Каме может, и я смогу
ну ёптыть. ну вот как прикажете переводить это?
сериальчик вообще несерьезный, смотрят его полтора землекопа (как и остальные наши проекты, ахаха), сюжет - про школу макияжа, блин! казалось бы, быстренько сверяешь перевод с китайским оригиналом, и через пару часов серия готова!
ага(( там, блин, в кружке отбеливания кожи заседают вампирши, и если с ними я все практически не исправляла, оставила перевод как есть, то дальше пошел кружок маникюра. только засада в том, что маникюр по-китайски это "прекрасные ногти", то бишь "ногтевые пластины", то бишь "прекрасные пластины". и так как у нас комедия, то в клубе маникюра занимаются вообще не ногтями, а боевыми доспехами! ну, игра слов - и там, и там, пластины, то есть чешуя типа.
как, как прикажете это перевести?
так мало того, добило меня то, что у них там в этом клубе висит плакат
身怀六甲
shēnhuáiliùjiǎ
быть беременной
shēnhuái-liùjiǎ
[be pregnant]
дословно - "носить в себе люцзя (6 пластин)", я хз, почему это означает "быть беременной"и еще более хз, как мне быть теперь с этим всем.
а потом всякие курицы в комментах на дораматв пишут всякий бред про "ну а сколько времени нужно саббистам на серию? минут 7, им же переводчики говорят, что писать, они и пишут".
в серии 30 минут, а а я над двумя минутами видео сижу тут полтора часа (((
сериальчик вообще несерьезный, смотрят его полтора землекопа (как и остальные наши проекты, ахаха), сюжет - про школу макияжа, блин! казалось бы, быстренько сверяешь перевод с китайским оригиналом, и через пару часов серия готова!
ага(( там, блин, в кружке отбеливания кожи заседают вампирши, и если с ними я все практически не исправляла, оставила перевод как есть, то дальше пошел кружок маникюра. только засада в том, что маникюр по-китайски это "прекрасные ногти", то бишь "ногтевые пластины", то бишь "прекрасные пластины". и так как у нас комедия, то в клубе маникюра занимаются вообще не ногтями, а боевыми доспехами! ну, игра слов - и там, и там, пластины, то есть чешуя типа.
как, как прикажете это перевести?
так мало того, добило меня то, что у них там в этом клубе висит плакат
身怀六甲
shēnhuáiliùjiǎ
быть беременной
shēnhuái-liùjiǎ
[be pregnant]
дословно - "носить в себе люцзя (6 пластин)", я хз, почему это означает "быть беременной"и еще более хз, как мне быть теперь с этим всем.
а потом всякие курицы в комментах на дораматв пишут всякий бред про "ну а сколько времени нужно саббистам на серию? минут 7, им же переводчики говорят, что писать, они и пишут".
в серии 30 минут, а а я над двумя минутами видео сижу тут полтора часа (((
И не говори(( муж думает, что я с приветом. Я в принципе не отрицаю))
у нас в детстве про беременных мы говорили: "проглотила баскетбольный мяч", тут наверно такая же примерно логика.
Я нифига не спец по этой части, но краем уха/мозга знаю, что буква 甲 тут может быть чем-то типа "янское дерево" (как его переводят наши херо-всякие-целители-манты), а все 六甲 на самом деле не 6, а почему-то 60 этих янских деревьев... у которых в итоге хитрых вычислений все-таки те самые 6 стволов (Цзя Цзы, Цзя Инь, Цзя Чэнь, Цзя У, Цзя Шень и Цзя Сюй)... В общем, это что-то типа очередного гороскопа, связанного с рождением ребенка. Точнее, с календарем и 6 типами детей, которые рождаются в определенное время... Иначе - система планирования беременности. Сломать себе мозг об эту систему При чем тут чешуйня - хз... на самом деле я понимаю, но объяснить не могу. Тут суть не в значении слова, а в происхождении самого иероглифа как знакак. Вот, пусть байда отдувается )))
(кстати, пойду унесу видео в группу, а то ваще забросила это дело, позор мне))
чур меня, чур меня)) ладно, так и запишем - по феншую!
спасибо, что подсказала, куда копать )) я так, в общих чертах представила теперь.
а тех, кто пишет, что на серию нужно минут 7, надо бить по морде чайником, электроплиткой и паяльником! Вместо объяснений.
именно, золотые слова. ну блин, ну тут даже и объяснять ничего не хочется, толку-то. тут только посмеяться разве что сквозь слезу
С боевыми доспехами еще как-то аналогию придумать могу: у нас есть выражение "прижать к-л к ногтю", то есть подчинить, заставить слушаться. ЭТо не совсем доспехи, но тоже про доминирование. Ну и обыграть так можно: ухоженные ногти — всех прижмем к ногтю, вот и получился боевой клуб маникюрщиц.
+ совершенство до кончиков ногтей.
Но вот с беременностью... У нас шести столбов нет, если только внутри новый мир. Но как его к ногтям привязать?..
Понимаешь, в книжке вот еще можно было по цепочке ассоциаций так вот подвести, а в субтитрах у нас несколько секунд на это вот всё. Так что идеально не получится, делаем как получится))
Ну, приблизительно)) главное - чтобы мысль донести до зрителей.