Каме может, и я смогу
Все, в 8 утра сегодня закончила редактировать перевод, отдала.
и решила посмотреть, как там другая ФСГ этот фильм перевела.

ну и прям вот на первых же секундах на заставке - я уж не буду распинаться про "внешних Чжанов" и почему я с этим вариантом перевода не согласна, но "в окрестностях Чан Бай Шаня" - это как вообще? это как они себе этот "Чан Бай Шань" представляют?
это гора вообще-то, Чанбайшань по-русски она называется. не, ну я понимаю, что народ разберется при желании, но однако ж таки...

в общем, подсказка для зрителей и читателей китайских новелл - если видите, что переводчик записывает китайские имена в три слова - переводчик либо переводит с английского, либо не знает, как китайские имена записываются на русском. на русском они записываются в ДВА слова - имя плюс фамилия. "Мао Цзэдун, Дэн Сяопин" и т.д. видите, что записано в ТРИ слова - ищите другой перевод лучше.
заодно побурчу на людей с "дораматв", я хз, с чего они решили там китайцев записывать по корейским правилам, в три слова. это неправильно((

досмотрела. ну, неплохой перевод. неточности есть, но не критичные. но у нас все равно перевод лучше))

сам фильм, кстати, мне очень понравился. снято простенько, но со вкусом, так сказать)) любителям Гробниц рекомендую к просмотру))




@темы: фильмы, китайский

Комментарии
17.02.2022 в 21:58

Дезмонд тебя не успеет спасти (с)
Насколько я в курсе, сами-то корейцы тоже не записывают свои имена в три слова при переводе на другой язык, если имя двухсоставное, при латинской транскрипции они пишут два слова: фамилию и имя.
Как-то одна не слишком разумная девушка отсканировала загранпаспорт моего давнего корейского любимки и выложила в интернет. Там были написаны фамилия и слитно двухслоговое имя.

Запись в три слова старая традиция, которая крепко прижилась у дорамщиков.
В англоязычной фанаткой части твиттера встречаются варианты как раздельного так и слитного написания имен. даже через черточку видела.
18.02.2022 в 07:14

Каме может, и я смогу
Beisa,
Ну, англичане там да, кто во что горазд)) но по русски уже правила есть и строгие - китайцев в два слова, корейцев вот в три. А на дораматв всех под одну гребенку ((