вот перевожу фразу, а там слово 嫉妬
ну, оно японское, но оно заимствовано из китайского:
嫉妬
jídù
1) ревновать; ревнивый; ревность
2) завидовать; зависть
jídù
завидовать; ревниво относиться к кому-либо/чему-либо; завистливый
ну и я сижу вот и размышляю - так это переводить как "ревность" или переводить как "зависть"?
ну и
Один знаменитый исторический деятель однажды сказал: "Если бы в мире не было ревности и зависти, в нём не было бы войн".
ну потому что по смыслу вообще зависть, наверное, но это типа зачин к серии Шерлока, а там серия про ревность Ватсона к мальчишке, который вдруг раз - и взял на себя его, Ватсона, обязанности - помогать Шерлоку, сопровождать и прочее такое.
не в плане страстной любови ревность, а такая, знаете, общечеловечески-бромансовая. ну, когда твоя твоя лучшая подружка тебе все уши прожужжала о том, какая Маша Иванова классная, и как они и туда ходили, и там были, а ты такая сидишь и... что? ты ведь не завидуешь Маше, а ревнуешь к ней, правильно?
опять же, хотелось бы узнать фамилию исторического деятеля, который данную цитату якобы изрек, но гугл мне тут не помог, к сожалению (( а вот интересно, если бы в оригинале он изрек это на каком-нибудь французском? вот в английском тоже, как в китайском и японском, нет разницы между "завистью" и "ревностью", это только у нас русских есть, что ли? я знаю, во французском тоже слово "жалюзи"" от слова "ревность" произошло, а английское jealousy явно от французского.