07:36

Каме может, и я смогу
失魂落魄
shīhún luòpò
потерять присутствие духа, растеряться, паниковать; растерянный вид
обр. насмерть перепугаться; душа ушла в пятки

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
вот почему японцев (ну и китайцев, если уж на то пошло) так сложно переводить, так это потому, что слишком много смыслов одновременно (((

вот, пожалуйста, пример.

старший напарник говорит младшему напарнику, молодому полицейскому, совершившему подлог улик, следующее:

進退 は 自分で 決めろ
То есть "Сам решай, уйти или остаться".

англопереводчик перевел как "Decide what your next course of action will be".

ну и в общем, они тоже правы, потому как вот энтот "синтай" в словаре:

しんたい (синтай)
進退
1) продвижение вперёд и отступление;
~する двигаться;
 進退谷/キワ/まる а) быть загнанным в тупик, быть припёртым к стене; б) не знать, на что решиться;
2) линия поведения, позиция; поведение;
~する действовать;
 進退を決する решиться; определить линию поведения (свою позицию);
 進退を共にする разделить чью-л. судьбу; связать свою жизнь с кем-л., стоять вместе до конца;
3) оставление на службе или отставка;
 この問題は大臣の進退に関する от этого вопроса зависит, останется ли министр на своём посту.

то есть это одновременно: "сам решай, что делать", "сам решай, подавать в отставку или нет", но учитывая, что данный товарищ как бы спрыгнул с крыши, это приобретает потом оттенок "уйти из жизни или остаться жить". то есть человек-то сказал одно, а другой человек услышал нечто своё. ну и тут прям дословно само слово образовано - "вперед или назад". ну и вот он сделал шаг вперед - с крыши.

на самом деле все было не так, если что, но сказавший эти слова потому и мучается, что думает, что его слова были услышаны так, как он не ожидал и не хотел.

видите, сколько слоев? тег "китайский" тоже ставлю, иероглифы в конце концов все наши, китайские )) только у них написали "сам решай, идти или оставаться" 留去

@темы: японский, китайский

Каме может, и я смогу
doramatv.live/pansion__rozovaia_liubov_

очень внезапно начала смотреть вот это )) ну, потому что тут Сайто Такуми ))

да и 5 серий по 23 минуты - о чем тут говорить, на один укус, это тебе не китайцы с их 50+ серий, блин.
жанр - слайс оф лайф, он же "повседневность", он же "междусобойчик ни о чем", просто милая атмосфера с шуточками, в том числе про секс. в первой серии вот сравнивали сосиску и член персонажа Сайто, ну так, вскользь и чуть-чуть, японцы же ж ))

понравилось, хотя я подозреваю, что в японской повседневности среди шуточек завсегда могут драму подсунуть между делом, но смотреть буду - Сайто же ))

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
瞎猫碰上死耗子
_
a blind cat finds a dead mouse (idiom)
blind luck

примеры:
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)

龙王爷搬家——离海
_
Лунван переселяется - покидает море; обр. смелый, крутой (离海 созвучно 厉害 )

сие есть непереводимо )) тут мы видим 1) "недоговорку" ака "сехоую" - это когда произносится только половина фразы, потому что вторую половину и так все знают и 2) игру слов, основанную на омонимии - "покидает море" звучит похоже на "крутой". поэтому вместо "ты крут" Толстяк говорит "Лунван переселяется" ))

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
August 8th is called “Octopus Day” in Japan, as “octopus” means “8-footed” in Ancient Greek.

タコは、漢字では「蛸、鮹、章魚、鱆」と書き、英名は「octopus(オクトパス)」である。「タコ」の名前は、足が多いその姿から「多股(たこ)」に由来する説がある。また、英名は古典ギリシア語の「8本足」を意味する「ὀκτώπους」に由来するとされる。

zatsuneta.com/archives/107025.html

@темы: японский

Каме может, и я смогу
вот такую бойз-лав я люблю! ))

doramatv.live/okazyvaetsia__mojno_poluchit_supe...

Описание
Адати Киёти (Акасо Эйдзи) все еще девственник, хотя ему 30 лет. Он обретает магическую силу, которая позволяет ему читать мысли других людей, касаясь их. Сначала он испытывает подавленность из-за своей суперспособности, которая ему совершенно не помогает.
Все меняется, когда он случайно касается Куросаву Юити (Матида Кэйта), который испытывает к нему романтические чувства, и читает его мысли.
© YesAsia

в общем, сюжет: есть такой неприметный офисный служащий - никому не интересный, за всех работу работает, никто на него внимания не обращает, и вообще. очень миленький такой парень. и тут ему исполняется 30 лет (тут, кстати, опять вот азиаты и их молодильные яблочки - выглядит парень так, что спокойно может школьников играть. ну, правда, он 1994 года рождения, 30 нету ему еще), а по поверью, у тех, кто в 30 лет еще девственник, появляются магические способности! вот и у него появилась - когда он кого-то касается, он слышит мысли этого человека. и тут выяснилось, что в нашего серого воробушка, оказывается, влюблен звезда офиса - намбер ван по продажам, любимец начальства и девушек, высокий красавец, которому воробушек даже и не завидовал, потому что а смысл-то со свиным рылом да в калашный ряд. а тут вон оно что - красавец-то, оказывается, готов целовать песок, по которому воробушек ходил, фигурально выражаясь ))

в общем, мой размерчик, мой!

