吃错药
chī cuòyào
выпить не то лекарство, обр. не в своём уме, не в себе, чокнулся, рехнулся, белены объелся
你吃错药了! Да ты с дуба рухнул!
chī cuò yào
1) 服用不对症的药品。
如:「治病须对症下药,千万不能吃错药了。」
2) 比喻言行举止反常。
如:「你今天吃错药了?火气这么大!」
chī cuò yaò
(lit.) to have taken the wrong medicine
(fig.) (of one’s behavior etc) different than usual
abnormal
читать дальше
Dialogue: 0,0:05:06.03,0:05:07.50,Default,,0,0,0,,"Талисман искателя сокровищ"?
Dialogue: 0,0:05:08.32,0:05:10.30,Default,,0,0,0,,Похоже, он тоже из грабителей гробниц.
摸金符是指小说《鬼吹灯》中天下霸唱杜撰的古时盗墓者所用的避邪之物。是盗墓一族摸金派摸金校尉的身份证。该物件前端尖锐,锥围形下端,镶嵌金线,色泽漆黑透明,火光下有润泽光芒。摸金符原有九枚,在明朝年间被毁去了六枚,只剩下三枚流传下来。
baike.baidu.com/pic/%E6%91%B8%E9%87%91%E7%AC%A6...
baike.baidu.com/item/%E6%91%B8%E9%87%91%E7%AC%A...
符
fú
I сущ.
1) верительная бирка (из двух половинок для сличения); удостоверение
兵符 военные полномочия (бирка)
符书 верительное письмо (грамота)
2) амулет, талисман; даос. магические начертания (формулы); письменное заклинание
划了一张符 начертать магические знаки
3) условный знак
音符 муз. нота
符记 обозначение условными знаками, условная формула
4) уст. пророчество; письменное предсказание (также лит. жанр)
5) уст. кора (дерева); кожица, оболочка (зерна)
赤符 красноватая кора
II гл.
совпадать; соответствовать
说话前后不符 в своей речи не сводить концы с концами
III собств.
Фу (фамилия)
摸金
_
见“摸金校尉”。
ссылается на:
摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
见“摸金校尉”。
大限已到
dàxiàn yǐdào
смертный час уже пришёл
不经意间
bù jīngyì jiān
ненароком; невнимание
ссылки с:
在不经意间
bù jīng yì jiān
without paying attention
without noticing
unconsciously
inadvertently
操纵
cāozòng
1) прибрать к рукам; взять полностью в руки, держать в руках; монополизировать; контролировать; контроль; господство, диктат
操纵一切 забрать в свои руки всё, стать полным хозяином, полностью хозяйничать
操纵物价 произвольно устанавливать цены
2) править, управлять (напр. машиной); пилотировать; управление
操纵仪器 прибор автоматического управления
3) манипулировать, манипуляция