Каме может, и я смогу
刘姥姥进大观园
liú lǎolao jìn dàguānyuán
досл. бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ (о человеке впервые уивдевшим что-то восхитительное, обычно шутливо о его малом кругозоре)

liú lǎo lao jìn dà guān yuán
本指清曹雪芹所着小说红楼梦中的乡村寡妇刘姥姥进入贾府大观园时,事事物物无不感到新奇的经过情形。见红楼梦.第四十四回。后比喻人初次到某场所事事皆感到新奇,或用来取笑别人没见过世面。
如:「小学生参观故宫博物院时,就如同刘姥姥进大观园般,对什么都好奇。」
Liú lǎo lao jìn Dà guān yuán
Granny Liu visits the Grand View gardens
(of a simple person) to be overwhelmed by new experiences and luxurious surroundings

少见多怪
кто мало что видел, тому все в диковинку; кто мало что видел, тому все в диковину
用不着少见多怪。
It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
也许是我少见多怪。
Maybe it is all due to my own ignorance.
见了骆驼说马背肿—— 少见多怪
увидев верблюда, говорит, что это лошадь со вспухшей спиной - кто мало видел, тот многому дивится

Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.12,Note,,0,0,0,,Досл. "бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ", отсылка ко "Сну в Красном тереме".
Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:53.31,Default,,0,0,0,,Что, впервые такое увидели?
Dialogue: 0,0:01:53.77,0:01:55.12,Default,,0,0,0,,Нашли чему удивляться.

читать дальше

@темы: китайский