不起眼 bùqǐyǎn не привлекает взгляд, не заслуживает внимания; непривлекательный, невзрачный, неприметный, неказистый, неважный, не заметный 对方很不起眼 соперник не заслуживает внимания
谜底 mídǐ 1) разгадка [загадки], ответ на загадку, отгадка 2) тайна, скрытая суть
mídǐ 1) отгадка; разгадка 2) истинное положение дел [вещей]
够本 gòuběn 1) покрывать издержки; не давать (не иметь) ни прибыли, ни убытка; окупаться, оправдаться; остаться при своих, не в убыток; 不够本 давать убыток; убыточный, невыгодный 够了本 остаться при своих 2) быть в расчёте; квит[ы]; не терпеть урона; [быть] не в убытке 3) быть достойным, быть надёжным (о человеке) ссылки с: 够本儿
gòuběn покрыть расходы; безубыточный быть безубыточным; покрывать издержки
走一步是一步 zǒu yībù shì yībù последовательно, шаг за шагом, вести дело постепенно, "мало-помалу", "всему свое время" - 老李,你考虑过20年以后的生活吗? - 想那么远干吗?走一步是一步。 - Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко (вперед)? Я делаю это постепенно. (Всему свое время.)
Как говорится, "вовремя лучше, чем заранее". 赶早不赶晚 gǎn zǎo bù gǎn wǎn лучше раньше, чем позже (советуя другим поторопиться или о себе, что торопишься) 我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车 меня беспокоит, что могут быть пробки; нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
gǎnzǎo bù gǎnwǎn The earlier the better. примеры: 我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车 меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд 赶早不如赶巧 вовремя лучше, чем заранее
"Друзья в этом грешном мире, давай жить свободно". 【还珠格格】第一部 原主题曲《当》动力火车+过场
húlái 1) лезть не в своё дело 2) см. 胡闹 húlái ① 不按规程,任意乱做:既然不会,就别胡来。 ② 胡闹;胡作非为:放规矩些,不许胡来。 húlái (1) [fool with sth.]∶不按规程, 任意乱做 你要是不会修, 就别胡来 (2) [run wild]∶胡闹; 胡作非为
打草稿 _ сделать набросок, сделать черновик
由他去 yóutāqù будь что будет; пусть все идет, как идет; пусть все идет своим чередом; пустить на самотек; оставить в покое
述职 shùzhí докладывать служебные дела (первоначально: о местных князьях при визите императору); докладывать о несении службы; доклад
shùzhí сделать доклад, отчет; форма отчета кадровых работников (в виде доклада)
凯旋而归 kǎixuán ér guī возвращаться с победной песней, возвращаться с победой
故地重游 gùdì chóngyóu снова побывать в знакомых местах
gù dì chóng yoú to revisit old haunts (idiom); down memory lane
diànjì думать о ком-либо/чём-либо; беспокоиться 惦记工作 [diànjì gōngzuò] - думать о работе
Нужно разделить этого проклятого слепого и того симпатяшку. - пацана в розовом
粉红仔
麻痹 mábì 1) парализовать; быть парализованным; паралич 进行性麻痹 мед. прогрессивный паралич 2) потерять бдительность; утратить волю 麻痹斗志 утратить волю к борьбе 麻痹大意 потерять бдительность, ослабить внимание 睡你麻痹,起来嗨! кончай дрыхнуть, вставай!
半桶水 bàntǒngshuǐ поверхностные знания, недостаток мастерства; неуч; пустозвон 有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена.
