , жизнь и смерть из-за двух женщин (成 也 蕭何, 敗 也 蕭何): Сяо Хэ помог Хань Синю стать генералом, что позволило Хану найти хорошее применение своему таланту. Однако падение Хань Синя также произошло из-за Сяо Хэ. В первые дни жизни Хань Синя дала ему старуха, которая кормила его. Его смерть была связана с императрицей Люй Чжи .
www.vokitai.ru/precedentnyj-personazh-21-xan-si...
成也萧何,败也萧何 Cheng ye Xiao He, bai ye Xiao He ‘Успеха добился благодаря Сяо Хэ, потерпел поражение тоже благодаря Сяо Хэ’. В этом прецедентном высказывании речь идёт о Хань Сине, который после успешной карьеры под началом будущего императора Лю Бана замыслил против Лю Бана мятеж, а Сяо Хэ, который в своё время способствовал его возвышению, обманом заманил Хань Синя во дворец, где стража Лю Бана покончила с Хань Синем.
神仙
shénxiān
1) пророк, провидец
2) даос. святой, бессмертный, небожитель; чудотворец
神仙一把抓 достичь успеха словно по волшебству
3) перен. беззаботный (беспечный) человек
ссылки с:
仙灵
shénxiān
1) святой; небожитель
2) пророк; провидец
外观图
wàiguāntú
схема внешнего вида
внешняя картина; вид снаружи
outside view drawing
抵债
dǐzhài
1) покрывать долги
2) погашать долг
3) заложить (продать) для покрытия долга, в покрытие долга
отдача долга
dǐ zhài
抵偿债款。
dǐzhài
[pay a debt in kind or by labour]
"Цветы не цветут долго, хорошее не длится вечно".
人无千日好,花无百日红
rén wú qiānrì hǎo, huā wú bǎirì hóng
букв. у человека не могут быть тысяча хороших дней, как цветок не может цвести сто дней; обр. ничто хорошее не длится вечно
rén wú qiān rì hǎo huā wú bǎi rì hóng
(谚语)比喻人世变化无常,不可能永远处于顺境。
元.杨文奎.儿女团圆.楔子:「人无千日好,花无百日红。早时不算计,过后一场空。」
水浒传.第二十二回:「我初来时也是客官,也曾相待的厚。如今却听庄客搬口,便疏慢了我。正是『人无千日好,花无百日红。』」
rén wú qiān rì hǎo huā wú bǎi rì hóng
A man is never happy for a thousand days and a flower never blooms for a hundred.; Man cannot be always fortunate; Flowers do not last forever.; Men cannot be good for a thousand days, and flowers cannot bloom for a hundred days.; Nobody is always happy.
卧冰求鲤
_
晋干宝《搜神记》卷十一:“﹝王祥﹞母常欲生鱼,时天寒冰冻,祥解衣,将剖冰求之,冰忽自解,双鲤跃出。”事亦见《晋书‧王祥传》。又记王延为继母叩凌求鱼,楚僚为继母卧冰求鱼,故事略同。后遂以“卧冰求鲤”为孝亲的典实。亦省作“卧冰”。
ссылается на:
卧冰
wòbīng
лежать на льду (идеал сыновней любви к родителям; из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лёд, чтобы поймать рыбу для больной матери)
卧冰
wòbīng
лежать на льду (идеал сыновней любви к родителям; из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лёд, чтобы поймать рыбу для больной матери)
ссылки с:
卧冰求鲤
wò bīng
卧在冰上。为晋代孝子王祥的故事。王祥事继母笃孝,母病欲食鱼,时值寒冬,水冻,祥解衣将剖冰求鱼,冰忽自解,得双鲤。见晋书.卷三十三.王祥传。
初刻拍案惊奇.卷十三:「就是卧冰哭竹扇枕温衾,也难报答万一。」
wòbīng
show the greatest filial piety
en.wikipedia.org/wiki/The_Twenty-four_Filial_Ex...
8 He Lay on Ice in Search of Carp (卧冰求鲤; 臥冰求鯉; Wò Bīng Qiú Lǐ) Wang Xiang
王祥 Eastern Han dynasty / Three Kingdoms period Wang Xiang's mother died when he was young. His stepmother disliked him and often spoke ill of him in front of his father, which resulted in him losing his father's love. However, Wang remained filial to them and he personally took care of them while they were sick. Once, during winter, Wang's stepmother suddenly had a craving for carp. Wang travelled to the frozen river, undressed, and lay on the icy surface. The ice thawed and Wang was able to catch two carps for his stepmother.
