Каме может, и я смогу
二师兄,流行语。西游记中随唐僧西天取经的二弟子(猪八戒)。在人们之间互相调侃中较为常见,以形容对方的形象(如吃货,单纯,开心果的形象),达到娱乐的效果。
baike.baidu.com/item/%E4%BA%8C%E5%B8%88%E5%85%8...

вот не открою я Америку - сложнее всего переводить шутки.

вот сейчас интересно было - один школьник говорит другому:

- Вот погоди, в будущем придут к тебе журналисты и будут спрашивать тебя, Нобелевского лауреата, обо мне, миллиардере из списка Форбс и о наших отношениях учителя-ученика.

а одноклассница его поддевает:
- Так ты, наверное, его второй ученик?

и все прям покатываются со смеху. казалось бы - а чего смешного? тем более, этот пацан реально второй ученик, потому что его собеседник занимается с еще одной девочкой из их класса, подтягивая ее по предметам, а этот школьник называет его "учителем" чисто из уважения.

а это, оказывается, опять отсылка к нашему любимому "Путешествию на Запад", и "второй ученик" - это на интернет-жаргоне недалекий весельчак, рубаха-парень, любящий поесть и повеселиться. потому что второй ученик - это Чжу Бацзе, демон-свинья, который ни одной юбки не пропускал.

но проблема в чем - проблема в том, что эту шутку надо как-то перевести ))
решила не мудрить и присобачила примечание. а как еще? никак ))

@темы: трудности перевода, китайский

Каме может, и я смогу
菲佣
fēiyōng
филиппинская прислуга

自命不凡
zìmìng bùfán
быть о себе слишком высокого мнения; много о себе мнить; возомнить
обр. быть о себе слишком высокого мнения; много о себе мнить
высоко мнить о себе; много о себе думать; много мнить о себе; много думать о себе; быть о себе высокого мнения; вообразить о себе; слишком много мнить о себе; воображать о себе; в упоении своим величием; Воображать о себе
zìmìng-bùfán
[consider oneself no ordinary being; have a high opinion of oneself; think no end of oneself; fancy oneself]

蒙混过关
ménghùn guòguān
пройти безнаказанно, улизнуть, выйти сухим из воды

проскочить зайцем
méng hùn guò guān
to get away with it
to slip through
to bluff one’s way out
Taiwan pr. [mēng hùn guò guān]
slide through (a test)
méng hùn guò guān
slip by (through); slip away unpunished; bluff it out; get by; get by under false pretences; gloss over one's faults; sneak away in the confusion; steal away; put up a mask in order to go through a pass; muddle through by glossing over one's mistakes; have one's mistakes glossed over and get away with it
ménghùnguòguān
get by under false pretenses
【释义】用欺骗的手段逃避询问或审查。

不知为不知
Don’t pretend to know sth. you don’t know.
知之为知之 不知为不知 是知也
Настоящим знающим человеком считается тот, кто говорит только то, что он знает, и искренне признается, когда он чего-л. не знает

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
Дзюнъити Ватанабэ - японский писатель.
Основной темой его творчества было описание адюльтеров людей среднего возраста.
www.livelib.ru/author/299918/top-dzyuniti-vatan...
en.wikipedia.org/wiki/Junichi_Watanabe

Junichi Watanabe (渡辺 淳一 Watanabe Jun'ichi, October 24, 1933 – April 30, 2014) was a Japanese writer, known for his portrayal of the extra-marital affairs of middle aged people.

His 1997 novel A Lost Paradise became a bestseller in Japan and over Asia, and was made into a film and a TV miniseries. He has written more than 50 novels in total, and won awards including Naoki Prize in 1970 for Light and Shadow (Hikari to kage), New Current Coterie magazine prize for Makeup, the Yoshikawa Eiji Prize in 1979 for The Setting Sun in the Distance (Toki rakujitsu) and The Russian Brothel of Nagasaki (Nagasaki roshia yujokan).[1][2][3]

He was born in Sunagawamachi (present-day Kamisunagawa) and died on April 30, 2014 of prostate cancer in Tokyo.[4][5]
ничоси название последнее.
почитала рецензии на лайвлибе:
www.livelib.ru/author/299918/reviews-dzyuniti-v...

все понятно, меня это читать никто и ничто не заставит. вот терпеть не могу такое.


там в серии девочка 14 лет покончила с собой. и упоминается вот цитата из одного японского романа. кстати, про то же самое было в книге "Без аккомпанемента", там тоже одна из подруг главгероини поехала на Хоккайдо, чтобы покончить с собой.
самое ээээ смешное, что когда мне было 18? 19? я тоже раздумывала, а не пойти ли мне в лес и не замерзнуть ли там. но не потому, что это, видите ли, "красивая смерть", а просто из всех пришедших мне в голову вариантов этот казался наименее болезненным.
божечки, вот как, как можно быть такой дурочкой, я просто не могу понять. как? и тем не менее, нужно не забывать, что это нам, взрослым, эти пострадашки кажутся глупыми, а для них-то, для этих вот несмышленышей, они кажутся настоящими и прям НЕПРЕОДОЛИМЫМИ.

@темы: книги, японский, дорамы

Каме может, и я смогу
嘴脸
zuǐliǎn
1) физиономия, облик, обличье, истинное лицо; морда, рожа
2) выражение лица
看嘴脸 следить за выражением лица (обр. в знач.: заискивать, угодничать)
ссылки с:
嘴脸儿

физиономия; обличье

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
ах ты ж, батюшки, чего только не узнаешь из дорам!

Тапир, товарищи, пожирает кошмары ))

Ба́ку (яп. 獏 или 貘 ) — японские сверхъестественные существа, пожирающие сны и кошмары. Они имеют длинную историю в японских фольклоре и искусстве, а совсем недавно появились и в аниме и манге.

Японское слово баку имеет ныне два значения. Под этим словом подразумевают мифического пожирателя снов или тапира (например, малайского тапира).[1] В последние годы изменилась манера изображения баку.

По народному поверью, пробудившись после тяжелых сновидений, следовало трижды произнести заклинание: «Баку кураэ!» — «Баку съешь!».

Пожиратель снов, тапироподобный баку также появляется в неяпонской популярной культуре. В книге картинок «The Dream Eater» Христиана Гаррисона рассказана история о мальчике Юкио, который встретил баку и принёс его к себе в деревню[источник не указан 3080 дней]. В новелле Нила Геймана «The Dream Hunters», основанной на японской мифологии, тоже есть баку.

Упоминается в 16 серии 11 сезона сериала "Сверхъестественное", не раскрывая суть.

ru.wikipedia.org/wiki/Баку_(дух)

@темы: японский

Каме может, и я смогу
重蹈覆辙
chóngdǎo fùzhé
наступать на те же грабли; повторять ошибку; опять взяться за старое
ссылки с:
蹈袭覆辙
重蹈旧辙

обр. повторять старые ошибки; идти старым (ошибочным) путём
повторять то же самое; повторять чей пример; вновь становиться на гибельный путь; пойти по старому пути; повторять чью ошибку; снова пойти по пути катастрофы; повторять чей урок; повторять прошлые ошибки; повторять ошибки предшественников

follow the tracks of an overthrown chariot -- recommit the same error; share the fate of its predecessor; fall into a rut; follow the same old disastrous road; get on the route of an overturned cart; meet with the same fate as; repeat the mistake of; repeat a disastrous blunder; take the same disastrous road:

если дословно - "следовать за перевернувшейся повозкой" )))

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
杀青
shāqīng
1) готовить бамбуковую пластинку для письма
2) завершать произведение; фильм или телесериал, который закрыт, либо съёмки которого уже завершились
3) "фиксация зелени" (этап приготовления зеленого чая: остановка окисления для сохранения зеленого цвета)

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
скачала и посмотрела )) очень понравилось. такая камерная атмосфера - дело происходит в загородном отеле, где внезапно происходит убийство. ну и все под подозрением ))
похоже не то на советский фильм "Ищите женщину", не то на фильм "Головоломка", не то на телеспектакль, очень уютно, очень лампово ))
и там этот свежий ход с рекламой - с самого начала предупредили, мол фильм у нас коммерческий, всего четыре спонсора. ну и по ходу фильма то Канэко Нобуаки шикарно пьет шикарный кофе, то молоденькая девочка кавайно пьет лимонад, то у них там разговаривающий утенок, который зачитывает тебе сообщения из соцсетей и прогноз погоды с новостями из инета, и все так прям смешно )))

в общем, очень мило )) перевода не нашлось даже на китайский (!), дожили!!! но там и без перевода все в принципе понятно ))

vk.com/club158004690?w=wall-158004690_687%2Fall

сегодня ничего я не переводила, ибо ездила с мужем в икею за занавесками. потом мы их вешали, потом муж мне компостировал мозги тем, что нам нужно обязательно вот прям срочно выбрать камин на этаноле вместо нашего древнего на газе, которым он 20 лет не пользовался, а мне лично он вообще не нужен, у нас все равно зимой плюс 16, и камин диваном заставлен.
потом мы облазили весь интернет в поисках камина и решили еще подождать лет пять-десять (тут все равно нет таких, какие он хочет - в викторианском стиле, тут на всех сайтах contemporary - стекло, металл, хайтек, то, что мужу нравится, есть в Англии ну и в прочих Европах, и в Москве тоже. но из Москвы в Австралию я камин не повезу ни за что), потом мы выбирали на сайте икеи стеллаж для книг, завтра опять в икею поедем, уже за этим стеллажом, божечки, почему надо все сразу, я прям не знаю. с другой стороны, конечно, книги-то мне надо куда-то ставить, они у меня как-то сами собой накапливаются... но камин, я считаю, вполне может и подождать, лето на дворе, блин!

вот всю жизнь ненавидела этот жанр "занавесочные фики" - про то, как Шерлок с Ватсоном Гарри Поттер со Снейпом покупают занавески. какая тут нафиг романтика? мы пока вешали этот карниз под штору, я раз двадцать порадовалась, что у нас хотя бы не ремонт )))) а то не знаю, как люди после ремонтов не разводятся ))

@темы: вести с полей, фильмы

Каме может, и я смогу
занесло меня на дораматв, читаю рецензии на "Умозаключения криминолога Химура Хидео":

"Такое ощущение иногда складывается, что все до единого режиссеры и сценаристы Японии и Кореи в качестве настольной книги имеют "Преступление и наказание" нашего незабвенного ФедорМихалыча, и перечитывают ее на сон грядущий ради вдохновения".

doramatv.ru/criminologist_himura_and_mystery_wr...

ну ведь правда же везде, ну вот везде проплывает этот пароход с намалеванной на борту надписью "Преступление и наказание" и слышится "Спасибо, Нуриев", или что там изрекал герой Ямадушки. шучу))

ну или мне такое попадается вечно ))

но люблю я не такое!
ведь вот что такое азиатские (ну ладно, японо-корее-китайские) фильмы?

1) все ОЧЕНЬ КРАСИВО, так, что сердце останавливается и дух захватывает. как вот в "Доме летающих кинжалов", который где-то там, на заре 90-х поразил меня в самую печень своей красотою.

2) все очень долго и ни хрена не понятно.

3) в конце все умерли. иногда, очень редко, бывает хэппи-энд - это когда умерли не все, а, скажем, только один из пары главных героев. обычно тот, которого жальче всего.

вот, собственно, азиатское кино как оно есть. а я люблю не такое! я люблю треш, угар, содомию! Чтобы сначала "что тут вообще происходит", а в конце гейская свадьба!
сами понимаете, хрен мне, а не такое кино. разве что вот Фукуда Юичи пытается, но пока гейскую свадьбу не увижу, не успокоюсь!

тем временем вышла первая серия "Святых отроков" про Будду и Иисуса, снимающих вместе квартирку в Токио. Режиссер Фукуда, снято по прекрасной манге. надо ли говорить, что я бегу это качать? )))

@темы: фильмы, дорамы

Каме может, и я смогу
ничоси! я тут уже мельком писала про этот спешл. я его даже скачала!

jdramas.wordpress.com/2018/06/21/fuji-tv-drama-...
Fuji TV Drama Special 2018 ~ Meitantei Kojin
Date: From 12.30 a.m., 21 June 2018
Scriptwriter: Mori Hayashi (Nou ni Sumaho ga Umerareta!, Mane no Tenshi, Nocon Kid)
Cast: Takito Kenichi, Kaneko Nobuaki, Satsukawa Aimi, Kita Kana, Ochiai Motoki, Minemura Rie, Masu Takeshi
Synopsis: One stormy day, a cool-looking man visits an isolated pension deep in the mountains. He is Hagiwara Reiichi (Kaneko Nobuaki), a vain but timid private detective who always undertakes small jobs such as investigating infidelity and has no hope of getting ahead in life. Really dodgy guests stay at this very strange pension. There is a beautiful woman Mamiya Sara (Satsukawa Aimi) who is Hagiwara’s type and he falls in love with her at first sight. Then Hagiwara thinks, “If a murder occurs in such circumstances, I can preside over this occasion and solve the case splendidly.” He wills a murder to happen. Believe it or not, a murder occurs just as he had wished! However, the victim is Hagiwara himself … … The killer stabbed him from the back and fled. So he regrettably did not get a look at the person’s face. To Hagiwara’s bitter chagrin, he breathes his last. But this regret causes a miracle to happen. His consciousness does not become a spirit and disappear but remains in this world. Now a ghost detective, Hagiwara rises up to solve his own murder … …
Official Website: www.fujitv.co.jp/meitantei_kojin

Iwashi94
Some explanation: Fuji TV produced a detective drama special as kind of an experiment where instead of commercial breaks they would involve the ads with the sсript/plot.... I guess product placement isn't that much of a thing in Japan as in the west? cough. Anyway, Mori was the writer and these ads are basically small skits of him, the director, and Fuji TV's sales guy talking with the sponsors. Had to rehost them from Fuji's youtube channel cause region lock.
For anyone interested in the drama itself, you can watch it here. Honestly it's worth a watch, they do some pretty fun meta stuff at times and it's a nice little detective story with some interesting twists.
www.reddit.com/r/SakuraGakuin/comments/8t5vp3/m...

то есть товарищи японцы сняли часовой детективчик с Канэко Нобуаки в главной роли и присобачили туда рекламу в виде продакт плейсмента )) свежо, свежо ))
но какого хрена опять сабов нет, причем даже китайских и то нету! :weep3::weep3::weep3:

попутно нашла нечто такое же, но с Сайто Такуми:
www.meikutv.live/shows/特別篇...;
mydramalist.info/title/45537/tantei_monogatari

ну я прям не знаю, ну почему как что-то интересное для меня - так днем с огнем перевода не сыщешь?

@темы: фильмы, дорамы

Каме может, и я смогу
坐立难安
zuò lì nán ān
не мочь спокойно стоять и сидеть, обр. нервничать, сидеть как на иголках

unable to sit or stand still (out of nervousness etc) (idiom)

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
一无是处
yī wú shì chù
1) нет ничего верного (положительного); всё переврано
2) лишенный всяких достоинств; одни сплошные недостатки
ссылки с:
百无一是

yī wú shì chù
обр. быть лишённым каких-либо достоинств; никчёмный

拐弯抹角
guǎiwān mòjiǎo
1) идти по извилистой дороге
2) подходить (к кому-л., к чему-л.) окольным путём
3) извиваться; извилистый, зигзагообразный; со многими поворотами
4) уклончивый; вокруг да около
有事就说吧,别拐弯抹角的。 Есть дело - говори прямо, не виляй.

обр. идти окольными путями; вилять; говорить обиняками
подходить окольным путем; идти по извилистой дороге

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
все еще продолжаю читать по вчерашней ссылке
maggiesensei.com/2016/11/05/male-speech/
про мужскую речь:

When young men talk to someone superior in a colloquial way,

です( = desu) →っす= ssu
verb plain form + っす= ssu
adjective + っす= ssu
* そうです。( = soudesu ) That’s right/ you are right
→M: そうっす。( = soussu)
Ex. 「明日は忙しい?」
= Ashita wa isogashii?
= Are you busy tomorrow?
「そんなことないっす!暇っす!」
= Sonna koto naissu. Himassu
= No I am not. I am free.

вот Ютаро точь-в-точь так сестрице Кэя ответил: Химассу ))

а вот про вчерашнее Чивассу:

「ちわっす!」
= Chiwassu!
= Hey (Yo!)

You can also say ちわっ ( = chiwah) / ち~っす/ ちーっす (= chiissu)
It is a slang expression (mainly for men) from こんにちは (= konnichiwa) Hello

@темы: японский

Каме может, и я смогу
ВСИО! у меня новый любимый сериал!

значит, кратенько обрисую диспозицию - это экранизация манги Kyo kara ore wa!!
старшеклассник переводится в новую школу, и ему в голову приходит гениальная идея - сделать вид, что он хулиган )) он идет и красится в блондина )) а на следующий день в новом классе встречает другого якобы хулигана - которого видел вчера в парикмахерской, и которому тоже в голову пришла та же самая гениальная идея ))

дело происходит в 90-х, поэтому прилагается все, что мы так любим - янки, ирокезы, бейсбольные биты, черные гакураны, повзрослевший Огури Шун в роли мимокрокодила, мелкий якудза в исполнении актера, который играл Вашио, крутой мафиози, которого играет Широта Ю, но кричала чаечкой я, когда узрела вторую школу - в серых гакуранах!
оооо, это ж Хосен номер два! ЙЕЙ! исполнение мечт!

еще там есть девочки )) хулиганки в длинных юбках в складку. и одна приличная, порядочная девочка, которая может навалять вообще ВСЕМ, потому как у нее папа - хозяин додзё. папу играет Дизро Сато, учителя - Цуёси Муро, в общем, Фукуда опять всю свою армию за собой притащил, включая Ямаду Такаюки ))

страничка у дорамы есть, перевода пока нет ((
doramatv.ru/from_today__it_s_my_turn__

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
В первой серии дорамы Kyo kara ore wa!! (режиссер Фукуда Юити) главный герой заходит в парикмахерскую под названием "Генджи", где его встречает владелец (играет его Огури Шун), и, узнав, что герой переводится в новую школу, советует ему не лезть на рожон и не искать встречи со всякими там главарями/местными хулиганами/ "царями ста зверей" ))) А название парикмахерской вообще для таких, как мы - аж по-английски написали )))
Китайские сестры в комментах написали, что лучше б он герою посоветовал не отвечать, что у него спина болит, если девушка предлагает заняться сексом. А также спросили, уж не Ямада ли изображен на рисунке-схеме с бородами и усами ))
Так что теперь осталось дождаться появления Серидзавы, ибо Ямада тоже значится в списке приглашенных звезд! Йееее!

что-то начала смотреть и уже угораю над всеми ними. Фукуда как всегда! Жду Ямадушку. Перевод пока только на китайский, впрочем, как всегда. *с громкими рыданиями убегает в закат*

@темы: фильмы, Crows Zero, дорамы

Каме может, и я смогу
「ちわっす!」
= Chiwassu!
= Hey!/ Yo!

maggiesensei.com/2016/11/05/male-speech/

вот в шестой серии Ютаро здоровается с сестричкой Кэя именно так: "Чивассу!" а она ему тоже отвечает что-то типа "Осс!"

а оно вон чё, Михалыч, это мужская речь, оказывается!
Male speech in Japanese is known as 男言葉= おとこことば= otoko kotoba
Female speech is known as 女言葉 = おんなことば= onna kotoba

божечки, опять японцы в своем духе )) когда ж я его выучу-то?

@темы: японский

Каме может, и я смогу
心静自然凉
xīn jìng zì rán liáng
посл. спокойное настроение (сердце) – прохладное ощущение
a calm heart keeps you cool (idiom)

примеры:
心静自然凉。
So long as one keeps calm, one doesn’t feel the heat too much.

口出狂言
kǒu chū kuáng yán
1) говорить чванливо, высокомерно высказываться
2) нести бред
дико разговаривать

читать дальше

血肉之躯
xuèròu zhī qū
плоть и кровь, тело, телесная оболочка

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
无知者无畏
wúzhīzhě wúwèi
посл. незнающий ничего не боится

无知者
wúzhīzhě
дурачок

夸海口
kuā hǎikǒu
хвастаться

пытаюсь нагуглить поговорку "Если Бог хочет наказать человека -- он лишает его разума"
pravoslavie.ru/6876.html

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
燕瘦环肥
yàn shòu huán féi
см. 环肥燕瘦

ссылается на:
环肥燕瘦
huán féi yàn shòu
Хуань (杨玉环 ) была полной, а Янь (赵飞燕 ) ― худощавой; обр. у каждой женщины свои достоинства, каждая женщина привлекательна по-своему
ссылается на:
杨玉环
yáng yùhuán
см. 杨贵妃
赵飞燕
zhào fēiyàn
Чжао Фэйянь (ханьская императрица, известная своей красотой)

Yang Yuhuan was plump while Zhao Feiyan was skinny -- beautiful women, each of whom is attractive in her own way.
1) Each beautiful woman is beautiful in her own way.
2) each literary or artistic work has its distinctive features



实不相瞒
shíbùxiāngmán
(см. 说实话, 不瞒你说 ) в самом деле не обманываю!; слово честное, не вру!
实不相瞒,我并不喜欢他这种做法
这里的情况,实不相瞒,已经到了很糟糕的地步

truth to tell
to be quite honest...


читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
三生有幸
sānshēng yǒuxìng
редкая удача, необычайное везение, повезло, везучий, счастливчик

臭味相投
chòuwèi xiāngtóu
обр. сходиться во вкусах; одного поля ягода, два сапога пара

два сапога пара; найти родного по духу в дурных начинаниях; сходство по вкусу; оказаться схожими в дурных привычках

顺风耳
shùnfēng’ěr
1) стар. слуховая трубка (с раструбом)
2) ирон. всезнающий
3) "Держащий ухо по ветру" - один из демоноподобных спутников Мацзу, богини мореходов

всеведущий человек; всезнающий человек

sb with preternaturally good hearing (in fiction)
fig. a well-informed person

clairaudience; person in traditional Chinese novels who can hear voices a long way off; well-informed person; old-fashioned lound speaker

@темы: китайский