bàn tǒng shuǐ (coll.) (of one’s skills, knowledge etc) limited superficial half-baked sb with a smattering of knowledge (of sth) dabbler
jījí 1) активный; активно 2) положительный; позитивный
无憾 wúhàn не испытывать сожаления, не сожалеть, не досадовать, не раскаиваться; без сожаления
勿念 wùniàn не беспокойтесь, не скучайте (в письмах)
真真假假 zhēnzhēn jiǎjiǎ правда и ложь, смесь правды и неправды
虚虚实实 xūxū shíshí сложно определить ложь или правда, ложный и фактический, мнимый и реальный
含糊其辞 hánhú qící неясно изъясняться, говорить туманно
играть туманными фразами
呼天抢地 hūtiān qiāngdì взывать к небу и биться лбом о землю, обр. разразиться рыданиями, выть от горя
взывать к небу
手软 shǒuruǎn 1) нерешительный, несмелый, инертный 我们对敌人绝不能手软 мы ни в коем случае не должны быть мягки к врагу 2) руки обмякли (прим. указывает на высшую степень действия, а также его многократность) 写罚单写到手软 выписывал штрафные квитанции, аж руки обмякли. 花钱绝不手软 распускал деньги, пока руки не обмякли 点钱点到手软 заработал очень много денег
心软 xīnruǎn 1) мягкосердечие; мягкосердечный, чувствительный, сочувствующий 她这个人就是心软 она такая вот чувствительная 2) расчувствоваться, обмякнуть 他心软了 он расчувствовался
卜卦 bǔguà гадать по гексаграммам; гадать
Ты - благотворитель для множества людей, но не для себя.
贵人 guìrén 1) уважаемое (влиятельное) лицо; благородный (именитый, знатный) человек 2) благородная (с дин. Хань ― титул чиновной придворной дамы и первой, после императрицы, из младших жён императора) 3) (в речи гадателей) помощник (ниспосланный на выручку судьбой)
ухаживать за скотом; кормить всю семью yǎng jiā hú kǒu 指勉强养活家人,使不饿肚。 yǎng jiā hú koǔ to support one’s family (idiom); to have difficulty feeding a family
www.xn--80azeet9ax.xn--p1ai/ С древних времен лучшими специалистами по массажу являлись незрячие люди. Главное преимущество таких специалистов это усиленное осязание, поэтому они в совершенстве чувствуют анатомию своих пациентов. Помимо этого, незрячие специалисты всю жизнь посвящают одной профессии. Это превращает их особенность в несравненный навык.
抄家伙 chāo jiāhuo выхватить оружие, схватить оружие
矫情 jiǎoqíng книжн. поступать вопреки [общепринятому]; держаться неестественно (в погоне за оригинальностью); оригинальничать jiáoqing разг. делать наперекор всем, не считаться с мнением других; самоуправный
叫花鸡 _ "цыплёнок бедняка" или "нищий цыплёнок" (цыпленок, приготовленный в глиняном шаре)
折腾 zhēteng 1) крутиться на одном месте; ворочаться с боку на бок (напр. во время бессонницы); возвращаться к одному и тому же; повторять одно и то же 2) маяться, мучиться, страдать 3) создавать неприятности; мучить; докучать, мешать 4) проматывать, растрачивать 5) превратности, пертурбации 6) жарг. жарить, трахать по всякому
哪儿跟哪儿 nǎr gēn nǎr при чем здесь это? какая тут связь?
nǎ r gēn nǎ r what’s that have to do with it? what’s the connection?
妆神弄鬼 zhuāngshénnòngguǐ прикидываться святым и заигрывать с чёртом; строить козни, замышлять чёрное дело, строить коварные планы
鬼神 guǐshén 1) бесы и божества; злые и добрые духи; сверхъестественные силы 泣鬼神 заставить даже бесов и духов плакать; трогательный (напр. о стихах) 鬼神不测 непостижимый даже для демонов и духов 2) души покойников
злые и добрые духи; бесы и божества
了此残生 _ shuffle (shake) off this mortal coil; get rid of this troublesome life; end this miserable life
liǎo cǐ cán shēng shuffle (shake) off this mortal coil; get rid of this troublesome life; end this miserable life 了此残生 покончить с несчастной жизнью
物资 wùzī 1) материальные средства (ресурсы); товарно-материальные ценности (ТМЦ) 城乡的物资交流 обмен материальных ресурсов между городом и деревней 2) товары 3) расходные материалы 印刷物资 типографские расходные материалы
碗口 _ 1) диаметр миски или чашки в верхней части 2) широкая верхняя часть миски или чашки 3) кулинарн. ослиный анус
wǎnkǒu 1) diameter of a bowl 2) mouth of a bowl
武断 wǔduàn произвольный, безапелляционный, поспешный (вывод, суждение); торопиться с выводами
wǔduàn произвольный; произвольно; безапелляционно
岂不是 qǐbùshì ...разве не является (таким-то)?; не представляется ли (что)...? (риторич. вопрос) 岂不是如此 разве это могло бы быть иначе?
