Каме может, и я смогу
мда уж, это надо уметь, как говорится...
я тут, товарищи, в очередной раз внезапно начала нечто, чего от себя как-то не ожидала - а именно, по непонятной для самой себя причине начала читать "Мириады осеней". почему? зачем? у меня нет ответов на эти вопросы.
2 части! по две тыщи с гаком страниц, согласно моей читалке! ну то есть итого четыре тыщи!
и мне, знаете ли, очень даже нравилось, но!
где-то на трети я начала себя чувствовать как-то, знаете... "А Петя выйдет? А скиньте мячик!" в смысле у меня мало-помалу зародился вопрос: а секс вообще будет? потому как прошло уже до фига просто времени и треть объема, а все, что как-то отличало это произведение от классического романа-уся в сторону БЛ - это полтора поцелуя. причем один несерьезный в шутку, а второй вообще не поцелуй, ибо это было вынужденное поение бульоном изо рта в рот.
и вот сейчас я дочитала - и единственное, что к этому прибавилось, это еще один поцелуй! причем тоже как-то такой себе, односторонний
нет, ну такого я не ожидала
сильны китайские авторицы, ничего не скажешь. ну то есть практически "Война и мир" по размеру, ну ладно, я преувеличиваю, но не слишком - и все, что мы имеем тут из гейского - это два с половиной поцелуя. снимаю шляпу просто, серьезно. при этом читается интересно, а уж учитывая то, что я эти вот халатники, в смысле уся, вообще с трудом перевариваю (я как-то в библиотеке местной взяла роман вот того знаменитого автора, имя я, конечно, забыла - Цзинь Юн вроде, на английском. взяла, попыталась читать, не смогла продраться сквозь начало и обратно сдала(((( сейчас вот думаю - может, еще раз попробовать?) в общем, не мой жанр. но я прочла с большим интересом, даже сама удивилась. в общем, тот факт, что я не только не бросила это читать, но и дочитала с большим интересом в рекордные просто сроки - это уже показатель.
что-то мне подсказывает, что наверно, секс все-таки предполагается в экстрах, наверное?
пойти поискать, что ли? вот смешно будет, если и там секса нет
про перевод, кстати, я читала на русском, перевод вполне читабельный. единственное что - и это и плюс, и минус - приличные люди так не переводят, но я именно за это была очень благодарна переводчику, она там на каждой, считай, странице приводила идиому на китайском со словарным переводом. это, если по-хорошему, излишество, потому что если уж ты идиому переводишь, скажем "его слово стоило дороже тысячи слитков серебра", то вовсе не обязательно тут же в сноске приводить саму эту идиому, ее дословный перевод и все варианты значений, это ж роман, а не учебник китайского. но для меня лично как раз это просто ну очень полезно было, и роман читаешь, и китайский совершенствуешь, два в одном)) сам перевод может и не идеальный, но вполне нормальный, переводчик очень даже неплохо справился, можно сказать.
но все-таки! там хоть в экстрах-то есть хоть что-то в плане секса или как?
я тут, товарищи, в очередной раз внезапно начала нечто, чего от себя как-то не ожидала - а именно, по непонятной для самой себя причине начала читать "Мириады осеней". почему? зачем? у меня нет ответов на эти вопросы.
2 части! по две тыщи с гаком страниц, согласно моей читалке! ну то есть итого четыре тыщи!
и мне, знаете ли, очень даже нравилось, но!
где-то на трети я начала себя чувствовать как-то, знаете... "А Петя выйдет? А скиньте мячик!" в смысле у меня мало-помалу зародился вопрос: а секс вообще будет? потому как прошло уже до фига просто времени и треть объема, а все, что как-то отличало это произведение от классического романа-уся в сторону БЛ - это полтора поцелуя. причем один несерьезный в шутку, а второй вообще не поцелуй, ибо это было вынужденное поение бульоном изо рта в рот.
и вот сейчас я дочитала - и единственное, что к этому прибавилось, это еще один поцелуй! причем тоже как-то такой себе, односторонний

нет, ну такого я не ожидала

сильны китайские авторицы, ничего не скажешь. ну то есть практически "Война и мир" по размеру, ну ладно, я преувеличиваю, но не слишком - и все, что мы имеем тут из гейского - это два с половиной поцелуя. снимаю шляпу просто, серьезно. при этом читается интересно, а уж учитывая то, что я эти вот халатники, в смысле уся, вообще с трудом перевариваю (я как-то в библиотеке местной взяла роман вот того знаменитого автора, имя я, конечно, забыла - Цзинь Юн вроде, на английском. взяла, попыталась читать, не смогла продраться сквозь начало и обратно сдала(((( сейчас вот думаю - может, еще раз попробовать?) в общем, не мой жанр. но я прочла с большим интересом, даже сама удивилась. в общем, тот факт, что я не только не бросила это читать, но и дочитала с большим интересом в рекордные просто сроки - это уже показатель.
что-то мне подсказывает, что наверно, секс все-таки предполагается в экстрах, наверное?
пойти поискать, что ли? вот смешно будет, если и там секса нет

про перевод, кстати, я читала на русском, перевод вполне читабельный. единственное что - и это и плюс, и минус - приличные люди так не переводят, но я именно за это была очень благодарна переводчику, она там на каждой, считай, странице приводила идиому на китайском со словарным переводом. это, если по-хорошему, излишество, потому что если уж ты идиому переводишь, скажем "его слово стоило дороже тысячи слитков серебра", то вовсе не обязательно тут же в сноске приводить саму эту идиому, ее дословный перевод и все варианты значений, это ж роман, а не учебник китайского. но для меня лично как раз это просто ну очень полезно было, и роман читаешь, и китайский совершенствуешь, два в одном)) сам перевод может и не идеальный, но вполне нормальный, переводчик очень даже неплохо справился, можно сказать.
но все-таки! там хоть в экстрах-то есть хоть что-то в плане секса или как?

У меня есть только до 64 главы, и есть отдельно текст с 27 по 128, но там вообще другой перевод даже географических названий. Поэтому читать я и не начинала.
Девочки, в личку написала.
Описание как всегда увлекательное, сразу хочется бежать, читать
Зачту тогда и экстры))
Zolushka75,
Написала в личку))