Каме может, и я смогу
How do you say "boss" in Japanese?
In Yakuza world : Oyabun 親分 (top level positon) or Kumichou
組長
In business world :jyoushi 上司
会長 kaichou|the chairman (of the board of directors)
監査役 kansa yaku|an auditor
経営者 keieisha|a manager; the top management
читать дальше
www.democraticunderground.com/12503720
quest-for-japan.com/others/japanese-business-ti...
In Japan, “kaichou” is often a retired “shachou”.
In this case, “kaichou” is non-executive.
алилуйя! наконец-то поняла, чем кайчо от щячо отличается ))
Вообще, это караул. кое-кто очень наивный (я) решил, что уж эту-то дорамку я переведу быстрее и легче. чем Replay and Destroy, потому что 1) реплик в 2 раза меньше (НО КАК? если сами серии в 2 раз длиннее? а просто там не трындят ) 2) и нет ШУТОК, над которыми чуть ли не часами думаешь.
ага, щаз. ладно, бог с ним, с тем, что я ни хрена понять не могу, какая там связь между двумя фирмами, но там просто черт-те что с самим переводом - я такого ужасного перевода у китайцев не встречала ни разу. просто "мой первый фанфик", только перевод. мало того, что тайминг никакущий, так еще и перевод такой, как будто спьяну делали ((( ну вот чел сказал три фразы, перевели одну. НО КАК?
обычно у китайцев отличные сабы, что блин тут-то ((((
так-что мой перевод тоже весьма приблизительный будет, чувствую ))
In Yakuza world : Oyabun 親分 (top level positon) or Kumichou
組長
In business world :jyoushi 上司
会長 kaichou|the chairman (of the board of directors)
監査役 kansa yaku|an auditor
経営者 keieisha|a manager; the top management
читать дальше
www.democraticunderground.com/12503720
quest-for-japan.com/others/japanese-business-ti...
In Japan, “kaichou” is often a retired “shachou”.
In this case, “kaichou” is non-executive.
алилуйя! наконец-то поняла, чем кайчо от щячо отличается ))
Вообще, это караул. кое-кто очень наивный (я) решил, что уж эту-то дорамку я переведу быстрее и легче. чем Replay and Destroy, потому что 1) реплик в 2 раза меньше (НО КАК? если сами серии в 2 раз длиннее? а просто там не трындят ) 2) и нет ШУТОК, над которыми чуть ли не часами думаешь.
ага, щаз. ладно, бог с ним, с тем, что я ни хрена понять не могу, какая там связь между двумя фирмами, но там просто черт-те что с самим переводом - я такого ужасного перевода у китайцев не встречала ни разу. просто "мой первый фанфик", только перевод. мало того, что тайминг никакущий, так еще и перевод такой, как будто спьяну делали ((( ну вот чел сказал три фразы, перевели одну. НО КАК?
обычно у китайцев отличные сабы, что блин тут-то ((((
так-что мой перевод тоже весьма приблизительный будет, чувствую ))
будем ждать. но не торопись, мы все равно тут ))
У меня на них вообще зуб, потому что мы к ним мангу выкладываем и они вечно названия исправляют. И русские тоже, так что это повезло ))
Но выкладывать все будем на следующей неделе.
не торопись!
ну, я честно признаюсь, что переводила прям наугад )) но уж как шмогла )) ибо там просто ух ))
ladyxenax, будет забавно, если вы подключите Кайкоми, я в своё время ей уши прожужжала этим сериалом, когда ещё китайских сабов не было, и она мне такая ненене, это не для меня. Боюсь, тогда она встанет на тропу зверя и придумает мне мстю в ответ