Каме может, и я смогу
关外
guānwài
1) за Великой стеной; внешние территории Китая; уст. территории застенного Китая
2) ист. Гуаньвай (территория к востоку от г. Шаньхайгуань: пров. Хэйлунцзян, Гирин и Ляонин; КНР)
guānwài
район к северу и западу от Великой китайской стены
место вне шаньхайгуань
Guānwài
指山海关以东或嘉峪关以西一带地区。
Guānwài
[outside Shanghaiguan] 指山海关以东或嘉峪关以西一带地区
guān wài
关口以外的地区:(1) 山海关以东、以北的东北地区。(2) 嘉峪关以西的地方。即今甘肃西部及新疆省地区。
guān wài
outside Shanhaiguan Pass; northeast China
Guānwài
the region beyond Shanhaiguan
читать дальше
刀客
dāokè
1) член сообщества ножей (тайные сообщества в провинции Шаньси в последние годы династии Цин2, члены общества носили с собой длинный нож)
2) 民国初年亦称土匪为刀客。
1) 清末陕西民间秘密团体。因会员经常佩带长约三尺、宽约二寸的关山刀子,故称。相传创立於清咸丰五年(1855年)以前。其成员多属破产农民、失业手工业工人及其他城市劳动人民和游民,长期秘密活动於渭河两岸和潼关以西、西安以东地区,反抗封建压迫剥削。辛亥革命时期,不少成员接受同盟会领导,多次参加武装起义,成为陕西光复的重要力量。后流为军阀爪牙。
2) 民国初年亦称土匪为刀客。
похожие:
刀刀客
奇遇
qíyù
1) нежданно-негаданно встретиться
2) редкий (поразительный) случай; редкое (большей частью счастливое) совпадение
qíyù
1) случайно встретиться; неожиданная встреча
2) необыкновенный случай; приключение
негаданная встреча
因缘际会
yīnyuán jìhuì
судьба свела, встретиться по воле судьбы, было предначертано встретиться с..., встретиться волей случая, посчастливилось встретиться с...
yīn yuán jì huì
因有机缘而相会面。
如:「有这次的因缘际会,再见面应该不难了。」
酝酿
yùnniàng
1) бродить (о вине) ; брожение
2) готовиться, назревать, затеваться; проходить предварительное (неофициальное) обсуждение; обсудить (предварительно, неофициально); назревание, приближение; формирование
3) гнать (вино)
4) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
5) примирять, умиротворять, устанавливать мир; смягчать, сдерживать
yùnniàng
1) бродить (о вине)
2) обр. назревать (о событиях); быть чреватым; вынашивать (напр., план)
绳之以法
shéng zhī yǐ fǎ
наказывать в соответствии с законом, привлекать к ответственности; держать в рамках закона
ссылки с:
绳之于法
shéng zhī yǐ fǎ
наказать кого-либо в соответствии с законом
严谨
yánjǐn
1) осторожный, осмотрительный, аккуратный, внимательный
2) тщательный, точный, скрупулёзный, старательный
весьма осторожный
仁人义士
rén rén yì shì
справедливый и гуманный человек; люди высоких идеалов и морали
rén rén yì shì
有德行并信守节义的人。
rénrén-yìshì
[people with lofty ideas] 有德行信守节义的人
丧尽天良
sàngjìn tiānliáng
совершенно потерять совесть; не останавливаться перед любым злодеянием
потерявший всякую совесть; Креста нет на ком
钧座
jūnzuò
офиц. Ваше превосходительство, Вы (в обращении к начальнику); Его превосходительство (о главе государства или правительства)
jūn zuò
书信、公文中对尊长的敬称。
幼学琼林.卷一.文臣类:「钧座、台座,皆称仕官;帐下、麾下,并美武官。」
jūnzuò
Your Excellency
投名状
tóu míng zhuàng
клятва на крови; кровная клятва
tóu míng zhuàng
新入夥的强盗,须杀一人并将人头交给首领,用以表示真诚,称为「投名状」。
水浒传.第十一回:「是教你下山去杀得一个人,将头献纳,他便无疑心,这个便谓之『投名状』。」
примеры:
所以我想要干出一桩大买卖,去纳投名状…
...Поэтому я придумал крутое задание, чтобы проявить себя...
兴师动众
xīngshī dòngzhòng
поднять полки и двинуть толпы (обр. в знач.: мобилизовать много народу (для пустякового дела), наваливаться всем скопом
ссылки с:
起兵动众
тревожить народ
xīng shī dòng zhòng
发动很多人做某件事<多含不值得意>。
xīngshī-dòngzhòng
[move troops about and stir up the people-drag in many people to do sth.]
