Помните, я писала про китайскую дорамку про беременного принца, и как попаданка-врачиха из нашего времени делала ему операцию в антисанитарных условиях дворцовых палат? так я посмотрела второй сезон. причем они заразы главную актрису заменили - типа попаданка вселилась в другое тело, потому как предыдущее померло от неведомой болезни, принц в трауре, а тут какая-то сумасшедшая самозванка бегает, утверждает, что она - его покойная жена. так еще заразы-сценаристы сделали второй сезон из 15 серий и закончили на самом интересном месте - типа идите, смотрите третий сезон (( ну, придется смотреть(( а зато смотрите какой там ОСТ, шикарная просто песня.
а смотреть я начинала, потому что там принца играет Персик из Тигророзы))
上岸 shàng’àn 1) высаживаться (сходить) на берег 2) выгружаться; разгрузочный
shàng'àn 1) go ashore; land 2) slang return to the state sector of the economy 1) 谓舍舟登陆。 2) 比喻弃邪归正。
читать дальше 下水 xiàshuǐ xiàshuǐ xiàshui xiàshuǐ 1) идти по течению, идти вниз (по реке) 2) спад (воды) 3) входить в воду, купаться 4) полоскать (бельё) 5) спускать на воду; церемония спуска [судна] на воду; спуск на воду 6) спускать воду 7) опускаться, падать всё ниже, катиться по наклонной плоскости; низко пасть 8) водосток, гидроспуск xiàshui внутренности; потроха, требуха
花边新闻 huābiān xīnwén новости (подробности, слухи) о личной жизни, публикуемые в СМИ ссылки с: 花絮新闻
拉倒 lādǎo 1) повалить 2) разг. ну и ладно, ну и пусть, и не надо 要买就买,不要拉倒! хотите- покупайте, не хотите-не надо! 要是他不还我钱,那就拉倒吧! если он не вернет мне деньги, так и черт с ним! 2) покончить, бросить, порвать
lādǎo разг. ну и ладно lādǎo 算了;作罢:你不去就拉倒。 lādǎo (1) [forget about it; drop it at that]∶罢手; 得了; 中止 不愿意干就拉倒 (2) [hold everything][俚]∶撒手, 阻止或停止某一行动或工作 不干就拉倒 lā dǎo 中止、作罢。 海上花列传.第七回:「就算客人末蛮好,俚说是无长性,只好拉倒,教我阿有倽法子嗄?」 lā dǎo to pull down (coll.) to let it go to drop it
人活脸面,树活皮 rén huó liǎnmiàn,shù huó pí посл. береги одежду снову, а честь смолоду
人活一张脸,树活一张皮 rén huó yīzhāng liǎn, shù huó yīzhāng pí человеку не жить без чести, дереву не жить без коры; репутация для человека как кора для дерева
打脸 dǎliǎn 1) наносить грим, макияж 2) не выказать уважения 3) инт. противоречить самому себе 4) ударить по лицу
逐出门外 выгонять за дверь 把...逐出门外 выставлять кого-либо за дверь
难以启齿 nányǐ qǐchǐ язык не поворачивается сказать, трудно высказаться, стесняться сказать
nán yǐ qǐ chǐ to be too embarrassed to mention sth (idiom) to find it hard to speak about sth find it difficult to bring the matter up; have a bone in one's throat nán yǐ qǐ chǐ be too shy to speak out; have a bone in the throat; hard to speak out; too embarrassed to mention sth.; too embarrassed to say it nányǐqị̌chǐ wr. be hard to speak out
香火情 xiānghuǒqíng побратимство; кровная дружба
