что-то вот только начала смотреть, а там уже и Масатака Кубота, и Аяно Го, и Эйта. и снято очень классно.
англосаб есть, но он какой-то оставляет желать лучшего, не такой вырвиглаз, как у Индонезии бывает, но все равно явно сделанный при помощи гуглоперевода , сразу видно.
там, скажем, объявление на вокзале "Простите за ожидание, поезд прибывает на первый путь" переведено как "Я прибываю на первый путь" ну и много всего такого. я-то смотрю с английским софтсабом и китайским хардсабом, я хитрая ))
и меня этот факт вгоняет прям в недоумение - как так? если гуглом переводить, получается обычно вообще вырви глаз, а тут все довольно причесано. но если это человек редактировал, то как он мог оставить "я прибываю на первый путь" и прочие нелепицы? какое-то "ни в п****, ни в Красную Армию". сабы выглядят хорошо, а смотреть все равно по факту невозможно.