兴师问罪
xīngshī wènzuì
призвать к ответу, потребовать объяснений, выдвинуть обвинения, объявить войну (первоначально: двинуть войско, чтобы призвать виновного к ответу)
ссылки с:
兴师见罪
идти войной
xīngshī-wènzuì
[send a punitive expedition denounce sb. publicly for his crimes; send a punitive force against] 指发兵声讨。 也泛指责问对方
元昊乃改元, 制衣冠礼乐, 下令国中, 悉用蕃书、 胡礼, 自称大夏。 朝廷兴师问罪。 --宋·沈括《梦溪笔谈》
xīng shī wèn zuì
出兵讨伐有罪的人。后亦指宣布他人罪状,严加谴责。
元史.卷一四九.郭宝玉传:「宋人羁留我使,宜兴师问罪。」
三国演义.第一一四回:「今幸将军兴师问罪,故特引本部兵五千来降。」
亦作「兴师见罪」。
xīng shī wèn zuì
to send punitive forces against
(fig.) to criticize violently
xīng shī wèn zuì
make (send) a punitive expedition against; denounce sb. publicly for his crimes (serious errors); go (come) with an army to punish sb. for...
既往不咎
jìwǎng bùjiù
не обвинять за прошлое, не ставить прошлое в вину, не винить за прошлое, забыть прошлое
не преследовать за старое; простить прошлые ошибки
jì wǎng bù jiù
对过去的错误不再责备。也说不咎既往。
jìwǎng-bùjiù
[let bygones be bygones; do not censure sb. for his past misdeeds; do not go into past misdeeds] 不追究已经过去的错误
既往不咎, 立功赎罪
遭遇不测
zāoyù bùcè
попадать в беду
惊扰
jīngrǎo
1) перепугаться, впасть в панику; панический; паника
2) потрясти; перепугать; дезорганизовать, внести расстройство
" Mu Guiying Takes Command " is the last classic work of the Mei School created by Peking Opera master Mei Lanfang in his later years [1] . "It was originally a classic of Henan Opera . In the process of adapting it into Peking Opera, after considering the fullness of the atmosphere of the plot, he used the original as a basis and added a paragraph "Mu Guiying was initially reluctant to play because of the harshness and indifference of the royal family of the Song Dynasty. After being persuaded by She Taijun , The plot showing loyalty and patriotism" builds a more complete emotional transition for the character. [2] [3]
Story outline
Based on a folk story, the play tells the story of Mu Guiying , who has retired for many years, when Xixia came to invade the Song Dynasty frontier. Western Xia invaded Xinjiang, and King Song ( Song Renzong ) suffered from no one in command in the army, hoping to get a good general to lead the three armies. In order to control the military power, Wang Qiang, a traitorous official in the court, joined forces with Fanbang to seize the world, and elected his son Wang Lun as commander; while the old minister Kou Zhun saw through the king's rape plan and insisted on advising the emperor to convene the world's warriors to compete in the school field. Just when Wang Lun was about to get the commander seal, Yang Jinhua and Yang Wenguang, the children of the Yang family, came to the school . On the school grounds, it was stated that "no crime for killing or wounding", but unexpectedly, Yang Wenguang slashed Wang Lun on the spot and won the handsome seal. Kou Zhun recommended the two to King Song, but King Song was worried that the two siblings were too young, and also liked to hear that his mother, a legendary female general, Mu Guiying, was still alive. Serve as lieutenant. Mu Guiying remembered that the Song court had persecuted Zhongliang, and the king of Song also favored traitorous officials, so he was unwilling to go to war. She Taijun , who was also a female general of the Yang family, immediately said that "you don't take command, I will take command" to replace Mu Guiying . Mu Guiying was touched, and it happened that At this time, the drums were beating loudly outside the window, and Mu Guiying remembered the glorious years when the two armies killed the enemy and fell into battle, and decided to swear generously to go to war.
Mu Guiying's life and love
Mu Guiying was born in Mu Ke Village and grew up in a village where green forest heroes gathered. She is proficient in martial arts and is a well-known heroine. In the Romance of the General of the Yang Family, Yang Zongbao , in order to crack the Tianmen formation set up by the Liao Kingdom , needed the subduing dragon wood from Mu Kezhai, so he led his army to Mu Kezhai to fight against Mu Guiying. Mu Guiying captured Yang Zongbao alive with his extraordinary wit and superb martial arts. In the process of fighting wits and martial arts, Mu Guiying and Yang Zongbao fell in love. On the one hand, Yang Zongbao wanted to subdue the dragon tree to break the Tianmen formation, and on the other hand, he also hoped to be able to form a relationship with Mu Guiying, who was comparable in force to his own. Together they were loyal to the Song court, so they agreed to Mu Guiying's proposal. So the brave and good Mu Guiying married Yang Zongbao, an outstanding descendant of the Yang family, which became a good story, which also made Mu Guiying an important member of the Yang family female generals in the Song Dynasty [4] .
zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%86%E6%A1%82%E8%8B%...(%E4%BA%AC%E5%89%A7)
崛起
juéqǐ
1) прям. и перен. подъём; подниматься, возвышаться, выситься
经济崛起 подъём экономики
2) брать начало
从阿尔泰山区崛起的突厥人 тюркские народы, происходящие из района Алтайских гор
juéqǐ
1) выситься, вздыматься (напр., о горных вершинах)
2) брать начало, начинаться
班主
bānzhǔ
антрепренёр; владелец театра, хозяин труппы;модератор (напр., форума)
bānzhǔ
вм. 版主 bǎnzhǔ администратор, оператор Интернет-форума, Интернет-чата
bānzhǔ
旧时戏班的主持人。
bān zhǔ
leader of a theatrical troupe
bānzhǔ
trad. head of a theatrical troupe
旦角
dànjué
театр женская роль; актёр на женских ролях
ссылки с:
旦脚儿
旦脚
dànjué
<旦角儿>旦,有时特指青衣、花旦。
dàn jué
传统戏剧中扮演妇人的脚色。
或作「旦脚」。
dàn jué
dan, female roles in Chinese opera (traditionally played by specialized male actors)
一触即发
yī chù jí fā
готовый разразиться (вспыхнуть) по малейшему поводу (при первом же прикосновении); критический, взрывоопасный (о моменте, положении)
纨绔子弟
wánkù zǐdì
аристократическая молодежь, мажоры, «золотая молодёжь»
ссылки с:
纨袴子弟
纨绔
纨绮子弟
纨裤子弟
аристократическая молодежь; червонный валет
wán kù zǐ dì
hedonistic son of rich parents
wán kù zǐ dì
rich men's sons; a good-for-nothing young man from a wealthy family; fellows with white silken breeches -- fops; playboy; dandy;profligate sons of the rich
纨绔习气
_
foppery
в русских словах:
фатоватый
〈旧〉有纨绔习气的, 样子浮华的; ‖ фатовато; ‖ фатоватость〔阴〕
天资卓越
tiānzī zhuóyuè
выдающееся дарование
tiānzī-zhuōyuè
[excellent naturals] 非常优秀的天资
天资卓越的人
excellent naturals
zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%91%E5%88%9D%E5%A5%...
当时江湖中的八大奇特行当,其中每一行都有着特殊的属性和职责,如“仙流”精于谋局,“墨班”擅长机关,而“谛听”则通晓天下消息等等。在外八行的世界中,身怀绝技的江湖高手在这些行当中潜藏发伏,天下太平时相安无事,一旦大势有变,就会现身守护天下正道。
Dialogue: 0,0:33:29.23,0:33:32.57,Default,,0,0,0,,Говорят, что все местные кланы "Восьми ремёсел" заключили сделку с Цзо Цяньчжи.
左膀右臂
zuǒ bǎng yòu bì
как правая рука (и левое плечо) – очень способный помощник
Два крыла
Смерть роботам!
способные помощники
来势汹汹
láishì xiōngxiōng
интенсивно напирать, появляться с угрожающим видом, ворваться, взорвать своим появлением
面对来势汹汹的“光棍节”电商血拼,传统商业模式呈现出一种分化态势 столкнувшиеся с взрывом конкуренции в Интернете на день холостяков, традиционные магазины демонстрируют расхождение в своей позиции
держаться вызывающе
坐以待毙
zuò yǐ dài bì
сидеть и ждать смерти; смириться со своей участью
ссылки с:
坐毙
坐而待毙
ждать смерти сложа руки; сложа руки ждать смерти
出山
chūshān
1) извергаться из горы (напр. при извержении вулкана)
2) выходить из гор; обр. возвращаться в мир (об отшельнике); возвратиться из отставки
3) вм. 走出大山
ссылается на:
走出大山
zǒuchū dàshān
досл. спуститься с гор, обр. приезжать из захолустья, приезжать из глухой деревни
возвратиться из отставки и принять пост; выходить из гор
chū shān
比喻出来做官,也泛指出来担任某种职务,从事某项工作:他这次任篮球教练,已是二度出山。
chūshān
(1) [come out from the mountains]∶到山外去
(2) [come out to be an official]∶旧指隐士出任官职。 借指出来主持某种事务或担任某种职务
chū shān
1) 比喻出来做官。
唐.杜甫.佳人诗:「在山泉水清,出山泉水浊。」
老残游记.第四回:「承两位过爱,兄弟总算有造化了,只是目下尚无出山之志,将来如要出山,再为奉恳。」
2) 修行人离开山中的住处,到平地来。
唐.崔峒.送真上人还兰若诗:「出山逢乱世,乞食觉人稀。」
醒世恒言.卷三十八.李道人独步云门:「临出山时,仙长传授我的偈语,第二句道:『听简而问』。」
chū shān
to leave the mountain (of a hermit)
to come out of obscurity to a government job
to take a leading position
chū shān
(退居之后重新出来担任) leave retirement and take a government post; become an official:
他再度出山,任该公司经理。 He has come back and taken up the post of Company's manager.
