Каме может, и я смогу
Пишу примечания к Небесному дворцу, решила уж заодно и стих перевести.
Там встретилась цитата из стихотворения Мао Цзэдуна «Пещера Богов в горах Лушань» (Лушань — горный комплекс в провинции Цзянси).
Мой вариант перевода:
В сгущающихся сумерках смотрю на крепкие сосны.
Мятежные тучи проносятся мимо, но они стоят, как сама безмятежность.
Пещеру Богов создала Природа,
Опасный обрыв открывает вид в бесконечность.
Слова «бесконечный простор и крутые вершины» - это аллегория на победу в опасной борьбе, что-то вроде «риск - это честь».
перевод на англ тут нашла:
chinesepoetryinenglishverse.blogspot.com/2013/0...
《七绝 • 为李进同志所题摄庐山仙人洞照》
毛泽东
暮色苍茫看劲松, 乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞, 无限风光在险峰。
Там встретилась цитата из стихотворения Мао Цзэдуна «Пещера Богов в горах Лушань» (Лушань — горный комплекс в провинции Цзянси).
Мой вариант перевода:
В сгущающихся сумерках смотрю на крепкие сосны.
Мятежные тучи проносятся мимо, но они стоят, как сама безмятежность.
Пещеру Богов создала Природа,
Опасный обрыв открывает вид в бесконечность.
Слова «бесконечный простор и крутые вершины» - это аллегория на победу в опасной борьбе, что-то вроде «риск - это честь».
перевод на англ тут нашла:
chinesepoetryinenglishverse.blogspot.com/2013/0...
《七绝 • 为李进同志所题摄庐山仙人洞照》
毛泽东
暮色苍茫看劲松, 乱云飞渡仍从容。
天生一个仙人洞, 无限风光在险峰。
Ага(( главное, в двух строчках тут тебе и образы, и аллегории, а ты такая сидишь над этим всем как Кай с кубиками Снежной королевы... и что-то пытаешься сложить.