и даже на русский уже перевели первую серию!

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
как говорится, "а вы не ждали нас, а мы припёрлися" )) это я к тому, что наша постоянно-непостоянная рубрика "окультуриваемся по выходным" вернулась и снова с нами!
ну, просто я блин не могу и субтитры переводить, и мангу, и редактировать, и фильмы смотреть (( как-то блин с этой дорамой сижу по 4 часа в день перевожу, по выходным решила отдыхать - ага, счас! то одно, то другое, то аниме-фильм вышел и его прям вот вчера надо было перевести, как-то настолько некогда, что даже один фильм за субботу-воскресенье не успеваю (( но я решила - хватит это терпеть! по выходным никаких переводов! и так репетиторство у меня по воскресеньям.

в общем, ближе к делу. на этой неделе внезапная я выбрала бойз-лав (ну, это неудивительно) "Кратчайшее расстояние – окольный путь".

doramatv.live/kratchaishee_rasstoianie___okolny...

мдя... я чтой-то прям даже не знаю, с чего и начать ))
во-первых: почему я выбрала этот фильм? а потому что где-то, то ли в вк, то ли в твиттере увидела просто кгхм... так скажем, сногсшибательные фото какого-то блондина-азиата в стрингах, явно стриптизера )) с указанием, что он, мол, будет сниматься во втором фильме. ну, я и решила посмотреть )) а пока он еще не вышел, решила вот с первым фильмом ознакомиться.
что могу сказать - не знаю, кто у этого фильма целевая аудитория, мне что-то подсказывает, что это не мы, девушки-яойщицы, а как раз-таки геи. японские. потому как геи из западных стран заклеймили бы это как "проблематик" на подлёте на первых же минутах )))

ну, диспозиция - имеется щупленький худенький одинокенький школьник в очках. и его сенсей по японскому языку, высокий импозантный мужчина, который очень об этом школьнике заботится и ему сочувствует. а дальше завертелось, да так, что я только и успевала челюсть придерживать. вот вы фики Водолея читали? вот оно самое, в лучших традициях некоторых японских манг особого жанра.
выглядит, в общем, как порнуха со сценарием ))

а, да, несмотря на надпись на заставке видео, которую я умудрилась не заметить, до меня только на последних аж секундах доперло, что у фильма две концовки - бланк и нуар, то бишь светлая и темная.
мдя... в общем, вот поэтому я японские фильмы про бойз-лав и не смотрю :lol::lol::lol:

@темы: фильмы

06:32

Каме может, и я смогу
ボケ殺し собственно, "убить шутку", а "убийца демонов" - это вообще типа "крепкий алкоголь" ))))

おにごろし (鬼殺し,鬼ごろし )
(n)
• strong sake
• firewater
• rotgut

@темы: японский

03:23

Каме может, и я смогу
08.10.2020 в 22:20
Пишет  Шано:

08.10.2020 в 20:47
Пишет  Hessalam:

08.10.2020 в 22:08
Пишет  N.K.V.D.:

Ципао: краткая история самого сексуального китайского платья


Ципао — традиционное китайское платье, которое в настоящее время переживает настоящее возрождение. Винтажные магазины продают ципао, которые много лет назад были использованы для свадебных церемоний, а подростки надевают различные вариации этого платья и публикуют видео в TikTok в рамках танцевальных челленджей «покажи свою культуру». В это же время бренды так называемой «быстрой моды» к ужасу китайской диаспоры в США наживаются на этом возрождении. Кроме этого, вы, конечно, всегда найдете официанток в ципао в китайских ресторанах.
Сегодня я расскажу об истории ципао и его значении в Китае.


ЧИТАТЬ

URL записи

URL записи

URL записи

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
ru.wikipedia.org/wiki/Тан_Сяньцзу

Считается одним из значимых драматургов Китая. Его даже называют «китайским Шекспиром», учитывая вклад Тан Сяньцзу в китайскую драматургию. Его пьесы воспевают естественные человеческие чувства, они направлены против неоконфуцианского рационализма. Стихи и ритмическая проза отмечены чертами новаторства. Он и его продолжатели (линьчуаньская школа) выдвигали на первый план человеческое чувство как творческий стимул, пренебрегали условностями поэтического канона.
Наиболее известными пьесами являются: «Пурпурная флейта» (1579 год), её переработка «Пурпурная шпилька» (1587 год) — о несчастной любви актрисы и знатного человека, «Пионовая беседка» (1598 год) — о силе любви, благодаря чему герой воскрешает умершую любимую. Также значимыми являются «Сон Нанькэ» (1600 год) и «Сон в Ханьдане» (1601 год).
Кроме того, был известен в качестве поэта, в настоящее время известно о 7 его поэмах, среди наиболее известной является «Четыре сна в зале Юй Мин».