与狐谋皮
yǔhúmóupí
совещаться с лисой о том, как получить её шкуру (об участниках дела, преследующих противоположные интересы)
yǔ hú móu pí
跟狐狸商量要取它身上的皮毛。语本太平御览.卷二○八.职官部.司徒:「周人有爱裘而好珍羞。欲为千金之裘,而与狐谋其皮。」比喻所谋者与他人利害相抵触,事情必办不成。清.魏源.上江苏巡抚陆公论海漕书:「如此时即奏筹散遣漕船水手之议,是为千金之裘而与狐谋皮,不惟无益而反有碍也。」亦作「与虎谋皮」。
见“与虎谋皮”。
与虎谋皮
yǔ hǔ móu pí
букв. уговорить тигра отдать шкуру; не имеет шансов на успех, безнадежное дело
просить у тигра его шкуру
兴致
xìngzhì
подъём, воодушевление; [бодрое, приподнятое] настроение; бодрость; увлечение, энтузиазм
今天他兴致很高。 Сегодня у него очень хорошее настроение.
большой интерес
初出茅庐
chūchū máolú
впервые вышел из тростниковой хижины (обр.) только что вступивший на жизненный путь; неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зеленый
chūchū máolú
обр. не имеющий (жизненного) опыта; новичок (в каком-либо деле)
в начале карьеры
执迷不悟
zhímíbùwù
упорствовать в заблуждениях, не признавать своих ошибок, упрямо держаться своего мнения
zhímí bùwù
обр. упорствовать в своих заблуждениях
упорствовать в своих намерениях; бесповоротно идти по ложному пути; никак не образумиться
zhímíbùwù
坚持错误而不觉悟。
zhímí-bùwù
[adhere stubbornly to errors] 对事物分辨不清。 形容固执错误认识, 不知悔悟
讼师
sòngshī
адвокат-шарлатан, составитель жалоб
sòngshī
旧社会里以给打官司的人出主意、写状纸为职业的人。
sòngshī
[shyster; legal pettifogger] 帮人办理诉讼事务的人
被告抄入手, 乃请刀笔讼师, 又照原词多方破调, 骋应敌之虚情, 压先功之劲势。 --清·黄六鸿《福惠全书·刑名立状式》
sòng shī
旧时代写状子,助人争讼的人。今称律师。
初刻拍案惊奇.卷二:「打点告状,替他要人去。一面来与个讼师商量告状。」
福惠全书.卷十一.刑名部.词讼:「被告抄状入手,乃请刀笔讼师,又照原词,多方破调。」
sòng shī
law practitioner; attorney at law
sòngshī
1) law practitioner; attorney at law
2) legal pettifogger
《鬼吹灯之龙岭迷窟》剧照
这句话大概的意思,曹操这厮,带着手下人到处盗墓,偷金银财宝。为了盗墓效率高,还专门设置了两个岗位:发丘中郎将和摸金校尉。
这也是“发丘中郎将”和“摸金校尉”可查最早的文献资料,也是专家们公认的发丘中郎将和摸金校尉的起源。
new.qq.com/omn/20200412/20200412A05BKL00.html
敬酒不吃吃罚酒
jìngjiǔ bù chī chī fájiǔ
кто отказывается от заздравной чашки, тот выпьет штрафную чашку; обр. не добром, так силой; не по-хорошему, так по-плохому
не поддаться на посулы, предпочтя жестокие испытания
Dialogue: 0,1:07:57.88,1:07:59.90,Note,,0,0,0,,Театр семьи Хун\N "Му Гуйин принимает командование"
dervishv.livejournal.com/631393.html
Dialogue: 0,1:10:56.25,1:10:57.93,Default,,0,0,0,,Вода в реке Сянцзян такова...
Dialogue: 0,1:10:58.27,1:10:59.93,Default,,0,0,0,,что, однажды в неё войдя,
Dialogue: 0,1:11:00.86,1:11:02.75,Default,,0,0,0,,трудно выбраться на берег снова.
Dialogue: 0,1:11:04.33,1:11:06.33,Default,,0,0,0,,Жизнь чиновника в Чанша и так сложна.
Dialogue: 0,1:11:07.90,1:11:10.22,Default,,0,0,0,,Но здесь ещё повсюду люди из кланов "Восьми ремёсел".
小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。
咸阳游侠多少年
Dialogue: 0,1:12:43.26,1:12:45.85,Default,,0,0,0,,{\i1}Всю ночь, сидя в тереме, я слушал весенний ветер{\i0}
Dialogue: 0,1:12:47.18,1:12:50.88,Default,,0,0,0,,{\i1}Все герои столицы ещё юны{\i0}
www.gushiwen.cn/mingju_175.aspx
www.kekeshici.com/shicimingju/ticai/yingxiong/8...