Спасительная кадильница xiāng huǒ qíng 于神明前焚香立誓的情义。新唐书.卷二一五.突厥传上:「又驰骑语突利曰:『尔往与我盟,急难相助,今无香火情耶?能一决乎?」明.陈继儒.李公子传:「君老于诗者也,不为美人更之,乃含糊作影子过耶?是必容香火情!」 xiānghuǒqíng sworn love between a man and a woman 指焚香盟誓之情。古人盟誓,多设香火告神。
门儿都没有 ménr dōu méi yǒu ничего не выйдет; ни за что; нет шансов 想做我男朋友?门儿都没有! Хочешь быть моим парнем? Да ни за что! ссылки с: 门都没有
ménr dōu méi yǒu (变)mér dōu méi yǒu 无可商量的余地。 如:「想跟他借钱?门儿都没有,省省吧!」
许配 xǔpèi просватать (девушку) 把女儿许配给他 просватать ему дочь
部落 bùluò 1) племя; род 部落社会 уст. родовое общество; первобытно-общинный строй 2) становище, поселение; кочевье Орда (фракция орков во вселенной World of Warcraft)
yōuróu guǎduàn обр. крайняя нерешительность в действиях
死无葬身之地 sǐwúzàngshēnzhīdì умереть без места погребения; обр. умереть жалкой смертью, плохо кончить
не найти даже места для погребения sǐ wú zàng shēn zhī dì [die a beggar; die without a burial place] 死后无处埋葬。 形容结局极度悲惨 sǐ wú zàng shēn zhī dì 身死而无埋葬的地方。比喻下场凄凉。 水浒传.第三十二回:「宋公明只因要来投奔花知寨,险些儿死无葬身之地。」 三国演义.第十回:「某虽不才,愿施小策,教曹操死无葬身之地!」 或作「死无葬身之所」。 sǐ wú zàng shēn zhī dì to die without a burial site to die a pauper a tragic end
Очень даже неплохой фильм, я такое люблю. в кои-то веки мир спасают не американцы, а китайцы)) ну и русского показали, и даже нормального, а не как в Голливуде - пьяного космонавта в ушанке.
И поплакать есть где, и посмеяться, в общем, неплохой фильм, можно рекомендовать к просмотру.
описание с дораматв, но по ходу, с пикабу:
"Блуждающая Земля" - экранизация одноимённого романа Лю Цысиня — китайского писателя и одного из главных современных фантастов. Согласно сюжету Солнце начинает гаснуть, и людям надо искать себе новый дом. Китайские учёные предлагают неожиданный выход: отправить к новому солнцу всю планету. Для этого её снабжают гигантскими двигателями, которые разгонят небесное тело до третьей космической скорости. Путь в другую галактику должен занять 2500 лет. Главной темой фильма стало объединение всей планеты перед лицом глобальной опасности. (pikabu.ru)
опять два варианта озвучки и целый один перевод с русскими сабами - только в этом видео, залитом в ВК, отсутствует звук, так что я смотрела в абсолютно шакальем качестве, но с англосабами от производителя, в том же самом ВК.
Чуть не забыла - почему я решила посмотреть этот фильм? Потому что цитату из него произнес старина Ян в 1ой серии аниме по Гробницам.
вроде по роману того же фантаста, который автор "Загадки трех тел". скачала я себе "Загадку трех тел", кстати, но что-то боюсь читать. а учитывая, что там вроде как три пласта времени, один из которых про культурную революцию, то шансов у этой книжки на прочтение мною не очень много, я про грустное не люблю.
недавно в твиттере прочла, что собираются вторую часть "Блуждающей Земли" снимать - это хорошо, ее я тоже посмотрю, когда выйдет.
кстати, еще будут второй сезон "Детектива из Чайнатауна" снимать - не фильм, а именно второй сезон дорамы, про Лин Мо, вот это прекрасная новость.
