Каме может, и я смогу
一念之间
yīniàn zhījiān
только мгновенье, только шаг отделяет ... от ..., от ... до ... только шаг, висит на волоске
читать дальше成佛
chéngfó
1) будд. стать буддой (напр. о совершенном бодисатве)
成佛得脱 стать буддой и получить освобождение (из круга перевоплощении)
立地成佛 немедленно стать буддой (обр. в знач.: встать на праведный путь, исправиться)
2) уйти в лучший мир; умереть
放下屠刀立地成佛
fàngxià túdāo lìdì chéng fó
см. 放下屠刀,立地成佛
ссылается на:
放下屠刀,立地成佛
fàngxià túdāo, lìdì chéng fó
положить нож и тотчас же стать буддой (обр. в знач.: раскаяться в своих преступлениях, встать на праведный путь)
fàngxià túdāo lìdì chéng-Fó
Wrongdoers achieve salvation as soon as they give up evil.
担当不起
dān dāng bù qǐ
не в состоянии нести ответственность, бояться брать на себя ответственность
规规矩矩
guīguījǔjǔ
соблюдающий правила, уважающий закон, законопослушный
по уму
狗血淋头
gǒuxiě lín tóu
проклинать, ругать на чем свет стоит
gǒu xiě lín tóu
古以狗血洒在东西上以去不祥。比喻把人骂得很凶。
如:「老板发火,将他骂得狗血淋头。」
gǒu xuè lín tóu
lit. to pour dog’s blood on (idiom)
fig. torrent of abuse
威风
wēifēng
внушительный (импозантный, строгий) вид; величественная осанка; величественные манеры; величие
他骑在马上威风极了 сидя на коне, он имел весьма величавый вид
威风凛凛 с воинственным видом
摆威风 напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», важничать
抖威风 хорохориться, напускать на себя важный вид
长他人志气, 灭自己威风 переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие
wēifēng
1) сила и влияние; престиж, могущество
2) величественный; бравый
休想
xiūxiǎng
даже не думай, и не мечтай, не надейся, выбрось из головы
ссылки с:
鼻头浪挂鲞鱼——嗅鲞
нечего и думать; не вздумайте; не вздумай
[don't imagine that it's possible] 别想
一不做二不休
yībùzuò èrbùxiū
см. 一不作二不休
ссылается на:
一不作二不休
yībùzuò èrbùxiū
раз начал — доводи до конца; взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем — полезай в кузов
в русских словах:
семь бед - один ответ
黄泉路
huángquánlù
дорога на тот свет
the way to the netherworld
примеры:
黄泉路上无客栈
по дороге на тот свет нет гостиниц
无事不登三宝殿
wúshì bùdēng sānbǎodiàn
досл. без дела в храм не ходят; обр. явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так
五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег.
без дела во дворец не ходят.без важного дела к вам (в ваш дом) не ходят.раз пришел, значит, есть дело.приходить (обращаться) не иначе, как по делу
万死不辞
wànsǐ bùcí
готовность идти на смертельный риск ради выполнения долга
愧对
kuìduì
стыдно перед...
примеры:
愧对父母
стыдно перед родителями
愧对妻儿
стыдно перед женой и детьми
事不过三
shì bù guò sān
не больше трех раз, грех прощается трижды, нужно знать, когда остановиться
предпринимать не больше трех попыток
a thing should not be attempted more than three times (idiom)
don’t repeat the same mistake again and again
bad things don’t happen more than three times
顶天立地
dǐng tiān lì dì
головой подпирать небо, ногами стоять на земле (обр. в знач.: великий и могучий, гигантский, могущественный, гигант, исполин; сильный, крепкий)
顶天立地的英雄人民 героический народ-исполин
厚颜无耻
hòu yán wú chǐ
бесстыдный, наглый; бессовестный; бесстыдство, наглость
赖着不走
làizhe bù zǒu
continue to stay in ...; hang on; (She) still lingered around and wouldn’t go.
问心无愧
wènxīn wúkuì
иметь чистую совесть; со спокойной совестью; не зазорно, не совестно
天下无不散之筵席
tiān xià wú bú sàn zhī yán xí
All good things must come to an end.; Even the finest feast comes to an end sometime.; Even the finest feast must break up at last.
千山万水
qiānshān wànshuǐ
1) труднодоступный, труднопроходимый (о местности)
2) тысячи гор и рек; обр. долгий и трудный путь
обр. далёкий и трудный путь
居心叵测
jūxīnpǒcè
[его] скрытые намерения не измеришь; с камнем за пазухой (обр. в знач.: таить коварные планы, действовать со злым умыслом, злостно вредить)
таить злой умысел
挑拨离间
tiǎobō líjiàn
ссорить, сеять раздоры; вредить; вбить клин между
обр. сеять раздоры; вбивать клин между кем-либо
провокационная и раскольническая деятельность; вырыть пропасть; заниматься провокациями; посеять разводы; сеять разводы; сеять раздор; сеять раздоры
鸟尽弓藏
niǎo jìn gōng cáng
когда птицы истреблены, то лук прячут (обр. в знач.: забывать за ненадобностью после того, как дело сделано; мавр сделал свое дело, мавр может уходить)
鸟尽弓藏,兔死狗烹。
When all birds are shot, the bow will be set aside;when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten -- kick out sb. after his services are no longer needed.