诛心之论
zhū xīn zhī lùn
1) осуждение за намерения (а не за поступки); наказание за помыслы (а не за действия)
2) разоблачение
3) резкая критика, осуждение
zhūxīnzhīlùn
揭穿动机的批评。
zhūxīnzhīlùn
[penetrating criticism; exposure of sb's ulterior motives]
寒冬腊月
hándōnglàyuè
самые сильные морозы; в период самых сильных холодов
hándōng làyuè
обр. зимние холода; холодные зимние дни
二十四孝
èrshísìxiào
двадцать четыре героя древнего Китая, известных своим почтительным отношением к родителям
Er4 shí sì Xiaò
the Twenty-four Filial Exemplars, classic Confucian text on filial piety from Yuan dynasty
Èrshísì Xiào
trad. a Yuan work on filial piety
老奸巨猾
lǎojiānjùhuá
пройдоха, мошенник, хитрая лиса, жулик, жуликоватый
lǎojiān jùhuá
обр. старая лиса; продувная бестия
старый пройдоха; хитрая лиса; отъявленный мошенник
猴年马月
hóu nián mǎ yuè
в год обезьяны, месяц лошади, обр. неизвестно когда, никогда, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, до бесконечности
ссылки с:
猴年闰腊月
невозможный срок
hóu nián mǎ yuè
猴、马十二生肖之一。泛指未来的岁月。
hóuniánmǎyuè
见〖驴年马月〗。
hóunián-mǎyuè
[god knows how long]
驴年马月
lǘnián mǎyuè
ирон. в год Осла месяц Коня (обр. в знач.: неопределённое время; когда рак на болоте свистнет)
невозможное время
lǘ nián mǎ yuè
不可知的年月。
lǘ nián mǎ yuè
指不可知的年月<就事情遥遥无期,不能实现说>:照你这么磨磨蹭蹭,驴年马月也干不成。也说猴年马月。
lǘnián-mǎyuè
[impossible date, since there is no "mule year"]
厚道
hòudao
великодушие; доброта; внимание, забота; великодушный; добрый; внимательный
hòudào
доброта; добрый
hòu dao
待人诚恳,能宽容,不刻薄:为人厚道 | 他是个厚道人。
hòudao
[honest and kind]
入股
rùgǔ
входить (вступать) в пай; вносить пай, входить в число акционеров, входить в состав участников, входить в состав учредителей
rùgǔ
войти в пай; стать пайщиком
rù gǔ
владелец акций; пайщик, держатель акций
Быть в доле; входить в долю; войти в долю; Войти в долю; войти в пай; акционерное участие
rùgǔ
вступать в пай; покупать акции
rù gǔ
加入股份:踊跃入股。
rùgǔ
[become a shareholder]
ручной ввод
士别三日,刮目相待
shì bié sān rì,guā mù xiāng dài
мужи разлучились на три дня, и [встретившись вновь] стали относиться друг к другу, словно протерев глаза (обр. в знач. по-новому взглянуть на человека)
ссылки с:
士别三日,当刮目相待
士别三日,刮目相看
shì bié sān rì,guā mù xiāng dài
指别人已有进步,当另眼相看。
接口
jiēkǒu
1) присоединиться к разговору, вмешаться в разговор, подхватить реплику, продолжить (чью-л.) мысль
2) шов; стык
3) соединение, сопряжение
接口服务器 сервер сопряжения
4) комп. разъём, порт
5) комп. интерфейс (программное обеспечение коммуникации между компьютером и его пользователем или между двумя устройствами)
jiēkǒu
тех. стык, наст. вр. употребляется в более широком смысле как место соединения двух явлений, тенденций
контактная вставка; промежуточное устройство связи; стыковочное устройство связи; место стыковки; устройство сопряжения
jiēkǒu
компьют.
интерфейс
趁火打劫
chènhuǒ dǎjié
букв. грабить во время пожара; греть руки на чужой беде, прижимать человека в трудную минуту; бить лежачего
chènhuǒ dǎjié
обр. погреть руки на чужой беде
воспользоваться чужой бедой
揪出来
jiūchūlái
разоблачать, вскрывать, выводить на чистую воду
现在希望能把隐身在国家上层要害部门的美国利益在国内的代理人,揪出来,清除掉。 Теперь надеюсь, что мы сможем разоблачить и ликвидировать агентов американских интересов, скрывающихся в ключевых органах верхних эшелонов власти внутри страны.
jiū chūlai
ferret out
примеры:
揪出[来]
вытаскивать, вытягивать
战衣
zhànyī
1) одежда для битвы
2) перен. одежда для спортивных соревнований
"Славу и почёт труд нам принесёт"...
劳动最光荣
光荣
guāngróng
1) слава, честь, почет; доблесть, достоинство; гордость; блеск; славный, блистательный; достославный
2) со славой, с почётом, с блеском
guāngróng
слава; честь и слава; почёт; почётный; славный
光荣传统 [guāngróng chuántŏng] - славные традиции
光荣榜 [guāngróngbăng] - доска почёта
劳动光荣
трудовая слава
劳动光荣勋章
знак «Трудовая Слава»
光荣归于劳动英雄
слава принадлежит героям труда
靠双手劳动来养活自己是光荣的。
It is honorable to earn a living with your hands.