Described in the bookedit voice In the notes of the tomb, there is a paragraph in the thirty-ninth chapter of the "Qinling Sacred Tree": Master Liang continued, "I don’t know how many years the candle Jiuyin has lived. You have found it. From here, you can only see one eye. The eyes of the Jiuyin candle are horizontally long. You see now This one should be the original eye' and there is another eye growing on this eye, called the dark eye. Legend has it that the nine-yin-yin dark eye of the candle for thousands of years is connected to the hell. Will become a monster with a human head and a snake body." In the new news in the first chapter of "Genting Temple (Part 1)", a friend of Wu Xie's father in the United States said: "Candle Nine Yin" should be a kind of snake living in the deep veins. Because it has lived in the steep rock gap for a long time, it has almost no chance to face it, so its two eyes have mutated like a flounder. The ancients used blood to draw them out of the deep veins, and then shot them to make candles. It sounds wrong, but at that time, a permanent light source was an extremely precious thing, especially for some people who were active at night or living in a dark cave.
yōumiǎn 〈书〉精微:义趣幽眇。 yōu miǎo [profound and delicate] 也作"幽妙"。 精微
Дракон со свечой, или Чжулун (кит. упр. 燭龍, пиньинь zhúlóng) — в древнекитайской мифологии божество, освещающее мрак.
Согласно «Книге гор и морей», у Чжулуна змеиное красное тело длиной в тысячу чжанов, лицо человеческое. Когда Чжулун закрывает глаза, наступает мрак, когда открывает, становится светло. Чжулун не ест, не спит, не отдыхает. Когда Чжулун дует, наступает зима, когда выдыхает, стоит лето. Чжулун освещает «девять мраков» (кит. упр. 九陰, пиньинь jiuyin). По другим источникам, поскольку на северо-западе не хватает неба, там обитает дракон, держащий во рту огонь, которым он освещает небесные врата. Предполагается, что это и есть Чжулун.
ссылается на: 舜 shùn I собств. 1) Шунь (имя мифического императора, правившего якобы в 2255-2205 гг. до н. э.) 尧舜 Яо и Шунь (мифические императоры древности) 2) Шунь (фамилия) II сущ. гибискус (кустарник)
смотрю-смотрю, ничего не понимаю, а потом хоба - Д Артаньян! в смысле Толстяк, но с кудрями. точь-в-точь Михаил Боярский. я как офигела, так и не выфигела ))) ой не знааааю... там еще действие в 80-ые годы происходит, я опять же не любительница этого исторического периода. хотя, конечно, лучше, чем про Шанхай 30-ых, вот там уж точно "все умерли", а тут еще более-менее.
Begonia still means: Begonia flowers are still the same as yesterday.
From Song Dynasty Li Qingzhao's "Like a Dream Ling·Last Night Rain and Wind". The original text is as follows:
The rain and wind were violent last night, and the rest of the wine could not be absorbed by a deep sleep. I tried the questionnaire, but Dao Haitang remained the same. Do you know? It should be green, fat, red and thin.
Translation:
Although the rain was sparse last night, the wind kept blowing. I slept soundly all night, but after waking up, I still felt that there was still a little bit of alcohol. So she asked the maid who was rolling the curtain what was going on outside, and she said that the begonia flowers were still the same as yesterday. Did you know, did you know that this season should be lush with green leaves and red flowers withered.
Begonia
Begonia is Chinese for some plants commonly known, is divided into crabapple , Lagenaria , Malus Begonia , papaya Begonia , saying Begonia four products . In terms of taxonomy, these crabapples belong to different families or genera , including herbaceous , woody , shrub , and arbors . [1]
绿肥红瘦 lǜféi hóngshòu листья [ещё] зелены, [а] цветы [уже] увядают (обр. о закате весны, об уходящей юности)
吃错药 chī cuòyào выпить не то лекарство, обр. не в своём уме, не в себе, чокнулся, рехнулся, белены объелся 你吃错药了! Да ты с дуба рухнул!
chī cuò yào 1) 服用不对症的药品。 如:「治病须对症下药,千万不能吃错药了。」 2) 比喻言行举止反常。 如:「你今天吃错药了?火气这么大!」 chī cuò yaò (lit.) to have taken the wrong medicine (fig.) (of one’s behavior etc) different than usual abnormal
Dialogue: 0,0:05:06.03,0:05:07.50,Default,,0,0,0,,"Талисман искателя сокровищ"? Dialogue: 0,0:05:08.32,0:05:10.30,Default,,0,0,0,,Похоже, он тоже из грабителей гробниц.
