Ну вы помните, якудза-неудачники, из которых сколотили девчачью группу ))
Интересно, а про любовь кого-нибудь с кем-нибудь будет? У меня большие планы на менеджера группы! )))
Вэй-чжи, Вэй-чжи, знаешь ли ты, что у меня на сердце!..URL записи
У меня есть тлеющая рпсная отепешечка - древнекитайские поэты, по совместительству министры (или наоборот). Как говорит моя хорошая подруга: БС, ты не можешь шипперить реальных людей, если они не мертвы как минимум лет триста.
На самом деле мне без иронии нравится копаться в древнекитайской поэзии и читать матчасть, потому что, как я и говорила, я скучный и безнадежный задрот. Но ради отепешечки копаться во всей этой шелухе гораздо радостней и веселей.
Конечно до той терминальной стадии, когда я уже хочу фанфиков я не дошла и, надеюсь, не дойду. Но на рабочем столе папочка со всякими диссерами, статьями и иже с ними по сабжу все-таки уже есть. Не такая тяжелая, как с Ришелье, но тем не менее. к слову о статьях, чтобы не потерять: интересная статья про то, как ебано переводить его стихи.
Выцепила себе в интернете два файла сборника стихов Бо Цзюйи в переводе Лева Эйдлина. Один вордовский документ, другой просто скрины книги, немного разные по содержанию, но суть одна. Причем перевод близок к оригиналу, содержание ради формы и рифмы, как в некоторых переводах, не обедняется. И вообще имхо главное ритм. Еще бы найти оригинал, было бы вообще здорово, но с этим почему-то проблемы в русском и английском интернете. Как бы прошло полтора тысячелетия, могли бы и не пожадничать на открытый доступ. Со стихами Юань Чжэня в переводе на русский (да и в принципе на любой...) вообще беда. Нашла буквально какие-то крохи невнятные и то обычно сквозь призму биографии Бо Цзюйи. Но у Бо Цзюйи к Юаню Девятому* стихов в сборнике я нашла не один, и не два, и даже не три.
*Юань Девятый = Юань Чжэнь, девятый мужчина в роду Юань. Его второе имя Вэйчжи, Бо Цзюйи к нему иногда так обращается.
Половина предисловия в сборнике - про пейринг, потому что я унесла оттуда две страницы цитат.
Куски с упоминаниями Юань Чжэня, потому что отепе. Оно никому кроме меня не нужно, но мне все равно нужно. Ну не могу. Есть та часть моего фандомного сердца, которому нужно шипперить исторических политиков. Ну ничего не могу поделать. С Ришелье на древнекитайских поэтов, конечно, прыжок солидный, но у Ришелье особо на отепе не наскребешь, а тут прям додают так, что лицо деревяннее табурета становится.
«Как знать,— писал Бо Цзюй-и Юань Чжэню,— через сотни и тысячи лет не появится ли на свете тот, кто, подобно тебе, поймёт и полюбит мои стихи?»
— "поймет и полюбит мои стихи И МЕНЯ"
«Я вытащил кисть, разостлал бумагу, в тиши сижу перед огнём светильника и о чём задумаюсь, то и пишу, вот почему в словах моих нет порядка. Не сочти же за труд разобраться во всей этой путанице, пусть заменит она тебе вечернюю беседу со мной. Вэй-чжи, Вэй-чжи, знаешь ли ты, что у меня на сердце!..»
— я не знаю, это единственное письмо в прозе, которое сохранилось, но если не единственное - меня придется откачивать, потому что это пиздец
и еще много