01:45

Каме может, и я смогу
Нет, я все терпела при чтении Эрхи в русском переводе, и перевод-то даже хороший!

Но меня просто до глубины души поражает альтернативное мышление переводчиков. Ладно, перевести "сяо мэймэй" как "пизда" - м, окей, не буду спрашивать, как человек до этого додумался. Нет, правда, даже если словарь даёт тебе 20 вариантов перевода, можно, наверное, как-то контекст учитывать?

Потом "уверены, что хотите сделать выговор моему отцу?" - и переводчик прям вот тут же, в сноске, сама пишет, что "лаоцзы" может переводиться и как "отец", и как "я", это аналог японского "орэ". И какова ирония - в этой же сноске переводчик поясняет за контекст и приводит просто потрясающее меня своей неправильностью объяснение.

Но ладно, я бы промолчала, что я, в самом деле - перевод-то так-то реально неплохой. Если бы не вот эти внезапные ляпы, которых я не могу понять ну никак, потому что ты либо знаешь язык, с которого переводишь, либо нет.

Но потом я наткнулась на персонажа по имени Ма Юнь и по прозвищу "лошадь, принимающая гостей" (Ма Дзеке) проживающего на Горном пике Таобао. И переводчик указывает в примечании, что мол это означает "лошадиный сутенёр" или "сутенёр Ма". Ват? ВАТ?!
Ладно, хоть приписала, что, я цитирую, "с вероятностью 99,9 %" Мясной пирожок (автор) так прошлась по Джеку Ма, хозяину Таобао (и АлиЭкспресс) Ма Юню.
Иначе я бы так там на месте и померла от такого полета переводческой мысли. "Лошадиный сутенёр", май эсс.

Это 200 процентов вероятности, дорогие переводчики, даже 1200, а не “99.9".

Вот я и не понимаю - но как? "Кай чэ" = "вести машину" - это не "заниматься непотребствами", это значит "писать/постить порнуху".

В общем, я не могу понять, кто это переводил - то ли чел знает китайский, потому что перевод-то хороший, то ли чел китайского не знает, потому что, пардон, не может китайская авторша в своем тексте назвать модераторшу сайта, на котором этот текст выкладывается, "пиздой". "Сестрёнкой" может, да, это и так уже достаточно оскорбительно в данном случае, потому что вообще-то нужно либо "старшая сестра" либо ещё как, но "пиздой" - да вы смеётесь, что ли?
Ну или единственное объяснение - переводчик китайский может и знает, но в тырнетах китайских явно не сидит, и даже в вейбо не заходит.
Какой-то Джекилл и Хайд прям. Перевод текста хороший, перевод авторских вставок в конце глав - у меня прям глаза как пятаки становятся.

@темы: книги, китайский

Комментарии
22.11.2023 в 14:01

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Я поняла, как из "сяо меймей" получилась "пизда"и... даже не могу сказать, что это так уж плохо на самом деле. Если нужно было оскорбление, то все очень логично. Переводчик избавился от километровой сноски, необходимой для европейской аудитории, передав не семантику, а эмоцию. Я бы сказала, что это м. б. излишне смело, сама бы не решилась и выступаю всё-таки за сохранение культурных фишек в тексте, но ход мысли понятен и я бы сказала, что говорит о профессионализме и наличии своего подхода к работе.
22.11.2023 в 16:12

Спасибо за обратную связь. Спорить не буду, так как это ваше мнение и вы имеете на него полное право. Обязательно учту ваши пожелания в дальнейшей работе.

Переводчик: Feniks
24.11.2023 в 06:21

Прыгать со скал официально разрешается
Блин, понимаю, тоже некоторые моменты цепляли :friend: но не до глубины души, потому что опять же понимаю что ни в инглише, ни в оригинале я б такую махину не решилась читать - а тут такой подгон на русском, сам факт наличия перевесил любые недовольства :D
24.11.2023 в 06:23

Каме может, и я смогу
Крошка Пингви,
Ну это да, я тут фичок с китайского не возьмусь переводить, слишком много работы, а тут аж три тома - вообще подвиг, я на такой подвиг точно не способна))