符 fú I сущ. 1) верительная бирка (из двух половинок для сличения); удостоверение 兵符 военные полномочия (бирка) 符书 верительное письмо (грамота) 2) амулет, талисман; даос. магические начертания (формулы); письменное заклинание 划了一张符 начертать магические знаки 3) условный знак 音符 муз. нота 符记 обозначение условными знаками, условная формула 4) уст. пророчество; письменное предсказание (также лит. жанр) 5) уст. кора (дерева); кожица, оболочка (зерна) 赤符 красноватая кора II гл. совпадать; соответствовать 说话前后不符 в своей речи не сводить концы с концами III собств. Фу (фамилия)
摸金 _ 见“摸金校尉”。
ссылается на: 摸金校尉 mōjīn xiàowèi ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)
bù jīng yì jiān without paying attention without noticing unconsciously inadvertently
操纵 cāozòng 1) прибрать к рукам; взять полностью в руки, держать в руках; монополизировать; контролировать; контроль; господство, диктат 操纵一切 забрать в свои руки всё, стать полным хозяином, полностью хозяйничать 操纵物价 произвольно устанавливать цены 2) править, управлять (напр. машиной); пилотировать; управление 操纵仪器 прибор автоматического управления 3) манипулировать, манипуляция
売り言葉に買い言葉を英語でなんと言うか? tit for tatのような気がします。He answered their insults tit for tat.(やつらの侮辱には侮辱でお返しした。)下のビデオでは持ちつ持たれつをtit for tatで表現しています。やられたらやり返すもtit for tatです。これとは逆にやられてもやり返さないのはplacatingです。
I couldn't help saying it just as a retort. 売り言葉に買い言葉でついそう言ってしまった。
urikotoba ni kaikotoba
彼のせりふは割り引いて聞いてよ。単に売り言葉に買い言葉というだけなんだから。 Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said.
売り言葉に買い言葉 <売り言葉> 《give [pay] somebody》 tit for tat.
売り言葉に買い言葉でやり合っているうちに殴り合いになった. The exchange of harsh words developed into an exchange of blows.
敷衍 fūyǎn 1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно 敷衍客人 небрежно относиться к клиенту 2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться 3) развивать (чьи-л.) мысли
fūyan халатно относиться к своим обязанностям; работать кое-как; делать что-либо только для видимости быть небрежным
Вот я мало того, что посмотрела три (!) сезона дорамки, я еще и сеанс окультуривания раньше провела, не на выходных, а сегодня. посмотрела полнометражку, еще одна осталась.
ну, уже из этого понятно, как мне нравится эта франшиза)) ну, тут мало того, что кинковые персонажи, так еще и с третьего сезона подвезли множество не только красивых девочек, но и мальчиков))
и там главная героиня - не та, что в первых сезонах, потому что это типа приквел, а ее соперница/противница/врагинька, с которой они постепенно начали дружить. а тут показывают ее предысторию, и если в первом сезоне она мне не нравилась - на внешность не очень и противная, то тут я вообще в нее влюбилась - такая красотка, ни в чем не хуже главной героини. ну тут еще и расклад в этом третьем сезоне такой, что прям не устоять - нищая расчетливая стерва, которая прикидывается милашной лолитой, и добрая глупенькая девочка из богатой семьи. ах, просто ах)) ну как из богатой - по сравнению со стервой - да, а по сравнению с остальными детишками олигархов и политиков - так, мелкая сошка.
в общем, посмотрела третий сезон залпом (там серии хоть уже и по 30 минут, не 20, но их всего-то 8) и побежала смотреть полнометражку.
jìngshēn [cut off testis (or testicle)] 旧指男子被割去生殖器中的睾丸 jìng shēn 1) 洗澡。 如:「斋戒之前都要先行净身以示尊敬。」 2) 男子割去生殖器。 jìng shēn to purify one’s body (i.e. to get castrated)
解放战争 jiěfàng zhànzhēng 1) освободительная война 2) 2-я фаза гражданской войны в Китае (1945–1949 гг.)