大水冲了龙王庙 dà shuǐ chōng le lóng wáng miào своих не узнавать, свой своего не признал
dà shuǐ chōng le lóng wáng miào 比喻本是自己人,因不相识而相互发生了冲突争端。 dà shuǐ chōng le Lóng Wáng miaò lit. surging waters flooded the Dragon King temple (idiom) fig. to fail to recognize a familiar person a dispute between close people who fail to recognize each other dà shuǐ chōng le lóng wáng miào The flood dashes against the Temple of the Dragon King. -- Conflicts arise between people on one's own side.
联防 liánfáng 1) совместная оборона, держать оборону объединёнными силами 2) местное деревенское ополчение, дружины коллективной самообороны [в деревне]
оборонное соединение
利索 lìsuǒ, lìsuo 1) живой, гибкий, проворный; резвый, подвижный; ловкий; быстро, ловко 2) аккуратный, опрятный; в аккурате; в полном порядке 3) закончить полностью, завершить; совершенно, полностью 不必担心,他的病已经好利索了 не беспокойтесь, он уже полностью выздоровел
野路子 _ не обычный метод, нестандартный метод 大陆地区指不按章法, 不依路数。 如: “他的拳击技术, 独树一帜的野路子打法, 让对手吃足了苦头。 ”
yě lù zi 大陆地区指非正常途径,或非正统方法。 如:「他的拳击技术,独树一帜的野路子打法,让对手吃足了苦头。」 yě lù zi (coll.) unorthodox (method etc)
足不出户 zú bù chū hù не выходить из дому, сидеть дома
情景交融 qíng jǐng jiāo róng переплетение чувств и образов, отражение мыслей и переживаний в описываемом пейзаже (литературный прием)
чувство и обстановка смешиваться qíng jǐng jiāo róng 情感与景象交相融合为一体。 如:「这首诗情景交融,极为感人。」 qíng jǐng jiāo róng (of literary work) feeling and setting happily blended; (It) is a fusion of feelings with the natural setting.; with the scenery depicted and the emotions expressed in perfect harmony
Мне тут шутку рассказали в вк, не моё)) Тут китаянки слух пустили, что якобы Юйлян к Шуньси на съёмки в Хэндян ездил.
Ну и шуточка в комментариях про пребывание в Хэндяне:
Менеджер Шуньси заходит в его номер и видит, что он стоит полуголый. -Ты почему ещё не одет?! -Ну... Мне нечего надеть. Менеджер подходит к шкафу и открывает его. -Как нечего? Вот пиджаки, футболки, привет, Юйлян, рубашки...
Знаете, мне вот совершенно не в кого поорать о том, что по сведениям китайских сестер, Сяо Юйлян сегодня 16 раз подряд прослушал тему любви из Ромео и Джульетты, судя по его плейлисту в NetEase Music, а Цзэн Шуньси якобы ведет второй вейбо под псевдонимом, и сегодня с утра он сделал там запись: "в этом ограниченном мире, сохраняйте романтику". ну и прочие анализы жестов, постов в соцсетях и гаданий на картах Таро, по которым китайские сестры делают железобетонные выводы о том, что у этих двоих большая и крепкая любовь, несмотря на то, что во время романтического ужина на Рождество они поругались из-за прошлых беспорядочных половых связей Юйляна.
Очень хочется поорать, но не в кого )) шапочка из фольги не поможет, уже слишком поздно )) в общем, выгляжу примерно как-то так:
примеры: 人肉盾牌这一战争手段只适用于愈来愈文明的人类社会 использование живого щита в военных действиях возможно только в высокоразвитом обществе
只认钱不认人 zhǐ rèn qián bù rèn rén ценить лишь деньги, не ценить людей; обр. ценить деньги больше людей; быть жадным, алчным к деньгам 现今社会越来越功利, 大多数人只认钱不认人, 人情味也日趋淡薄。 современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей; человечность блекнет с каждым днём.
