зато нашла прекрасное -
玉面狐狸
_
a pretty woman of loose morals
yùmiànhúli
a pretty woman of loose morals
тут самое прикольное, что дословно это переводится как "лисица с лицом, как драгоценность" )))))
первые два иероглифа в сочетании дают
玉面 yùmiàn
1) прекрасное лицо, чудесный лик
2) Ваше лицо
3) белолицый; белоголовый
玉面狸 белоголовая пятнистая кошка
4) поверхность нефрита
yùmiàn
1) a fair face
2) face of a pretty girl
в общем, "лисица с красивым личиком" = девушка легкого поведения ))
но блин мне как теперь это переводить? Тут оно как имя идет вообще-то ))
оказывается, это имя собственное, это дочь какого-то там вана, наложница/любовница Ню мо вана, который у нас господи как мы его там обозвали-то? Демон-бык который.
а потом уже, видно, имя собственное стало именем нарицательным.
baike.baidu.com/item/玉面狐...