освободительная война (1946-1949) освободительная война; освободительный война
抗美援朝 kàng měi yuán cháo движение за сопротивление американской агрессии и за оказание помощи корейскому народу (1951-1953)
сопротивляться американской агрессии и оказать помощь корейскому народу kàng Meǐ yuán Cháo Resist US, help North Korea (1950s slogan) kàng měi yuán cháo (简) the war to resist U.S. aggression and aid Korea; the movement to resist U.S. agression and aid Korea kàng-Měi-yuán-Cháo Resist America Support Korea (1950)
烈士陵园 lièshì língyuán кладбище павших борцов, кладбище мучеников
мемориальный парк павших героев; военный захоронение; военное захоронение; мавзолей павших революционеров в юйхуатае cemetery of revolutionary matyrs lièshì língyuán revolutionary martyrs' cemetery; martyrs' park
частотность: #22340
примеры: 他在烈士陵园安息着。 He lies at rest in the Martyrs’ Cemetery.
(Северно-)Вэйский Сяовэнь-ди (кит. трад. (北)魏孝文帝), личное имя Тоба Хун (кит. трад. 拓拔弘, 13 октября 467 — 26 апреля 499), впоследствии сменил фамилию с Тоба на Юань (кит. 元) — сяньбиец, правитель государства Северная Вэй. Храмовое имя — Гао-цзу (高祖).
Dialogue: 0,0:05:06.25,0:05:13.52,Default,,0,0,0,,Согласно летописям, это место впервые обнаружили на 13 году правления Сяо Вэнь-ди, императора Северной Вэй.
Драко́нова кро́вь, или Драконья кровь, — общее наименование древесных смол различных растений, а также получаемых из них продуктов. Одинаковое название смол разных растений возникло в разных культурах независимо, причиной послужил их густой красный цвет. К источникам драконовой крови относятся различные виды растений из родов Драцена (Dracaena) семейства Спаржевые, Кротон (Croton) и Ятрофа (Jatropha) семейства Молочайные, Демоноропс (Daemonorops) и каламус (Calamus) семейства Пальмовые, Птерокарпус (Pterocarpus) семейства Бобовые[⇨].
Все эти смолы традиционно используются в народных ремёслах, художественных промыслах и в мебельной промышленности (как красители, полироли, лаки и их компоненты). Некоторые также применяются в народной медицине и в качестве благовоний. В настоящее время используются в биологически активных добавках, в парфюмерии и косметике.
小心驶得万年船 的英文 发音:"小心驶得万年船"怎么读用"小心驶得万年船"造句
英文翻译手机版 caution is the parent of safety cheats never prosper
Caution is the parent of safety 小心驶得万年船。 A steady pace will get you there 小心驶得万年船 A steady pace will get you there 小心驶得万年船 Caution is the parent of safety 小心驶得万年船 However , it s better to be safe than sorry , especially when it may affect whether 然而,小心驶得万年船,尤其在可能会影响到 When you are in doubt whether a method is safe , do not use it at all 小心驶得万年船,只要你不肯定方法是否安全,就绝不要冒险尝试! Therefore , the securities firms should rely on the norms in choosing the prudent operations , strengthening their internal restrains , in order to rise the reliability and the development “小心驶得万年船” ,证券公司理应选择审慎经营,强化内部约束,靠规范保全自己、求得发展。
接驾 jiējià 1) встречать колесницу императора 2) устроить торжественную встречу, встречать с помпой
jiējià [meet the emperor] 指迎接皇帝 jiē jià 本指迎接天子。元.马致远.汉宫秋.第一折:「妾身早知陛下驾临,只合远接,接驾不早,妾该万死!」今泛指迎接尊贵的人。如:「先生远道而来,我们理当前来接驾,略尽地主之谊!」 jiējià court./trad. welcome/receive the emperor (now used humorously)
扑街 _ вм. 仆街
ссылается на: 仆街 pūjiē 1) диал. лежать на улице 2) груб. сдохнуть, обосраться
截胡
(mahjong) to complete one's hand with a discarded tile, which other player(s) further from the player who discarded the tile (in terms of playing order) also attempt to use to complete their own hand(s) simultaneously (figuratively) to intercept and seize