物超所值 wù chāo suǒ zhí получить сполна за свои деньги; стоит каждую копейку
大名鼎鼎 dàmíng dǐngdǐng пользоваться громкой известностью (славой); прославленный, знаменитый
心眼多 xīnyǎnduō 1) себе на уме, расчетливый, хитрый 2) сообразительный
xīn yǎn duō to have unfounded doubts overconcerned
creepy, abnormal, looks like a follower of some unknowen cult etc.
I think it should be "神神叨叨",a phrase to describe someone who acts abnormally like a person with a mental illness who babbles, speaks nonsense or talks to him/herself. But in most cases you know this guy is not insane. You say 神神叨叨 just to make fun of him/her. A perfect scenario for using this phrase is when a wife, half awake in the morning, hears her husband speaking aimlessly to himself something like "where is my razor, where did I put my phone, what time is it... " and then she complains "这一大早怎么神神叨叨的?" “神神秘秘” is different because it usually doesn't involve speaking. For example, seeing his wife coming to him, a husband who was working on the computer a moment ago suddenly turns off his monitor as if trying to hide something from his spouse. And if he has done so repeatedly then his wife may ask, 你最近怎么老是神神秘秘的?
天女下凡 _ a Heaven fairy descending to the world
tiān nǚ xià fán a Heaven fairy descending to the world
趟浑水 tāng húnshuǐ впутываться (в неприятности и т.п.) 他平常为人正直,怎么会趟这浑水? он обычно ведет себя честно, как он мог запутаться в этой грязи? ссылки с: 蹚浑水
tāng hún shuǐ 比喻参与他人的不正当勾搭。 如:「他平常为人正直,怎么会趟这浑水?」 tāng hún shuǐ (fig.) to get involved in an unsavory enterprise
入局 rùjú вступать (включаться) в игру (обычно в шахматы или азартную игру); примазываться (к чужой ставке)
rùjú join in a game
破局 pòjú 1) выйти из тупика, прорыв 2) сорваться, срыв, провал
pò jú to collapse (of plan, talks etc)
诈尸 zhàshī оживший труп, зомби ссылки с: 尸变
А-Нин что, превратилась в зомби? Нельзя верить в феодальные суеверия.
zhà shī ① 迷信的人指停放的尸体忽然起来。 ② 〈方〉指突然叫嚷或做出像发狂似的动作<骂人的话>。 zhàshī (1) [feigned corpse which can suddenly stand up to frighten people]∶指死人在入殓前突然站起来的奇怪现象 (2) [a sudden howl of abusive words] [方]∶讥称人举止癫狂 zhà shī
死透 _ dead as a doornail 我们美国的教授们喜欢他们的文学是清、冷、纯、而且死透了的。 Our American professor like their literature clear, cold, pure, and very dead.
抗脏 kàngzāng открыто и смело выступать против грязи (клеветы); мужественный, непреклонный
chéng jīng 1) 化成精怪。 红楼梦.第三十九回:「不是哥儿说,我们都当他成精。他时常变了人出来各村庄店道上闲逛。」 2) 一个人于某事特别精通或心思特别灵敏。 如:「他打电动玩具,玩到成精,难遇对手。」 chéngjīng become a spirit/immortal 变成妖精。
частотность: #64971
примеры: 成精 превратиться в призрак
硬拼 yìngpīn сражаться до последнего, идти на прямое столкновение, принять бой
не уступать друг друга yìngpīn [fight recklessly with no regard for the consequences] 鲁莽地, 不顾后果地战斗 yìng pīn fight (struggle) recklessly; fight or insist on doing sth. without due consideration of subjective and objective conditions
打游击 dǎ yóujī 1) прям., перен. партизанить, вести партизанскую борьбу; партизанщина 上山打游击 уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе 2) разг. перебиваться (зарабатывать на жизнь) случайными заработками; не иметь постоянного места работы 他现在还在打游击,对他来说找一个很好的工作真是太难了。 В настоящее время он всё ещё перебивается случайными заработками, поскольку найти одну хорошую работу ему в самом деле чрезвычайно трудно.
