Каме может, и я смогу
ах ты ж ёбушки-воробушки. редактирую 6 серию Волшебного дерева гор Циньлин, это по гробничкам нашим, и там отсылка к легенде о влюбленных-бабочках. дай-ка, думаю, гляну, как ее в озвучке перевели.
а никак.
- А где он?
- Ой, как ты о нем заботишься!
это от Анистар озвучка.
- А где наставник Лян?
- Наставник Лян? Сколько чести.
это от AnimeVost.
- А где старик?
- Ой, как ты о нем заботишься.
Это от AniMaunt.
на самом деле там такой диалог:
- А где брат Лян?
- "Брат Лян"? А Интай тогда где?
Потому что, как вы помните, в этой легенде у нас гендерная интрига и Чжу Интай у нас учится в школе, выдавая себя за парня. И видимо, зовет Ляна Шаньбо 梁兄 "брат Лян", как собственно и положено.
Фамилия советника Ляна пишется другим иероглифом, 凉, но звучит точно так же.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8F%D0%BD_%D0%A8...
Ой, ну не знаю, я лично не сторонница того, чтобы выкидывать куски только потому, что они сложные для перевода и неизвестны русскоязычной аудитории. этак половину текста выкидывать придется, это ж Гробницы, тут если не отсылка к литературе, так отсылка к истории, если все выкидывать, ни хрена ж не останется. в этом вообще весь смысл Гробниц - в том, что они ПРО китайскую культуру, этим автор и берет.
хотя, наверное, дело проще, и предыдущие переводчики выкинули этот кусок не потому, что он зрителю ничего не скажет, а потому что перевести не смогли.
а никак.
- А где он?
- Ой, как ты о нем заботишься!
это от Анистар озвучка.
- А где наставник Лян?
- Наставник Лян? Сколько чести.
это от AnimeVost.
- А где старик?
- Ой, как ты о нем заботишься.
Это от AniMaunt.
на самом деле там такой диалог:
- А где брат Лян?
- "Брат Лян"? А Интай тогда где?
Потому что, как вы помните, в этой легенде у нас гендерная интрига и Чжу Интай у нас учится в школе, выдавая себя за парня. И видимо, зовет Ляна Шаньбо 梁兄 "брат Лян", как собственно и положено.
Фамилия советника Ляна пишется другим иероглифом, 凉, но звучит точно так же.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8F%D0%BD_%D0%A8...
Ой, ну не знаю, я лично не сторонница того, чтобы выкидывать куски только потому, что они сложные для перевода и неизвестны русскоязычной аудитории. этак половину текста выкидывать придется, это ж Гробницы, тут если не отсылка к литературе, так отсылка к истории, если все выкидывать, ни хрена ж не останется. в этом вообще весь смысл Гробниц - в том, что они ПРО китайскую культуру, этим автор и берет.
хотя, наверное, дело проще, и предыдущие переводчики выкинули этот кусок не потому, что он зрителю ничего не скажет, а потому что перевести не смогли.
Я как бы и стараюсь сносками-примечаниями не злоупотреблять, но уж лучше примечание дать сверху, чем вообще выкинуть((
Tetroka,
Ага, мне сейчас вот прям интересно, что в англосабах было. Они часто от производителей, и там иногда очень специфически китайцы на англ переводят. Вот именно что где не объяснят, где вообще заменят на что-то попроще, потому что культурное что-то, не перевести. Или выкинут))
ну я тоже люблю, но сноски означают, что переводчик просто не может это адекватно перевести - непереводимо. вот и приходится сноску давать. я стараюсь их делать, только ну когда вообще никак без них.
Aravi,
я не согласна с такой точкой зрения. мы же когда книги переводим, не выкидываем из них то, что читателю может быть непонятно, а переводим это. а то читатель, может, и про царя обезьян не слышал, и про "пусть расцветают сто цветов", и про У Цзэтянь не слышал никогда. ну и что теперь, все выкидывать, что ли? или заменять на Бэтмена, цитату из конституции США и Екатерину Вторую?
я согласна, что перевод фильмов и дорам отличается от перевода книг, но это все равно перевод, и он должен оставаться переводом, это значит, что если ты не можешь адекватно перевести что-то, то если уж не хочешь давать примечание, будь добр адаптировать шутку.
может, конечно, тут и попытались шутку адаптировать, не знаю, но мне этот перевод диалога все равно не нравится. по-моему, тут просто не знали, как перевести, и от балды просто что-то ляпнули, надо же что-то сказать. я такое в озвучке не один раз встречала.
ой, я снова вспомнила мой любимый анекдот:
"Заходят переводчик, фансаббер и локализатор в бар, изакаю и макдональдс..." не могу прям, каждый раз угораю с него))
вот да, с соседом Ваном хороший пример. ну нельзя перевести, не пояснив в комментарии. можно, конечно, иногда прямо в текст диалога добавить пояснение, если оно ну прям короткое, но с этим соседом Ваном так не вышло бы.
а не перевести или выкинуть нельзя, потому что это же на смысл влияет - во-первых, непонятно, почему все вокруг ржут, во-вторых, почему этот бывший муж так рассвирепел.
и тот момент с курицей, уткой и петухом, когда мы утку на петуха заменили, когда Толстяк с Хун-хуном разговаривал - ну красиво же вышло ))
там уже можно сказать, примечание и не обязательно было давать, раз мы заменили утку на петуха, но я сама хочу знать все время, а что же на самом деле говорилось, мне это важно, поэтому и примечание добавила - для тех, кому тоже важно))
Вообще, все зависит от конкретного переводчика в каждом конкретном случае. Как говорил декан, который преподавал нам теорию перевода: "Перевести можно как угодно".
В данном конкретном случае - 100% из англа идет, это да.
Шикарный анекдот!