讲理 jiǎnglǐ 1) обсуждать, приводить доводы, доказывать, убеждать 2) считаться с доводами; быть разумным 不讲理 ничего не желать слушать, ни с чем не считаться; несговорчивый, безрассудный
jiǎnglǐ 1) приводить доводы; доказывать правоту 2) считаться с доводами; быть разумным
反水 fǎnshuǐ 1) предавать, переходить на сторону врага, предатель, изменник 2) отступиться, передумать 3) выплескиваться, выливаться обратно 4) кешбэк
不识抬举 bù shí táijǔ не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
не ценить доброго к себе отношения
The corpse cocoons are a little like jade, and some are yellow crystals like amber . They are very transparent. They are covered with shriveled animals or the corpses of children, rarely adults.
These things are generally unearthed as funerary objects, and no one knows how they were made. Ancient books record that (actually from "Tomb Robber Notes") this thing may be the medicinal primer used by alchemists in the pre-Qin period to immerse pregnant women who were less than a month old in the medicinal liquid to kill them, put them in a tank, and bury them for 17 years. If you dig it up again, the fetus in your stomach will turn into a cocoon. The outer layer is the material after the placenta of the pregnant woman is petrified. The amber color you see is actually formed by the solidification of the amniotic fluid inside. It is also said that this is a kind of antiseptic technology for the corpse, which is wrapped with a special resin mixed with Chinese medicine so that the corpse does not lose moisture. There are many naturally formed lines on the surface of the cocoon, and the transparency inside is not high. It is impossible to see the corpse from the outside. You may have to scan the cocoon by X-ray or break the cocoon. The details are not yet verified, the above is from "Tomb Raiders Notes" Qinling God Tree First appeared in the thirty-fifth chapter of the Qinling God Tree chapter of "Tomb Raiders Notes"
Ох, ну все, теперь точно все досмотрела, теперь только книжки осталось прочитать)) это был спин-офф к "Галилео" - мини-дорамка в 11 серий по 4 минуты, про того толстячка-полицейского из второго сезона. ничего так, нормально, хотя тут профессора вообще не было, вместо него его заместитель отдувался))
смотрела с англосабами, а русский перевод мало того что не окончен с 2013 года (7 серий перевели, а дальше то ли "бобик сдох", то ли чего), так еще и вообще удален из вк ((
если кому интересно, то непонятное слово "Тагарин" - это такое прозвище толстячка-полицейского, которое ему школьницы придумали. от его фамилии - "Отагава". а девушке-полицейской они придумали прозвище "Эйдзисон", потому что ее фамилия "Эйдзи" ))
大有文章 dàyǒu wénzhāng в этом есть глубокий (скрытый) смысл; больше, чем кажется на первый взгляд; недаром; неспроста; не случайно
dà yǒu wén zhāng 指话语、文章、或已表露的现象之中,很有令人难以捉摸的意思或别的情况。 dàyǒu-wénzhāng [there is more to it than meets the eye; there's sth. behind all this] 有更深层的意义, 奥秘存在 这里面大有文章 dà yoǔ wén zhāng some deeper meaning in this more to it than meets the eye there’s sth behind all this dà yǒu wén zhāng There is much fineness in ...; (Thereby) hangs a tale.; There seems to be much behind all this.; There's more to it (this) than meets the eye.; There's sth. behind all this.; There is something fishy about it.