金刚怒目
jīngāng nǔmù
[как алмазы] сверкающие гневом глаза; злое (сердитое) выражение лица; яростный (гневный, страшный) вид
jīn gāng nù mù
本指寺院护法菩萨睁目凸眼的样子。后引申为凶怒时的表情或威猛的形象。
亦作「金刚努目」。
jīn gāng nù mù
to have a face as terrifying as a temple’s guardian deity (idiom)
jīn gāng nù mù
glare like a temple door god -- to be fierce of visage
jīngāngnùmù
be fierce of visage
guānwài
1) за Великой стеной; внешние территории Китая; уст. территории застенного Китая
2) ист. Гуаньвай (территория к востоку от г. Шаньхайгуань: пров. Хэйлунцзян, Гирин и Ляонин; КНР)
guānwài
район к северу и западу от Великой китайской стены
место вне шаньхайгуань
Guānwài
指山海关以东或嘉峪关以西一带地区。
Guānwài
[outside Shanghaiguan] 指山海关以东或嘉峪关以西一带地区
guān wài
关口以外的地区:(1) 山海关以东、以北的东北地区。(2) 嘉峪关以西的地方。即今甘肃西部及新疆省地区。
guān wài
outside Shanhaiguan Pass; northeast China
Guānwài
the region beyond Shanhaiguan
читать дальше
刀客
dāokè
1) член сообщества ножей (тайные сообщества в провинции Шаньси в последние годы династии Цин2, члены общества носили с собой длинный нож)
2) 民国初年亦称土匪为刀客。
1) 清末陕西民间秘密团体。因会员经常佩带长约三尺、宽约二寸的关山刀子,故称。相传创立於清咸丰五年(1855年)以前。其成员多属破产农民、失业手工业工人及其他城市劳动人民和游民,长期秘密活动於渭河两岸和潼关以西、西安以东地区,反抗封建压迫剥削。辛亥革命时期,不少成员接受同盟会领导,多次参加武装起义,成为陕西光复的重要力量。后流为军阀爪牙。
2) 民国初年亦称土匪为刀客。
похожие:
刀刀客
奇遇
qíyù
1) нежданно-негаданно встретиться
2) редкий (поразительный) случай; редкое (большей частью счастливое) совпадение
qíyù
1) случайно встретиться; неожиданная встреча
2) необыкновенный случай; приключение
негаданная встреча
因缘际会
yīnyuán jìhuì
судьба свела, встретиться по воле судьбы, было предначертано встретиться с..., встретиться волей случая, посчастливилось встретиться с...
yīn yuán jì huì
因有机缘而相会面。
如:「有这次的因缘际会,再见面应该不难了。」
酝酿
yùnniàng
1) бродить (о вине) ; брожение
2) готовиться, назревать, затеваться; проходить предварительное (неофициальное) обсуждение; обсудить (предварительно, неофициально); назревание, приближение; формирование
3) гнать (вино)
4) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
5) примирять, умиротворять, устанавливать мир; смягчать, сдерживать
yùnniàng
1) бродить (о вине)
2) обр. назревать (о событиях); быть чреватым; вынашивать (напр., план)
绳之以法
shéng zhī yǐ fǎ
наказывать в соответствии с законом, привлекать к ответственности; держать в рамках закона
ссылки с:
绳之于法
shéng zhī yǐ fǎ
наказать кого-либо в соответствии с законом
严谨
yánjǐn
1) осторожный, осмотрительный, аккуратный, внимательный
2) тщательный, точный, скрупулёзный, старательный
весьма осторожный
仁人义士
rén rén yì shì
справедливый и гуманный человек; люди высоких идеалов и морали
rén rén yì shì
有德行并信守节义的人。
rénrén-yìshì
[people with lofty ideas] 有德行信守节义的人
丧尽天良
sàngjìn tiānliáng
совершенно потерять совесть; не останавливаться перед любым злодеянием
потерявший всякую совесть; Креста нет на ком
钧座
jūnzuò
офиц. Ваше превосходительство, Вы (в обращении к начальнику); Его превосходительство (о главе государства или правительства)
jūn zuò
书信、公文中对尊长的敬称。
幼学琼林.卷一.文臣类:「钧座、台座,皆称仕官;帐下、麾下,并美武官。」
jūnzuò
Your Excellency
投名状
tóu míng zhuàng
клятва на крови; кровная клятва
tóu míng zhuàng
新入夥的强盗,须杀一人并将人头交给首领,用以表示真诚,称为「投名状」。
水浒传.第十一回:「是教你下山去杀得一个人,将头献纳,他便无疑心,这个便谓之『投名状』。」
примеры:
所以我想要干出一桩大买卖,去纳投名状…
...Поэтому я придумал крутое задание, чтобы проявить себя...
兴师动众
xīngshī dòngzhòng
поднять полки и двинуть толпы (обр. в знач.: мобилизовать много народу (для пустякового дела), наваливаться всем скопом
ссылки с:
起兵动众
тревожить народ
xīng shī dòng zhòng
发动很多人做某件事<多含不值得意>。
xīngshī-dòngzhòng
[move troops about and stir up the people-drag in many people to do sth.]