dǎ yóujī партизанить; быть в партизанах
虚张声势 xū zhāng shēng shì впустую грозиться, пыжиться; блефовать; принимать грозный вид, брать на испуг
xū zhāng shēngshì обр. напускать на себя грозный вид; напускная бравада сознательно преувеличивать и грозить грозиться впустую; впустую угрозить; сознательно преувеличивать и грозить; ложный маневр; с грозным видом; пустая угроза
逼上梁山 bī shàng liángshān вынудить взойти на гору Ляншань (обр. в знач.: вынужден, не по своей воле; по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам) ссылки с: 逼上粱山
bī shàng liángshān обр. быть вынужденным идти на крайности; быть загнанным в тупик вынужденный уход в горы ляншань вынужденный уход в горы Ляншань; толкать на бунт; оказыватся (быть) вынужденным оказать сопротивление
不碍事 bù àishì делу не мешает, делу не помеха; пустяки, неважно
не мешать
莽夫 mǎngfū невежа; грубиян
mǎng fū 卤莽的男子。 如:「那莽夫今天这么斯文,真叫人难以置信。」 a boorish fellow
下绊子 xià bànzi подставить ножку; устраивать козни
xià bànzi подставить ножку; устраивать козни xià bànzi coll. 1) trip sb. by putting an obstacle in his way 2) trap sb. 3) plot against sb. secretly
撕破脸 sīpòliǎn букв. разорвать лицо; в знач. [публично] разорвать отношения; прекратить отношения; рассориться; портить отношения 做了三四十年的邻居, 实在不想撕破脸去打官司, 况且诉讼费用也高。 Мы 30-40 лет были соседями, я и в правду не хочу портить отношения и судиться, к тому же судебные расходы высоки.
не взирать на лица sī pò liǎn 比喻感情或关系破裂。 如:「他们两个人早就撕破脸了。」 sī pò liǎn to have an acrimonious falling-out to shed all pretense of cordiality to tear into each other cast aside all considerations of face; not spare sb.'s sensibilities sī pò liǎn rip open the face (the veneer of mutual respect being torn off); come to an open break in friendship with each other; have no consideration for sb.'s feelings; offend sb. openly; shed all pretences of cordiality
动真格的 dòng zhēn’gé de делать что-либо по-настоящему (реально) (не на словах), взяться за что-либо по-настоящему, всерьез, как следует ссылки с: 动真格
奶奶的 nǎinai de 1) груб. мать твою! вот черт, чёрт побери!, 他奶奶的!черт его дери! 2) бабушкин
naǐ nai de damn it! blast it!
调虎离山 diào hǔ lí shān выманить тигра с гор (обр. в знач.: отвлечь внимание (противника), отвлекающий маневр, выманить врага из его укреплённой базы)
выманить тигра из логовища
运筹帷幄 yùn chóu wéi wò букв. сидя в палатке разрабатывать план сражения; мудрая стратегия, хитроумный план; разрабатывать стратегию, планировать
разработать план кампании
我动起手来 场面可不好看 Когда я дерусь, то результат - не для слабонервных.
分道扬镳 fēndào yángbiāo разъехаться по разным дорогам и взмахнуть поводьями (обр. каждый пошел своей дорогой, их пути разошлись, расстались) ссылки с: 分路扬镳 扬镳分路
дороги чьи разошлись; ехать по разным дорогам; двигаться по разным направлениям
重口味 zhòng kǒuwèi сленг странный, необычный, своеобразный, извращённый (о пристрастии к чему-то необычному), на любителя 你真是个重口味,居然喜欢这种东西 ты действительно странный, раз тебе нравятся подобные вещи 发现了一本重口味书 обнаружить своеобразную книгу ссылки с: 重口
Юйлян совсем с катушек слетел и в своем вейбо 3 раза постил обращения к Джеку Ма, умолял о встрече, "только ты меня понимаешь, больше никто", все в шоке. Вернее В ШОКЕ. потом сказали, что якобы у него аккаунт угнали и те посты удалили, но китаянки как-то не верят. Пока версии две: 1) мальчик совсем рехнулся 2) он на самом деле писал это все, обращаясь к Шуньси. Я сижу с утра ничего делать не могу, только поражаюсь, что творится.
Потом агентство Юйляна заявило, что аккаунт Юйляна угнали, но они его уже вернули.
