Каме может, и я смогу
How do you say "boss" in Japanese?
In Yakuza world : Oyabun 親分 (top level positon) or Kumichou
組長
In business world :jyoushi 上司
会長 kaichou|the chairman (of the board of directors)
監査役 kansa yaku|an auditor
経営者 keieisha|a manager; the top management
читать дальше
www.democraticunderground.com/12503720
quest-for-japan.com/others/japanese-business-ti...
In Japan, “kaichou” is often a retired “shachou”.
In this case, “kaichou” is non-executive.
алилуйя! наконец-то поняла, чем кайчо от щячо отличается ))
Вообще, это караул. кое-кто очень наивный (я) решил, что уж эту-то дорамку я переведу быстрее и легче. чем Replay and Destroy, потому что 1) реплик в 2 раза меньше (НО КАК? если сами серии в 2 раз длиннее? а просто там не трындят ) 2) и нет ШУТОК, над которыми чуть ли не часами думаешь.
ага, щаз. ладно, бог с ним, с тем, что я ни хрена понять не могу, какая там связь между двумя фирмами, но там просто черт-те что с самим переводом - я такого ужасного перевода у китайцев не встречала ни разу. просто "мой первый фанфик", только перевод. мало того, что тайминг никакущий, так еще и перевод такой, как будто спьяну делали ((( ну вот чел сказал три фразы, перевели одну. НО КАК?
обычно у китайцев отличные сабы, что блин тут-то ((((
так-что мой перевод тоже весьма приблизительный будет, чувствую ))
In Yakuza world : Oyabun 親分 (top level positon) or Kumichou
組長
In business world :jyoushi 上司
会長 kaichou|the chairman (of the board of directors)
監査役 kansa yaku|an auditor
経営者 keieisha|a manager; the top management
читать дальше
www.democraticunderground.com/12503720
quest-for-japan.com/others/japanese-business-ti...
In Japan, “kaichou” is often a retired “shachou”.
In this case, “kaichou” is non-executive.
алилуйя! наконец-то поняла, чем кайчо от щячо отличается ))
Вообще, это караул. кое-кто очень наивный (я) решил, что уж эту-то дорамку я переведу быстрее и легче. чем Replay and Destroy, потому что 1) реплик в 2 раза меньше (НО КАК? если сами серии в 2 раз длиннее? а просто там не трындят ) 2) и нет ШУТОК, над которыми чуть ли не часами думаешь.
ага, щаз. ладно, бог с ним, с тем, что я ни хрена понять не могу, какая там связь между двумя фирмами, но там просто черт-те что с самим переводом - я такого ужасного перевода у китайцев не встречала ни разу. просто "мой первый фанфик", только перевод. мало того, что тайминг никакущий, так еще и перевод такой, как будто спьяну делали ((( ну вот чел сказал три фразы, перевели одну. НО КАК?
обычно у китайцев отличные сабы, что блин тут-то ((((
так-что мой перевод тоже весьма приблизительный будет, чувствую ))
Название понравилось - про что там?
Но оно 1999 года ))
Ну, мся - эт святое.
Но оно 1999 года
Японская? Тогда забористая будет, наверное.
ну тут некоторых, не будем показывать пальцами на моего соредактора, так плющит и колбасит, что мне вот переводить приходится )))
ну и в принципе там остросюжетно, ничего не скажешь ))) я, правда, только начала.
Кстати, давай вместе над описанием подумаем? Хочу картинку и саммари на дораму.тв закинуть, пусть ждут)))
Ну прости, я не думала, что китайский перевод такой ужасный((( Вроде с китайскими всегда всё ок было, это английский иногда хромал то на одну ногу, то на вторую, то на обе.