兴师问罪
xīngshī wènzuì
призвать к ответу, потребовать объяснений, выдвинуть обвинения, объявить войну (первоначально: двинуть войско, чтобы призвать виновного к ответу)
ссылки с:
兴师见罪
идти войной
xīngshī-wènzuì
[send a punitive expedition denounce sb. publicly for his crimes; send a punitive force against] 指发兵声讨。 也泛指责问对方
元昊乃改元, 制衣冠礼乐, 下令国中, 悉用蕃书、 胡礼, 自称大夏。 朝廷兴师问罪。 --宋·沈括《梦溪笔谈》
xīng shī wèn zuì
出兵讨伐有罪的人。后亦指宣布他人罪状,严加谴责。
元史.卷一四九.郭宝玉传:「宋人羁留我使,宜兴师问罪。」
三国演义.第一一四回:「今幸将军兴师问罪,故特引本部兵五千来降。」
亦作「兴师见罪」。
xīng shī wèn zuì
to send punitive forces against
(fig.) to criticize violently
xīng shī wèn zuì
make (send) a punitive expedition against; denounce sb. publicly for his crimes (serious errors); go (come) with an army to punish sb. for...
既往不咎
jìwǎng bùjiù
не обвинять за прошлое, не ставить прошлое в вину, не винить за прошлое, забыть прошлое
не преследовать за старое; простить прошлые ошибки
jì wǎng bù jiù
对过去的错误不再责备。也说不咎既往。
jìwǎng-bùjiù
[let bygones be bygones; do not censure sb. for his past misdeeds; do not go into past misdeeds] 不追究已经过去的错误
既往不咎, 立功赎罪
遭遇不测
zāoyù bùcè
попадать в беду
惊扰
jīngrǎo
1) перепугаться, впасть в панику; панический; паника
2) потрясти; перепугать; дезорганизовать, внести расстройство
" Mu Guiying Takes Command " is the last classic work of the Mei School created by Peking Opera master Mei Lanfang in his later years [1] . "It was originally a classic of Henan Opera . In the process of adapting it into Peking Opera, after considering the fullness of the atmosphere of the plot, he used the original as a basis and added a paragraph "Mu Guiying was initially reluctant to play because of the harshness and indifference of the royal family of the Song Dynasty. After being persuaded by She Taijun , The plot showing loyalty and patriotism" builds a more complete emotional transition for the character. [2] [3]
Story outline
Based on a folk story, the play tells the story of Mu Guiying , who has retired for many years, when Xixia came to invade the Song Dynasty frontier. Western Xia invaded Xinjiang, and King Song ( Song Renzong ) suffered from no one in command in the army, hoping to get a good general to lead the three armies. In order to control the military power, Wang Qiang, a traitorous official in the court, joined forces with Fanbang to seize the world, and elected his son Wang Lun as commander; while the old minister Kou Zhun saw through the king's rape plan and insisted on advising the emperor to convene the world's warriors to compete in the school field. Just when Wang Lun was about to get the commander seal, Yang Jinhua and Yang Wenguang, the children of the Yang family, came to the school . On the school grounds, it was stated that "no crime for killing or wounding", but unexpectedly, Yang Wenguang slashed Wang Lun on the spot and won the handsome seal. Kou Zhun recommended the two to King Song, but King Song was worried that the two siblings were too young, and also liked to hear that his mother, a legendary female general, Mu Guiying, was still alive. Serve as lieutenant. Mu Guiying remembered that the Song court had persecuted Zhongliang, and the king of Song also favored traitorous officials, so he was unwilling to go to war. She Taijun , who was also a female general of the Yang family, immediately said that "you don't take command, I will take command" to replace Mu Guiying . Mu Guiying was touched, and it happened that At this time, the drums were beating loudly outside the window, and Mu Guiying remembered the glorious years when the two armies killed the enemy and fell into battle, and decided to swear generously to go to war.
Mu Guiying's life and love
Mu Guiying was born in Mu Ke Village and grew up in a village where green forest heroes gathered. She is proficient in martial arts and is a well-known heroine. In the Romance of the General of the Yang Family, Yang Zongbao , in order to crack the Tianmen formation set up by the Liao Kingdom , needed the subduing dragon wood from Mu Kezhai, so he led his army to Mu Kezhai to fight against Mu Guiying. Mu Guiying captured Yang Zongbao alive with his extraordinary wit and superb martial arts. In the process of fighting wits and martial arts, Mu Guiying and Yang Zongbao fell in love. On the one hand, Yang Zongbao wanted to subdue the dragon tree to break the Tianmen formation, and on the other hand, he also hoped to be able to form a relationship with Mu Guiying, who was comparable in force to his own. Together they were loyal to the Song court, so they agreed to Mu Guiying's proposal. So the brave and good Mu Guiying married Yang Zongbao, an outstanding descendant of the Yang family, which became a good story, which also made Mu Guiying an important member of the Yang family female generals in the Song Dynasty [4] .
zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%86%E6%A1%82%E8%8B%...(%E4%BA%AC%E5%89%A7)
崛起
juéqǐ
1) прям. и перен. подъём; подниматься, возвышаться, выситься
经济崛起 подъём экономики
2) брать начало
从阿尔泰山区崛起的突厥人 тюркские народы, происходящие из района Алтайских гор
juéqǐ
1) выситься, вздыматься (напр., о горных вершинах)
2) брать начало, начинаться
班主
bānzhǔ
антрепренёр; владелец театра, хозяин труппы;модератор (напр., форума)
bānzhǔ
вм. 版主 bǎnzhǔ администратор, оператор Интернет-форума, Интернет-чата
bānzhǔ
旧时戏班的主持人。
bān zhǔ
leader of a theatrical troupe
bānzhǔ
trad. head of a theatrical troupe
旦角
dànjué
театр женская роль; актёр на женских ролях
ссылки с:
旦脚儿
旦脚
dànjué
<旦角儿>旦,有时特指青衣、花旦。
dàn jué
传统戏剧中扮演妇人的脚色。
或作「旦脚」。
dàn jué
dan, female roles in Chinese opera (traditionally played by specialized male actors)
一触即发
yī chù jí fā
готовый разразиться (вспыхнуть) по малейшему поводу (при первом же прикосновении); критический, взрывоопасный (о моменте, положении)
纨绔子弟
wánkù zǐdì
аристократическая молодежь, мажоры, «золотая молодёжь»
ссылки с:
纨袴子弟
纨绔
纨绮子弟
纨裤子弟
аристократическая молодежь; червонный валет
wán kù zǐ dì
hedonistic son of rich parents
wán kù zǐ dì
rich men's sons; a good-for-nothing young man from a wealthy family; fellows with white silken breeches -- fops; playboy; dandy;profligate sons of the rich
纨绔习气
_
foppery
в русских словах:
фатоватый
〈旧〉有纨绔习气的, 样子浮华的; ‖ фатовато; ‖ фатоватость〔阴〕
天资卓越
tiānzī zhuóyuè
выдающееся дарование
tiānzī-zhuōyuè
[excellent naturals] 非常优秀的天资
天资卓越的人
excellent naturals
zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%91%E5%88%9D%E5%A5%...
当时江湖中的八大奇特行当,其中每一行都有着特殊的属性和职责,如“仙流”精于谋局,“墨班”擅长机关,而“谛听”则通晓天下消息等等。在外八行的世界中,身怀绝技的江湖高手在这些行当中潜藏发伏,天下太平时相安无事,一旦大势有变,就会现身守护天下正道。
Dialogue: 0,0:33:29.23,0:33:32.57,Default,,0,0,0,,Говорят, что все местные кланы "Восьми ремёсел" заключили сделку с Цзо Цяньчжи.
左膀右臂
zuǒ bǎng yòu bì
как правая рука (и левое плечо) – очень способный помощник
Два крыла
Смерть роботам!
способные помощники
来势汹汹
láishì xiōngxiōng
интенсивно напирать, появляться с угрожающим видом, ворваться, взорвать своим появлением
面对来势汹汹的“光棍节”电商血拼,传统商业模式呈现出一种分化态势 столкнувшиеся с взрывом конкуренции в Интернете на день холостяков, традиционные магазины демонстрируют расхождение в своей позиции
держаться вызывающе
坐以待毙
zuò yǐ dài bì
сидеть и ждать смерти; смириться со своей участью
ссылки с:
坐毙
坐而待毙
ждать смерти сложа руки; сложа руки ждать смерти
出山
chūshān
1) извергаться из горы (напр. при извержении вулкана)
2) выходить из гор; обр. возвращаться в мир (об отшельнике); возвратиться из отставки
3) вм. 走出大山
ссылается на:
走出大山
zǒuchū dàshān
досл. спуститься с гор, обр. приезжать из захолустья, приезжать из глухой деревни
возвратиться из отставки и принять пост; выходить из гор
chū shān
比喻出来做官,也泛指出来担任某种职务,从事某项工作:他这次任篮球教练,已是二度出山。
chūshān
(1) [come out from the mountains]∶到山外去
(2) [come out to be an official]∶旧指隐士出任官职。 借指出来主持某种事务或担任某种职务
chū shān
1) 比喻出来做官。
唐.杜甫.佳人诗:「在山泉水清,出山泉水浊。」
老残游记.第四回:「承两位过爱,兄弟总算有造化了,只是目下尚无出山之志,将来如要出山,再为奉恳。」
2) 修行人离开山中的住处,到平地来。
唐.崔峒.送真上人还兰若诗:「出山逢乱世,乞食觉人稀。」
醒世恒言.卷三十八.李道人独步云门:「临出山时,仙长传授我的偈语,第二句道:『听简而问』。」
chū shān
to leave the mountain (of a hermit)
to come out of obscurity to a government job
to take a leading position
chū shān
(退居之后重新出来担任) leave retirement and take a government post; become an official:
他再度出山,任该公司经理。 He has come back and taken up the post of Company's manager.