收回成命
shōu huí chéng mìng
аннулировать обнародаванное распоряжение; отозвать обнародаванное распоряжение
超生
chāoshēng
1) превысить плановую рождаемость
2) даровать (сохранить) жизнь; обеспечить возможность существования
3) будд. перевоплотиться, перейти в новое существование; перерождение
yīniàn zhījiān
только мгновенье, только шаг отделяет ... от ..., от ... до ... только шаг, висит на волоске
читать дальше成佛
chéngfó
1) будд. стать буддой (напр. о совершенном бодисатве)
成佛得脱 стать буддой и получить освобождение (из круга перевоплощении)
立地成佛 немедленно стать буддой (обр. в знач.: встать на праведный путь, исправиться)
2) уйти в лучший мир; умереть
放下屠刀立地成佛
fàngxià túdāo lìdì chéng fó
см. 放下屠刀,立地成佛
ссылается на:
放下屠刀,立地成佛
fàngxià túdāo, lìdì chéng fó
положить нож и тотчас же стать буддой (обр. в знач.: раскаяться в своих преступлениях, встать на праведный путь)
fàngxià túdāo lìdì chéng-Fó
Wrongdoers achieve salvation as soon as they give up evil.
担当不起
dān dāng bù qǐ
не в состоянии нести ответственность, бояться брать на себя ответственность
规规矩矩
guīguījǔjǔ
соблюдающий правила, уважающий закон, законопослушный
по уму
狗血淋头
gǒuxiě lín tóu
проклинать, ругать на чем свет стоит
gǒu xiě lín tóu
古以狗血洒在东西上以去不祥。比喻把人骂得很凶。
如:「老板发火,将他骂得狗血淋头。」
gǒu xuè lín tóu
lit. to pour dog’s blood on (idiom)
fig. torrent of abuse
威风
wēifēng
внушительный (импозантный, строгий) вид; величественная осанка; величественные манеры; величие
他骑在马上威风极了 сидя на коне, он имел весьма величавый вид
威风凛凛 с воинственным видом
摆威风 напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», важничать
抖威风 хорохориться, напускать на себя важный вид
长他人志气, 灭自己威风 переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие
wēifēng
1) сила и влияние; престиж, могущество
2) величественный; бравый
休想
xiūxiǎng
даже не думай, и не мечтай, не надейся, выбрось из головы
ссылки с:
鼻头浪挂鲞鱼——嗅鲞
нечего и думать; не вздумайте; не вздумай
[don't imagine that it's possible] 别想
一不做二不休
yībùzuò èrbùxiū
см. 一不作二不休
ссылается на:
一不作二不休
yībùzuò èrbùxiū
раз начал — доводи до конца; взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем — полезай в кузов
в русских словах:
семь бед - один ответ
黄泉路
huángquánlù
дорога на тот свет
the way to the netherworld
примеры:
黄泉路上无客栈
по дороге на тот свет нет гостиниц
无事不登三宝殿
wúshì bùdēng sānbǎodiàn
досл. без дела в храм не ходят; обр. явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так
五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег.
без дела во дворец не ходят.без важного дела к вам (в ваш дом) не ходят.раз пришел, значит, есть дело.приходить (обращаться) не иначе, как по делу
万死不辞
wànsǐ bùcí
готовность идти на смертельный риск ради выполнения долга
愧对
kuìduì
стыдно перед...
примеры:
愧对父母
стыдно перед родителями
愧对妻儿
стыдно перед женой и детьми
事不过三
shì bù guò sān
не больше трех раз, грех прощается трижды, нужно знать, когда остановиться
предпринимать не больше трех попыток
a thing should not be attempted more than three times (idiom)
don’t repeat the same mistake again and again
bad things don’t happen more than three times
顶天立地
dǐng tiān lì dì
головой подпирать небо, ногами стоять на земле (обр. в знач.: великий и могучий, гигантский, могущественный, гигант, исполин; сильный, крепкий)
顶天立地的英雄人民 героический народ-исполин
厚颜无耻
hòu yán wú chǐ
бесстыдный, наглый; бессовестный; бесстыдство, наглость
赖着不走
làizhe bù zǒu
continue to stay in ...; hang on; (She) still lingered around and wouldn’t go.
问心无愧
wènxīn wúkuì
иметь чистую совесть; со спокойной совестью; не зазорно, не совестно
天下无不散之筵席
tiān xià wú bú sàn zhī yán xí
All good things must come to an end.; Even the finest feast comes to an end sometime.; Even the finest feast must break up at last.
千山万水
qiānshān wànshuǐ
1) труднодоступный, труднопроходимый (о местности)
2) тысячи гор и рек; обр. долгий и трудный путь
обр. далёкий и трудный путь
居心叵测
jūxīnpǒcè
[его] скрытые намерения не измеришь; с камнем за пазухой (обр. в знач.: таить коварные планы, действовать со злым умыслом, злостно вредить)
таить злой умысел
挑拨离间
tiǎobō líjiàn
ссорить, сеять раздоры; вредить; вбить клин между
обр. сеять раздоры; вбивать клин между кем-либо
провокационная и раскольническая деятельность; вырыть пропасть; заниматься провокациями; посеять разводы; сеять разводы; сеять раздор; сеять раздоры
鸟尽弓藏
niǎo jìn gōng cáng
когда птицы истреблены, то лук прячут (обр. в знач.: забывать за ненадобностью после того, как дело сделано; мавр сделал свое дело, мавр может уходить)
鸟尽弓藏,兔死狗烹。
When all birds are shot, the bow will be set aside;when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten -- kick out sb. after his services are no longer needed.
收回成命
shōu huí chéng mìng
аннулировать обнародаванное распоряжение; отозвать обнародаванное распоряжение
超生
chāoshēng
1) превысить плановую рождаемость
2) даровать (сохранить) жизнь; обеспечить возможность существования
3) будд. перевоплотиться, перейти в новое существование; перерождение
@темы: китайский