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的
хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд - дело чести (славы)
血浆
xuèjiāng
биол. плазма крови
干血浆 сухая плазма крови
ссылки с:
血桨
xuèjiāng
плазма крови
狗血
gǒuxiě
1) собачья кровь
2) мелодраматичный, «сопли с сахаром»
goǔ xiě
melodramatic
contrived
辟邪
bìxié
1) устранять зло; искоренять скверну; ограждаться от нечистой силы
2)* бисе (фантастический олень, стилизованное изображение которого служило амулетом и украшением; эпоха Хань)
3) стиракс (ароматическое вещество, получаемое из辟邪树)
4) злой, скверный, дурной
Может, это собачья кровь, от нечистой силы?
In ancient Chinese culture, (black) dog blood was considered the antidote of black magic. There are many records on this in historical notes and fiction works.
In a modern context, 狗血 (dog blood) means something unbelievably cliche/ embarrassing/maladroit/exaggerating that needs to be neutralized with dog blood.
An alternative explanation is that it is developed from an old saying 洒狗血 (spray dog blood) in the old time for the actors of Peking Opera. It’s quite a humiliating way to criticize an actor for acting in a contrived and theatrical way on the stage in order to draw attention. It originally meant someone who intentionally put dog blood on his/her body or spill it on the ground to fake bleeding.
For example, in a TV anime, when the antagonist captured the protagonist or beat him to half death, he began to boast a lot and the protagonist had time to flash memories of his old friends/parents/teachers/girlfriend and call for the “power of friendship”, then it started to get 狗血.
Another example of 狗血 is (in a TV series) when an important male side role was dying, he got enough time to have a moving talk with the protagonist about their good old time, but died just before he said the most important clue about the evil people…
www.quora.com/What-does-this-Chinese-word-%E7%8...
为什么驱邪要用黑狗血? - :))) 迷信说法是黑狗血是阴灵之物可压邪,用黑狗血将房子围住是使外邪鬼怪难以侵入,起到驱邪避祸的作用.自古以来,一直有黑狗血可以驱魔辟邪作用的说法,凡是小说戏曲,到了驱魔的经典桥段,就必定会说到道士开坛做法洒黑狗血,以至于后来一些做坑蒙拐骗行当的伪道士,出场就是先洒上一碗血,也不管是不是黑狗血,或者根本不是狗血…… 后来就常用“狗血”来形容那些经常出现的类似剧情,拙劣的模仿,或很夸张很假的表演.到了现今,则通常称“过度的、特意的”煽情表演和剧情为“狗血”.再引申开来,我们现在日常生活中,看到某些很虚伪很做作的行为,也可以称作“狗血”.
而且为什么黑狗血可辟邪? - :))) 自古以来都使用黑狗血辟邪原因:第一、狗,是至阳之畜,狗对应的十二地支五行是戌土,也是阳土.所以,童子黑狗先天阳气最纯,以阳制阴,自古以来,道士都取黑狗血驱邪治魔.第二、传说,杨二郎座下的哮天犬,其本体是黑狗,它容纳...
卸磨杀驴
xièmò shālǘ
убить осла, когда помол закончен; обр. избавиться от тех, кто более не нужен; избавиться от того, кто отслужил свое; проявить неблагодарность
бей осла, коль не крутит жернова; убить осла, когда попомол закончен
xiè mò shā lǘ
比喻达到目的以后,就把曾给自己出过力的人除掉。
xiè mò shā lǘ
将推完磨的驴子卸下来杀掉。比喻将曾经为自己辛苦付出者一脚踢开。
如:「老板将元老级干部开除,简直是卸磨杀驴,过河拆桥嘛!」
xiè mò shā lǘ
lit. to kill the donkey when the grinding is done (idiom)
to get rid of sb once he has ceased to be useful
xiè mò shā lǘ
kill the donkey the moment it leaves the millstone -- get rid of sb. as soon as he has done his job; slaughter the donkey after it has done its job at the mill; kick down the ladder
一回生二回熟
yīhuí shēng èrhuí shóu
посл. в первый раз непривычно, а во второй – уже знакомо
yī huí shēng èr huí shú
unfamiliar at first, but well accustomed soon enough (idiom)
примеры:
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
长毛怪物
_
Волосатый ублюдок
灌注
guànzhù
1) вливать; спринцевать; заливать, орошать
2) орошение, ирригация
3) перфузия
Насыщение
guànzhù
вливать; лить; наливать
перфузия
перфузия
укладка бетонной меси; наливать, налить