О, и еще агентство Юйляна в суд подает за клевету! На вейбо-пользователей, которые распространяли слухи о том, я цитирую заявление адвоката, что Сяо Юйлян "сожительствовал, вел беспорядочную личную жизнь и "продавал яой"". Я все, товарищи 😬 нервно курящий смайлик. Помните, я писала про хейтеров и типа постельную фотку?
"Продавал яой", если что, это 卖腐, не знаю как по русски получше сказать )) это когда парни притворяются геями, чтобы фанатки денежки тратили))
表叔 biǎoshū 1) младший двоюродный брат отца (по материнской линии) 2) гонконг жарг. материковый китаец 3) жарг. любитель дорогих часов
闪婚 shǎnhūn молниеносный брак (о парах, что женятся, зная друг друга в среднем не более 3-х месяцев)
shǎnhūn Literally “flash marriage,” describing couples who meet, fall in love, and get married very quickly. shǎn hūn lightning wedding to get married on the spur of the moment
читать дальше 制霸 zhìbà господствовать, владычествовать; быть полновластным гегемоном
奄奄一息 yǎnyǎn yīxī на последнем издыхании, при смерти, дышать на ладан 由于流血过多,他已经奄奄一息了 он был уже при смерти от потери крови
yǎnyǎn yīxī обр. находиться при последнем издыхании лежать при смерти; Быть при смерти; дожить последние дни; дышать на ладан; быть при смерти; при последнем издыхании; Еле дышать
Так, девушки. А как вы прокомментируете тот факт, что Юйлян записал тикток, в котором на японском говорит: "Луна такая красивая. И ты, сестрица, тоже". И как бы можно бы подумать, что это он к подписчицам так обращается, называя их "онеечан", старшей сестрой, но ведь мы знаем, что луна = "юйлян" - это он, а "старшей сестрой" фанатки пейринга называют Шуньси. И вот как это понимать? По меньшей мере, это провокация с его стороны, нет?
У Сяо Юйляна такие странные хейтерки, не могу просто.
одна такая пост написала: "ой, он мне так понравился, так понравился, а потом я сюда пришла и прочитала, что он грязный. и так разочаровалась, так разочаровалась, тьфу на него! а кстати, а почему он грязный-то?"
ну и в комментах сплошное: "уууу, он такой грязный, такой! просто слов нет!" я такая почесала голову и думаю, ну хорошо, а можно как-то поконкретнее? в результате единственное, что я там вычитала существенного, это то, что 1) с ним когда-то якобы изменяла своему парню некая актриса, 2) упоминания видео из КТВ (про которое я уже раньше читала, что это фейк, видео сама не видела и похоже уже вряд ли отыщу где-то) и 3) самый ужас-ужас, постельная фотка! ну видела я эту фотку. там на ней бедный усталый Сяо Юйлян спит на фоне кухонного гарнитура ну то есть реально, на фото ни кровати, ни обнаженки, ни голого торса, ни бабы, вообще ничего, только кухня и его спящее лицо на фоне
ну блин, если это компромат, то во-первых, у меня у самой такого добра навалом, а во-вторых, что эта фотка доказывает-то такого порочащего? ну сидел, предположим, парень с друганами выпивал, ну положили его спать на кухне, где разврат-то, в чем?
в общем, какие-то странные представления у китайских девушек о разврате. ну, предположим, это он не на кухне у друзей заснул, а это и правда его случайная любовница сначала того, оприходовала почему-то на кухне, а потом сфоткала спящего. ну и что? мальчик совершеннолетний, не женатый, ни жене, ни девушке не изменял, что за претензии вообще мне непонятные?
и еще одну дораму я пару недель назад досмотрела, просто руки не доходили отписаться.