Tu'er Ye (Chinese: 兔兒爺; pinyin: Tù'eryé; lit. 'Lord Leveret'), also known as the Rabbit God, is a deity of Chinese folk religion unique to Beijing, where his sculptures are traditionally crafted. He is related with moon worship, as he is considered the moon rabbit of the goddess Chang'e. A frequent misnomer is "Tuye Er" (兔爺兒, "Rabbit God (as a) Youth"). Based on the correct Beijing dialect, it should be "Tu'er Ye" (兔兒爺).
In his traditional iconography, he rides a tiger, a dragon or a horse, but he is represented standing alone as well. The cult of the Rabbit God started in Beijing in 1906, later in the 20th century disappeared, and was resumed only in the late 2000s. He has a female counterpart, Tu'er Nainai (Chinese: 兔兒奶奶; pinyin: Tù'ernǎinai; lit. 'Lady Leveret'). However the two could be one and the same deity since in some legends, Tu'er Ye changed his appearance depending on what human clothing was donated to him by the people he helped. So Tu'er Nainai could simply be a cross-dressing Tu'er Ye. He is not to be confused with Tu'er Shen, a different cult of perhaps the same deity.
北京兔爷 běijīng tùyé пекинский кролик (игрушка, человечек с заячьей головой)
в общем, Господин Кролик и Бог-кролик - это разные кролики, не путайте. один - пекинский символ, второй - символ мужской любви))
Tu'er Shen (simplified Chinese: 兔儿神; traditional Chinese: 兔兒神; pinyin: Tùrshén, The Leveret Spirit) or Tu Shen (Chinese: 兔神; pinyin: Tùshén, The Rabbit God), is a Chinese deity who manages love and sex between homosexual people. His name literally means "rabbit deity". His adherents refer to him as Ta Yeh (simplified Chinese: 大爷; traditional Chinese: 大爺; pinyin: dàyé, The Master).[1]
In a folk tale from 17th century Fujian, a soldier is in love with a provincial official, and spies on him to see him naked. The official has the soldier tortured and killed, but he returns from the dead in the form of a leveret (a rabbit in its first year) in the dream of a village elder. The leveret demands that local men build a temple to him where they can burn incense in the interest of "affairs of men". The story ends:
According to the customs of Fujian province, it is acceptable for a man and boy to form a bond [qi] and to speak to each other as if to brothers. Hearing the villager relate the dream, the other villagers strove to contribute money to erect the temple. They kept silent about this secret vow, which they quickly and eagerly fulfilled. Others begged to know their reason for building the temple, but they did not find out. They all went there to pray.[2]
卸磨杀驴 xièmò shālǘ убить осла, когда помол закончен; обр. избавиться от тех, кто более не нужен; избавиться от того, кто отслужил свое; проявить неблагодарность
бей осла, коль не крутит жернова; убить осла, когда попомол закончен
刀子嘴,豆腐心 dāozi zuǐ dòufu xīn иметь острый язык, но мягкое сердце
dāo zi zuǐ dòu fu xīn (谚语)比喻嘴硬心软。 如:「婆婆对我们都很严,但她其实是刀子嘴、豆腐心。」 dāo zi zuǐ , dòu fu xīn to have a sharp tongue but a soft heart (idiom)
随手 suíshǒu 1) сразу, тотчас; по ходу дела, тут же; попутно, по пути 2) под рукой, с руки; как удобнее 3) ловко, со сноровкой ссылки с: 随手儿
suíshǒu заодно; попутно; кстати
敏捷 mǐnjié гибкий, точный; оперативный; быстрый (напр. о методах) ; сметливый, сообразительный, проворный, ловкий, живой, живо, с живостью
Tracks in the Snowy Forest (《林海雪原》) (1957), People's Literature Publishing House 人民文学出版社.[9] A thrilling tale of a small group of selected soldiers who went into the snowy mountains searching and fighting dangerous hidden bandits and brigands. 1,560,000 copies of (《林海雪原》) were printed during 1957–1964 in three editions.[10][11] The book was translated into English, Russian, Japanese, Korean, Vietnamese, Mongolian, Norwegian and Arabic. A film adaptation of the novel was made in 1960. A later film adaptation titled The Taking of Tiger Mountain was released December 23, 2014.
Dialogue: 0,0:21:55.28,0:21:58.54,Default,,0,0,0,,Что за место такое паршивое? "Пагода демонов"? Dialogue: 0,0:21:55.28,0:21:58.54,Note,,0,0,0,,Отсылка к фильму "Хроники призрачного племени". Dialogue: 0,0:21:58.75,0:22:03.60,Default,,0,0,0,,"Речное чудовище из Башни сокровищ"? Dialogue: 0,0:21:58.75,0:22:01.37,Note,,0,0,0,,Отсылка к роману Цюй Бо "В логове чёрного коршуна".
挚友 zhìyǒu близкий (преданный) друг, друг сердца
zhìyǒu близкий друг Настоящий друг Верная подруга близкий друг zhìyǒu 亲密的朋友。 zhìyǒu [intimate friend]
救星 jiùxīng спасительная (счастливая) звезда; спаситель, избавитель; символ спасения 你真是我的救星! ты - мой спаситель!
没关系。很多逛市场的人会误闯进来,这样一来实在很难让孩子专心。 Все в порядке. Сюда часто люди с рынка по ошибке вламываются. Дети постоянно отвлекаются. 没事,但你最好快派人去…清理花园,赶在有宾客误闯进去之前。 Все в порядке. Нужно только немного... прибраться в саду, пока гости не поняли, в чем дело.
没有恶意 _ Не желаю вам зла
примеры: 我对你没有恶意 я не сделаю тебе ничего плохого 我没有恶意,我发誓。 Клянусь, я не желаю вам зла.
采风 cǎifēng собирать народные обычаи; собирать народные песни, составлять сборник народных песен
составлять сборник народных песен; собирать народные песни
手笔 shǒubǐ, shǒubi 1) собственноручно написанное, автограф; оригинал, (авторский) подлинник 2) литературное произведение 3) почерк 4) образ жизни (напр. широкий, скромный)
雅意心领! I appreciate your kindness but must decline the offer. 您的心意我心领了。 I appreciate your kind offer but have to decline it. 你的心意我领了。 Я благодарю тебя за твои добрые намерения. 我……好意我心领了。谢谢。 Я... очень это ценю. Спасибо.
不怕一万就怕万一 bùpà yīwàn jiù pà wànyī 1) семь раз отмерь, один раз отрежь. 2) лучше перестраховаться, чем сожалеть. 3) береженого Бог бережет 4) на всякий случай
Посмотрела вторую полнометражку про физика, помогающего полиции разгадывать загадочные дела. тут, правда, сам физик появляется на пару секунд, но мне фильм очень понравился, даже больше, чем первый.
описание с дораматв: Каору Уцуми работает в полиции Каизука, она так и не смогла найти свое место в мужском коллективе. Начальник решает отправить Каору учиться в Оклахому. Однажды Каору задерживает Кеничи (Юске Сантамария),который разыскивается полицией Нагано. Когда Каору его задержала,то он был вместе со старой уже мертвой женщиной,которая была у него на попечении. Кеничи убил её во время очередного спора, в чем сознается Каору, и та с уверенностью едет в полицию. Однако,когда Кеничи передали в полицию Нагано,то он стал полностью отрицать свою виновность в убийстве, обвиняя Каору во лжи. Каору решает взять вину на себя. В полиции Нагано она знакомится с Кенто. Он получает анонимный документ "Есть в полиции нечестный детектив, подтолкнувший репортера к самоубийству". Погибший репортер является отцом дочери старушки,которую якобы убил Кеничи. Вскоре после распространения этого документа, жена репортера и его дочь умирают. А есть ли связь между этим двумя случаями?
тут еще и Юя Ягира вместо профессора, так что я не очень расстраивалась))