与狐谋皮
yǔhúmóupí
совещаться с лисой о том, как получить её шкуру (об участниках дела, преследующих противоположные интересы)
yǔ hú móu pí
跟狐狸商量要取它身上的皮毛。语本太平御览.卷二○八.职官部.司徒:「周人有爱裘而好珍羞。欲为千金之裘,而与狐谋其皮。」比喻所谋者与他人利害相抵触,事情必办不成。清.魏源.上江苏巡抚陆公论海漕书:「如此时即奏筹散遣漕船水手之议,是为千金之裘而与狐谋皮,不惟无益而反有碍也。」亦作「与虎谋皮」。
见“与虎谋皮”。
与虎谋皮
yǔ hǔ móu pí
букв. уговорить тигра отдать шкуру; не имеет шансов на успех, безнадежное дело
просить у тигра его шкуру
兴致
xìngzhì
подъём, воодушевление; [бодрое, приподнятое] настроение; бодрость; увлечение, энтузиазм
今天他兴致很高。 Сегодня у него очень хорошее настроение.
большой интерес
初出茅庐
chūchū máolú
впервые вышел из тростниковой хижины (обр.) только что вступивший на жизненный путь; неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зеленый
chūchū máolú
обр. не имеющий (жизненного) опыта; новичок (в каком-либо деле)
в начале карьеры
执迷不悟
zhímíbùwù
упорствовать в заблуждениях, не признавать своих ошибок, упрямо держаться своего мнения
zhímí bùwù
обр. упорствовать в своих заблуждениях
упорствовать в своих намерениях; бесповоротно идти по ложному пути; никак не образумиться
zhímíbùwù
坚持错误而不觉悟。
zhímí-bùwù
[adhere stubbornly to errors] 对事物分辨不清。 形容固执错误认识, 不知悔悟
讼师
sòngshī
адвокат-шарлатан, составитель жалоб
sòngshī
旧社会里以给打官司的人出主意、写状纸为职业的人。
sòngshī
[shyster; legal pettifogger] 帮人办理诉讼事务的人
被告抄入手, 乃请刀笔讼师, 又照原词多方破调, 骋应敌之虚情, 压先功之劲势。 --清·黄六鸿《福惠全书·刑名立状式》
sòng shī
旧时代写状子,助人争讼的人。今称律师。
初刻拍案惊奇.卷二:「打点告状,替他要人去。一面来与个讼师商量告状。」
福惠全书.卷十一.刑名部.词讼:「被告抄状入手,乃请刀笔讼师,又照原词,多方破调。」
sòng shī
law practitioner; attorney at law
sòngshī
1) law practitioner; attorney at law
2) legal pettifogger
《鬼吹灯之龙岭迷窟》剧照
这句话大概的意思,曹操这厮,带着手下人到处盗墓,偷金银财宝。为了盗墓效率高,还专门设置了两个岗位:发丘中郎将和摸金校尉。
这也是“发丘中郎将”和“摸金校尉”可查最早的文献资料,也是专家们公认的发丘中郎将和摸金校尉的起源。
new.qq.com/omn/20200412/20200412A05BKL00.html
敬酒不吃吃罚酒
jìngjiǔ bù chī chī fájiǔ
кто отказывается от заздравной чашки, тот выпьет штрафную чашку; обр. не добром, так силой; не по-хорошему, так по-плохому
не поддаться на посулы, предпочтя жестокие испытания
Dialogue: 0,1:07:57.88,1:07:59.90,Note,,0,0,0,,Театр семьи Хун\N "Му Гуйин принимает командование"
dervishv.livejournal.com/631393.html
Dialogue: 0,1:10:56.25,1:10:57.93,Default,,0,0,0,,Вода в реке Сянцзян такова...
Dialogue: 0,1:10:58.27,1:10:59.93,Default,,0,0,0,,что, однажды в неё войдя,
Dialogue: 0,1:11:00.86,1:11:02.75,Default,,0,0,0,,трудно выбраться на берег снова.
Dialogue: 0,1:11:04.33,1:11:06.33,Default,,0,0,0,,Жизнь чиновника в Чанша и так сложна.
Dialogue: 0,1:11:07.90,1:11:10.22,Default,,0,0,0,,Но здесь ещё повсюду люди из кланов "Восьми ремёсел".
小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。
咸阳游侠多少年
Dialogue: 0,1:12:43.26,1:12:45.85,Default,,0,0,0,,{\i1}Всю ночь, сидя в тереме, я слушал весенний ветер{\i0}
Dialogue: 0,1:12:47.18,1:12:50.88,Default,,0,0,0,,{\i1}Все герои столицы ещё юны{\i0}
www.gushiwen.cn/mingju_175.aspx
www.kekeshici.com/shicimingju/ticai/yingxiong/8...
金刚怒目
jīngāng nǔmù
[как алмазы] сверкающие гневом глаза; злое (сердитое) выражение лица; яростный (гневный, страшный) вид
jīn gāng nù mù
本指寺院护法菩萨睁目凸眼的样子。后引申为凶怒时的表情或威猛的形象。
亦作「金刚努目」。
jīn gāng nù mù
to have a face as terrifying as a temple’s guardian deity (idiom)
jīn gāng nù mù
glare like a temple door god -- to be fierce of visage
jīngāngnùmù
be fierce of visage
@темы: китайский