очень понравилось! вот реально, треш, угар и содомия (с) ну, содомии может и нет, но броманс - есть, вуманс - вообще вагон и маленькая тележка, а уж треша и угара такого это еще поискать ))
в общем, это пародия на Crows Zero и одновременно это натуральная "Хана Кими", то есть "Для тебя во всем цвету". вот вы помните этот угар? Так и тут, уморительно просто. в общем, кому легкую комедию - это сюда. сюжет: в школу которая готовит лучших в мире визажистов, приходит новенькая девочка неимоверной крутизны, которая хочет взойти на вершину и стать лучшей в школе. одновременно с ней приходит еще одна девочка, которая вообще нисколько не крутая, просто мимо проходила)) ну и дальше треш, угар, соревнования в макияже, готические лолиты, фотосессии в подсолнухах, богатые наследницы, девочка, которая одевается как мальчик, в общем, 20 серий пролетели незаметно, тем более они по 30 минут всего ))
ЙЕС! досмотрела! ну, что сказать - У Се обаяшка, Братец - какой-то мрачный чебурашка, вот Толстяк тут хотхотхот! даже не буду ничего говорить ни про волков, ни про неубиваемого медведя-терминатора, но вот на хрена А-Нин гоняется за У Се и почему третьего дядю тут играет тот же мужик, что потом будет в Песчаном море играть господина Ма? загадошное все такое )) но мне понравилось ))
нет, Девятку пока не буду начинать, хочу глянуть сериал с Сяо Юйлянем сначала.
píráng 1) кожаная сумка 2) перен. плоть, бренное тело
孜然 zīrán зира, кумин
宝刀未老 bǎo dāo wèi lǎo старый конь борозды не испортит (букв. "драгоценный клинок не старится") 形容人到老年还依然威猛,不减当年。
来得早不如来得巧 _ прийти вовремя лучше, чем прийти рано
laí de zǎo bù rú laí de qiǎo arriving early can’t beat coming at the right time perfect timing lái de zǎo bù rú lái de qiǎo To arrive early is not so good as to arrive at the most opportune moment.; To come early is not as good as to come in time.
开荤 kāihūn 1) разговеться, разрешиться от поста; оскоромиться 2) перейти на твердую пищу (о младенце) 3) сленг заниматься сексом
Friendliness is conducive to business success.; Amiability attracts riches.; An even temper brings wealth.; Good-naturedness is a source of wealth; Harmony brings wealth.; Peace breeds wealth. héqìshēngcái 1) amiability begets riches (a motto for businessmen) 2) compromise; conciliation
见鬼 jiànguǐ 1) увидеть привидение, мерещаться черти 2) странно, с ума сойти, обалдеть можно 3) чёрт побери! к чертям! 见鬼去吧 убирайся (катись) к чертям!
в песне Илуна есть момент, который я не могу перевести (((
原谅我义无反顾 往下跳
义无反顾 yìwú fǎngù прийти по зову долга, долг не позволяет оглядываться назад, долг обязывает идти до конца, моральные принципы не позволяют отступить (обр. в знач.: безоглядно, безоговорочно, без колебаний, твёрдо, непреклонно, неукоснительно) ссылки с: 义不反顾
долг обязывает, и не места для оглядок
То есть получается - "прости, что я спрыгнул вниз, не оглянувшись, но меня звал долг".
но как бы это в песню теперь уложить, если "спрыгнул вниз" должно быть в самом конце?
留恋 liúliàn 1) грустить при мысли о разлуке, грустить о..., тосковать по... 2) испытывать нежность (любовь) к..., (думать, вспоминать) с нежностью, любовно; привязаться к...
liúliàn быть не в силах расстаться с кем-либо/чем-либо; привязаться к кому-либо/чему-либо возвращаться мыслями
я не могу... "не тоскуй по мне, я знаю, ты хорошо умеешь это делать" сердце разрывается. а как это по-русски сказать? ((
некий мужик приютил у себя У Се, подобрал, обогрел, поселил у себя в доме... ну, я понимаю мужика, как не понять-то. кто вообще может пройти мимо У Се в беде? никто, все любят У Се, все хотят его приютить.
так потом прибежали злые люди, хотят разлучить мужика и У Се! отнять, понимаешь, у мужика эту кудрявую чебурашку! и вот злые люди накидываются на У Се и уводят его под белы рученьки, а мужик рвется у них из рук! и так убивается, просто глядеть больно!
я лично смотрю на это с очень сложным лицом.
а, и еще не могу не выразить своего негодования по поводу того, как тут изображают дунбейцев. да я там три года прожила! не в такой, правда дыре деревне, все-таки в городишке, пусть и маленьком, но могу твердо заявить - вовсе они не такие гады, какими тут деревенских этих изображают! милейшие, добрейшие люди!
пошла дальше смотреть, а то тут еще и Толстяка похитить умудрились. ну, сценаристы, ну дают...