Но... ты не представляешь, как я счастлива, что ты его переводишь хоть с импровизацией, хоть без
Кстати, "салари мэн" - это как? впервые слышу слово "салари")))
Асакура Тэцуя ведёт двойную жизнь. Днём он кроткий и приветливый служащий в Mogi Corporation. Но наступает вечер, и он превращается в зверя, зацикленного на разоблачении теневых сделок Mogi. Его брат, бывший президент одной из дочерних компаний Mogi, попытался покончить жизнь самоубийством при загадочных обстоятельствах, а потом внезапно умер в больнице, хотя очнулся и уже начал приходить в себя. Асакура убеждён, что это руководство компании стремилось избавиться от брата и инсценировало его самоубийство. Одержимый идеей отомстить за брата, он встаёт на тропу зверя. Но у главного героя есть одно слабое место - ему нельзя пить. Даже от маленькой дозы алкоголя он мгновенно теряет контроль над собой.
Мм? Как вам? Всё вроде бы правильно написала. Я просто описание в инете на английском нашла.
Хочу картиночку на дораму.тв повесить.
И еще - названия корпораций на английском мы в кавычках или без пишем?
одно из двух
А как насчет описания? Такое оставить?
То ли он в дочерней от Моги, то ли у конкурентов, но в том же здании - непонятно.
На тропе зверя и хватит, про алкоголь пусть сюрприз будет.
Я попозже вечером могу кит саммари перевести еще, может пригодится.
Ага, возвращение тоже нормально
Пока можно примерно так сделать, м?
Асакура Тэцуя ведёт двойную жизнь. Днём он кроткий и приветливый служащий в фирме Shintowa. Но наступает вечер, и он превращается в зверя, зацикленного на разоблачении теневых сделок Mogi Corporation, из-за которой фирма, в которой он работает, идёт ко дну. Его брат, бывший президент одной из дочерних компаний Mogi, попытался покончить жизнь самоубийством при загадочных обстоятельствах. Асакура убеждён, что это руководство Mogi стремилось избавиться от брата и инсценировало его самоубийство. Одержимый идеей отомстить за брата, он встаёт на тропу зверя.
Про смерть в больнице тоже убрала, а то это тот ещё спойлер.
Можно сделать Возвращение) Тогда я поправлю.
вот тут вообще-то тоже Возрождение:
en.wikipedia.org/wiki/The_Resurrection_of_the_G...
знаешь, я хотела китайский синопсис перевести, а он у них по серийный ))) краткий пересказ каждой серии ))
то есть мне очень поможет в переводе, но не то, что нам надо ))
так что давай вот твой вариант и оставим, он вполне норм.
бывший президент одной из дочерних компаний Mogi, попытался покончить жизнь
предлагаю заменить на бывший президент Shintowa, пытался и т.д. а про дочернюю ничего не писать, может, потом разеберемся ))) а так и не важно тут, дочерняя или нет.
о, еще! предлагаю заменить "превращается в зверя" на "он, как дикий зверь, выслеживает" или там "старается"
а то ж на дорама.тв народ простой, сто баллов решит, что это про оборотней )))
ladyxenax,
да в общем и Возвращение хорошо )) давайте уж оставим тогда Возрождение, что ли.
а то ж на дорама.тв народ простой, сто баллов решит, что это про оборотней )
Я бы в жизни не подумала про оборотней.
Это прям совсем без фантазии надо быть. А мне нравиться оборот про превращение в зверя...
В общем, будет "Возрождение золотого волка" и такой синопсис:
Асакура Тэцуя ведёт двойную жизнь. Днём он кроткий и приветливый служащий в фирме Shintowa. Но наступает вечер, и он превращается в зверя, зацикленного на разоблачении теневых сделок Mogi Corporation, из-за которой фирма, в которой он работает, идёт ко дну. Его брат, бывший президент Shintowa, пытался покончить жизнь самоубийством при загадочных обстоятельствах. Асакура убеждён, что это руководство Mogi стремилось избавиться от брата и инсценировало его самоубийство. Одержимый идеей отомстить за брата, он встаёт на тропу зверя.
Я люблю истории про людей, живущих двойной жизнью.
Признаюсь, я тоже неравнодушна к таким сюжетам)
Полагаю. что буду!
И Мирра, мой любимый дядечка - рядом с Волком он просто ах