姹紫嫣红
chàzǐ yānhóng
прекрасное разноцветие (о цветах)
имеющий чудные цветы

繁花似锦
fánhuā sì jǐn
многочисленные цветы словно кусок парчи; обр. о прекрасном пейзаже
flowers blooming like a piece of brocade; a flourishing scene of prosperity; carpet of flowers; intellectual and artistic efflorescence

雷公
léigōng
Лэйгун, громовик, бог грома (дракон с человеческим лицом и птичьим клювом)

传说中上古的医生。相传为黄帝之臣,精于针灸,曾与黄帝论医药。《内经》中有七篇黄帝与雷公谈论医药。Лэйгун – легендарный врач в глубокой древности, сановник императора Хуанди по преданию, знаток в иглоукалывании и прижигании, принимал участие в обсуждении вопросов по медицине и фармакологии с императором Хуанди. В книге «Канон о внутреннем» имеется семь разделов, где изложено содержание беседы императора Хуанди с Лэйгуном о медицине и фармакологии.


Крестовник Роули
en.wikipedia.org/wiki/Curio_rowleyanus

на английском это растение называется string-of-pearls или string-of-beads, на китайском - 锦上珠 (жемчуг на парче)
baike.baidu.com/item/锦上珠;

это так бизнес той грозной дивчины из семьи Хо называется, которая со своими бабами в черной коже не давала спокойно жить лейтенанту и пацанам из "Песчаного моря" ))
в общем, подумала я и решила обозвать это все безобразие "Зеленым жемчугом" ))) потому что "Аукционный дом "Крестовник Роули"" это я извиняюсь, конечно, фуйня какая-то получится )))

丰乳肥臀
fēngrǔ féitún
«Большая грудь, широкий зад» (произведение Мо Яня, 1955 г.р.)

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
打口
_
(of CDs, videos etc) surplus (or "cut-out") stock from Western countries, sometimes marked with a notch in the disc or its case, sold cheaply in China (beginning in the 1990s), as well as Eastern Europe etc

打口碟
dǎkǒudié
недоуничтоженный диск (CD, DVD и т.д.), диск в поврежденном футляре (импорт таких дисков был широко распространен в Китае 90-х)

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
монографии они блин пишут. нет бы стишок хотя бы на английский перевести и в инете выложить!

Wu Wenying and the Art of Southern Song Ci Poetry
GRACE S. FONG
www.jstor.org/stable/j.ctt7zvr81

это я все еще редактирую первую серию Гробницы, и там типа смска от третьего дяди пришла. такой на первый взгляд набор слов.

"Север - новый мост. Бамбуковый дым и саранча. Деревья под дождём."
"Вернуться в холодную ночь с мерцающим светом."

www.gushiwen.com/view/62369.html

но вот гугл говорит, что как минимум "Бамбуковый дым и саранча. Деревья под дождём" - это 竹烟槐雨 это цитата как раз вон из упомянутого выше товарища, У Вэньина. обратите внимание, то же по фамилии У! ))

я уж молчу про то, что в китайском это 4 иероглифа, а в русском - "туман в бамбуковой роще, дождь над софорой"

Софора - это вот:
ru.wikipedia.org/wiki/Софора_японская

huái; huí
I сущ.
1) бот. софора японская (Sophora japonica L.)
洋槐 акация
2) места, предназначенные для трёх гунов (公 ) во время аудиенции у императора; ист. гун (公; дин. Чжоу)
三槐 три гуна (три высших чина, дин. Чжоу)
任槐 назначение на пост гуна (公 )
бот.
софора японская
locust tree
Chinese scholar tree (Sophora japonica)
Japanese pagoda tree

www.gushiwen.com/view/62370.html

вот так и сидим )) я смотрю на китайские иероглифы, они смотрят на меня )) надо как-то это причесать ))

а остальное я еще даже не трогала! может, это тоже из древних классиков цитаты?

