понедельник, 27 декабря 2021
鬼打墙
guǐ dǎqiáng
чёрт водит кругами
читать дальше
多新鲜呢
duō xīnxiān ne
диал. ничего странного; а что такого
примеры:
I.- 您为什么用这么贵的东西洗碗
- 多新鲜呢!这是最去油的。
- Ты почему берешь для мытья посуды такое дорогое средство?
- Ну и что странного? Оно отлично смывает жир!
- 天气这么热,你还关着窗户!
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- Такая жара, а у тебя окно закрыто!
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
多新鲜
вот что за новость; вот новость
多新鲜!多粗壮!
Какая свежесть! Какая сила!
多新鲜(表示惊讶, 愤懑)
Вот что за новость; Вот новость
耍流氓
shuǎ liúmáng
1) хулиганить, безобразничать; приставать к женщинам
2) вести себя крайне непорядочно
冲锋陷阵
chōngfēng xiànzhèn
идти на прорыв, прорвать вражескую позицию, бросаться в атаку, идти напролом
ссылки с:
冲锋陷坚
冲锋陷锐
Устремляясь в бой
идти в атаку; штурмовать вражеские позиции
Dialogue: 0,0:20:59.58,0:21:01.05,Default,,0,0,0,,"Белая цапля летит над горой Сисайшань".
Dialogue: 0,0:21:01.05,0:21:02.92,Default,,0,0,0,,"Прекрасное вино в драгоценных чарках".
Чжан Чжихэ
渔歌子1
西塞山前白鹭飞2,桃花流水鳜鱼肥3。
青箬笠4,绿蓑衣5,斜风细雨不须归6。 [2]
baike.baidu.com/item/%E6%B8%94%E6%AD%8C%E5%AD%9...
Ван Хань
王翰
凉州词二首⑴
其一
葡萄美酒夜光杯⑵,欲饮琵琶马上催⑶。
醉卧沙场君莫笑⑷,古来征战几人回⑸。
其二
秦中花鸟已应阑⑹,塞外风沙犹自寒。
夜听胡笳折杨柳⑺,教人意气忆长安⑻。 [1]
baike.baidu.com/item/%E5%87%89%E5%B7%9E%E8%AF%8...
洞房花烛夜
dòngfáng huāzhú yè
см. 洞房花烛
ссылается на:
洞房花烛
dòngfáng huāzhú
комната новобрачных в свадебных свечах (обр. в знач.: свадьба, брачная ночь)
水性杨花
shuǐ xìng yáng huā
текучая вода, цветы ивы (обр. в знач.: легкомысленная, ветренная, непостоянная, ветреница)
с легким поведением
Dialogue: 0,0:32:16.17,0:32:17.92,Default,,0,0,0,,Это "кровавый нефрит"?
Dialogue: 0,0:32:20.46,0:32:21.72,Default,,0,0,0,,Нет, это краска.
Dialogue: 0,0:32:21.72,0:32:24.65,Default,,0,0,0,,Вазу замочили в особом растворе красителя и обожгли, используя ветви бамбука,
Dialogue: 0,0:32:24.65,0:32:26.36,Default,,0,0,0,,чтобы она выглядела как "кровавый нефрит"
血沁玉
m.idongde.com/c/64d275DabD623ef1.shtml
www.sohu.com/a/209980702_661378
картинка:
pic3.zhimg.com/v2-888d0aefe75e06b360c67c24e1ba5...
Dialogue: 0,0:35:24.04,0:35:28.70,Default,,0,0,0,,Когда я рассказывал "Как Сунь Укун трижды победил демона белой кости", ты храпел уже на первом бое.
白骨精
báigǔjīng
1) «демон белой кости» (страшный персонаж из романа «Путешествие на запад» (西游记), который оборачивался миловидной девушкой)
孙悟空三打白骨精 царь обезьян трижды прогоняет духа трупа
2) жарг. женская офисная элита (сокр. от 白领, 骨干, 精英)
Dialogue: 0,0:39:15.28,0:39:17.10,Default,,0,0,0,,Ты же сам меня учил? "На войне можно и схитрить".
兵不厌诈
bīngbùyànzhà
на войне не возбраняются хитрости; на войне все дозволено; одержать победу любыми средствами, не брезговать ничем
на войне допускается хитрость; на войне не возбраняются хитрости
语本《韩非子‧难一》:“战阵之闲,不厌诈伪。”
@темы:
китайский