10:22

Каме может, и я смогу
ах ты ж ёбушки-воробушки. редактирую 6 серию Волшебного дерева гор Циньлин, это по гробничкам нашим, и там отсылка к легенде о влюбленных-бабочках. дай-ка, думаю, гляну, как ее в озвучке перевели.
а никак.

- А где он?
- Ой, как ты о нем заботишься!

это от Анистар озвучка.

- А где наставник Лян?
- Наставник Лян? Сколько чести.

это от AnimeVost.

- А где старик?
- Ой, как ты о нем заботишься.

Это от AniMaunt.

на самом деле там такой диалог:

- А где брат Лян?
- "Брат Лян"? А Интай тогда где?

Потому что, как вы помните, в этой легенде у нас гендерная интрига и Чжу Интай у нас учится в школе, выдавая себя за парня. И видимо, зовет Ляна Шаньбо 梁兄 "брат Лян", как собственно и положено.

Фамилия советника Ляна пишется другим иероглифом, 凉, но звучит точно так же.

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8F%D0%BD_%D0%A8...

Ой, ну не знаю, я лично не сторонница того, чтобы выкидывать куски только потому, что они сложные для перевода и неизвестны русскоязычной аудитории. этак половину текста выкидывать придется, это ж Гробницы, тут если не отсылка к литературе, так отсылка к истории, если все выкидывать, ни хрена ж не останется. в этом вообще весь смысл Гробниц - в том, что они ПРО китайскую культуру, этим автор и берет.

хотя, наверное, дело проще, и предыдущие переводчики выкинули этот кусок не потому, что он зрителю ничего не скажет, а потому что перевести не смогли.


@темы: книги, китайский, дорамы

Комментарии
08.09.2021 в 11:00

Нафиг страдать дурью, когда ей можно наслаждаться?
Вот ведь блин. Тоже такое очень не люблю, когда из песни слова выкидывают
08.09.2021 в 11:12

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Скорее всего, не знали, как правильно, перевели как получилось. И двое, думаю, пользовались англосабами, где был неправильный перевод, отсюда это "заботишься".
08.09.2021 в 11:49

Каме может, и я смогу
ShiroMokona,
Я как бы и стараюсь сносками-примечаниями не злоупотреблять, но уж лучше примечание дать сверху, чем вообще выкинуть((

Tetroka,
Ага, мне сейчас вот прям интересно, что в англосабах было. Они часто от производителей, и там иногда очень специфически китайцы на англ переводят. Вот именно что где не объяснят, где вообще заменят на что-то попроще, потому что культурное что-то, не перевести. Или выкинут))
08.09.2021 в 12:54

Урурур! Бери все и не отдавай ничего
а я вот люблю сноски в сабах читать))))
08.09.2021 в 12:54

- А что скажет история? - А история, как всегда, солжет.
На самом деле в первую очередь перевод должен быть понятен любому зрителю/читателю, даже не знакомому с тонкостями китайской культуры и литературы. Думаю смысл фразы про братья Ляна и Интая и сводится как-раз к ехидному "как ты о нем заботишься".
08.09.2021 в 13:05

Уносите тело!
А причем тут "заботиться" тогда?
08.09.2021 в 13:07

Уносите тело!
Aravi, официальный перевод - да, возможно, но это уже ближе к локализации. А у нас фансаб, да ещё и такой специфической вещи, поэтому можно оставлять сноски и объяснять для лучшего понимания культурного контекста. Как с "соседом Ваном".
08.09.2021 в 13:17

Каме может, и я смогу
Onixsan,

ну я тоже люблю, но сноски означают, что переводчик просто не может это адекватно перевести - непереводимо. вот и приходится сноску давать. я стараюсь их делать, только ну когда вообще никак без них.

Aravi,

я не согласна с такой точкой зрения. мы же когда книги переводим, не выкидываем из них то, что читателю может быть непонятно, а переводим это. а то читатель, может, и про царя обезьян не слышал, и про "пусть расцветают сто цветов", и про У Цзэтянь не слышал никогда. ну и что теперь, все выкидывать, что ли? или заменять на Бэтмена, цитату из конституции США и Екатерину Вторую?

я согласна, что перевод фильмов и дорам отличается от перевода книг, но это все равно перевод, и он должен оставаться переводом, это значит, что если ты не можешь адекватно перевести что-то, то если уж не хочешь давать примечание, будь добр адаптировать шутку.

может, конечно, тут и попытались шутку адаптировать, не знаю, но мне этот перевод диалога все равно не нравится. по-моему, тут просто не знали, как перевести, и от балды просто что-то ляпнули, надо же что-то сказать. я такое в озвучке не один раз встречала.
08.09.2021 в 13:23

Каме может, и я смогу
ladyxenax,
ой, я снова вспомнила мой любимый анекдот:
"Заходят переводчик, фансаббер и локализатор в бар, изакаю и макдональдс..." не могу прям, каждый раз угораю с него))
08.09.2021 в 13:28

Уносите тело!
korolevamirra, лол да
08.09.2021 в 13:32

Каме может, и я смогу
ladyxenax,

вот да, с соседом Ваном хороший пример. ну нельзя перевести, не пояснив в комментарии. можно, конечно, иногда прямо в текст диалога добавить пояснение, если оно ну прям короткое, но с этим соседом Ваном так не вышло бы.

а не перевести или выкинуть нельзя, потому что это же на смысл влияет - во-первых, непонятно, почему все вокруг ржут, во-вторых, почему этот бывший муж так рассвирепел.

и тот момент с курицей, уткой и петухом, когда мы утку на петуха заменили, когда Толстяк с Хун-хуном разговаривал - ну красиво же вышло ))

там уже можно сказать, примечание и не обязательно было давать, раз мы заменили утку на петуха, но я сама хочу знать все время, а что же на самом деле говорилось, мне это важно, поэтому и примечание добавила - для тех, кому тоже важно))
08.09.2021 в 14:12

Уносите тело!
korolevamirra, это да. В конце концов, статьи с примечаниями народ читает по желанию.
Вообще, все зависит от конкретного переводчика в каждом конкретном случае. Как говорил декан, который преподавал нам теорию перевода: "Перевести можно как угодно".
08.09.2021 в 15:18

амёба в одеяле
Лично я, после того, как мне сказали, что "гледичия" - это слишком сложно, уже ничему не удивляюсь. Ну и, как вариант, поскольку у нас чаще всего переводят с ансаба, вполне возможно, что косяк идёт оттуда.
08.09.2021 в 15:22

Каме может, и я смогу
Alas_de_Libertad,
В данном конкретном случае - 100% из англа идет, это да.
09.09.2021 в 09:42

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
"Заходят переводчик, фансаббер и локализатор в бар, изакаю и макдональдс..."
Шикарный анекдот! :laugh: