baike.baidu.com/item/%E4%BA%8C%E5%B8%88%E5%85%8...
вот не открою я Америку - сложнее всего переводить шутки.
вот сейчас интересно было - один школьник говорит другому:
- Вот погоди, в будущем придут к тебе журналисты и будут спрашивать тебя, Нобелевского лауреата, обо мне, миллиардере из списка Форбс и о наших отношениях учителя-ученика.
а одноклассница его поддевает:
- Так ты, наверное, его второй ученик?
и все прям покатываются со смеху. казалось бы - а чего смешного? тем более, этот пацан реально второй ученик, потому что его собеседник занимается с еще одной девочкой из их класса, подтягивая ее по предметам, а этот школьник называет его "учителем" чисто из уважения.
а это, оказывается, опять отсылка к нашему любимому "Путешествию на Запад", и "второй ученик" - это на интернет-жаргоне недалекий весельчак, рубаха-парень, любящий поесть и повеселиться. потому что второй ученик - это Чжу Бацзе, демон-свинья, который ни одной юбки не пропускал.
но проблема в чем - проблема в том, что эту шутку надо как-то перевести ))
решила не мудрить и присобачила примечание. а как еще? никак ))