@темы: китайский

06:41

Каме может, и я смогу
膨胀
péngzhàng
1) распухать, разбухать, вздуваться; расширяться; вздутие, опухоль
水膨胀 брюшная водянка, асцит
2) физ. расширение
体膨胀 объемное расширение
定容膨胀 расширение при постоянном объёме
线膨胀 линейное расширение
热膨胀 тепловое расширение
膨胀系数 коэффициент расширения
3) эк. инфляция
4) зазнаться, возгордиться, возомнить о себе

隐患
yǐnhuàn
затаенная угроза; скрытая опасность
скрытая угроза [опасность]
скрытая угроза; зарождающееся повреждение

читать дальше

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
ну, чувствую, опять окультурюсь по полной ))

渣男锡纸烫,意思是调侃锡纸烫的是渣男,完整句是“渣男锡纸烫,渣女大波浪,绿茶公主切,张亮麻辣烫,而我不一样,积极又向上”。这是在抖音上很流行的句子,用发型来定论渣男渣女,韵感还挺足的。

в общем, там Толстяк говорит: "У Се завивает волосы на горячую фольгу. У Пан Е крупные локоны. Вместе мы непобедимы!"

понятно, что ничего не понятно )) какие еще локоны? какая еще завивка на горячую фольгу? чувствую тут какую-то шуточку!
пошла гуглить.

оказывается, это популярная фраза из китайского тик-тока: "у плохишей завивка на фольгу, у стерв крупные локоны" дальше я и сама не знаю, как перевести, я знаю, что есть понятие "блядь с зеленым чаем" - это про девушек, которые строят из себя высококультурных, типа "я не такая, я жду трамвая", а тут - "принцессы с зеленым чаем". и дальше что-то про "малатан". ну а потом - "а вот я-то не такой, я - молодец-огурец".
присказка, в общем, популярная )) высмеивают парней с завивкой и девушек с локонами ))
ну и блин, я фигею. в одной фразе вон сколько сленга!

渣男
zhānán
1) неудачник
2) жарг. недостойный мужчина, казанова, плейбой, кобель, плохиш (в романтических отношениях)
ссылки с:
男渣
zhā nán
(coll.) jerk
scumbag
в русских словах:
кобель
2) (о мужчине) 玩弄女性者; 色鬼, 花心大萝卜, 渣男

渣女
zhānǚ
стерва, дрянь

大波
dàbō
1) большая волна
2) жарг. большая грудь, грудастая

公主
gōngzhǔ
1) дочь императора, принцесса; царевна; принцесса крови, великая княжна (тж. 上公主, 女公主 о замужних или помолвленных)
长公主 старшая принцесса (сестра императора)
大长公主 великая старшая принцесса (тётка императора)
公主官属 челядь принцессы (княжны)
2) дочь владетельной особы, княжна, царевна (о замужних или помолвленных)
жарг. официантка в KTV

тут надо сказать, что "официантка в КТВ" = хостесса/проститутка

вот тут я вообще выпала в осадок. мое любимое блюдо! надо осторожнее фоточки постить ))
麻辣烫
málàtàng
1) малатан (блюдо сычуаньской кухни)
2) инт. сленг MLT (make love tonight)

в общем, чувствую, с наскока тут не возьмешь, за один день я это не отредачу (( ну, нечего, нам спешить некуда ))

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
男子汉大丈夫
nánzǐhàn dàzhàngfū
настоящий мужчина

死而无憾
sǐ ér wú hàn
умирать и ни о чём не сожалеть, умирать без сожаления

摸金校尉
mōjīn xiàowèi
ист. искатель сокровищ (чиновничья должность вскрывателя могил с целью извлечения ценностей, дин. Хань)

老帽儿
lǎomàor
деревенщина, провинциал; невежественный и плохо осведомленный человек
ссылки с:
老冒儿

lǎomàor
see lǎomào(r) 老帽

崇山峻岭
chóngshānjùnlǐng
высокие горы и мощные хребты

崇山
chóngshān
1) высокая гора
2) Чуншань (древнее название нескольких гор, напр. на террит. нынешней пров. Цзянси)

自打
zìdǎ
с тех пор, как..., со времени, с
自打昨天就没来 не приходил со вчерашнего дня

传奇
chuánqí
1) лит. истории об удивительном; повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун)
2) музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи, развитие 南曲;); сказка, рассказ, драма; либретто пьесы
3) легенда; легендарный
4) чудо, удивительное приключение

@темы: китайский, дорамы

Каме может, и я смогу
нарооод, ну это же пипец! еще в прошлых сериях заметила, что они обрезают начало с титрами, но это ж пипец, все самое прикольное вырезали!
вы гляньте только на начало 24 серии! пока без перевода, но я это переведу!



vk.com/video-196150607_456239023

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
Смотрю 23 серию Песчаного моря, там ЛиЦу дома у У Се, и ему бабуля дает бумажку с паролем от вай фая. tianzhen wuxie перевод: 天真无邪
tiānzhēn wúxié
невинная наивность, святая простота
наивный и простой bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%A9%E7%9C%9F%E6%97...

Ну то есть "искренний и безгрешный". Но это устойчивое выражение, как у нас если девица, то красная, если молодец, то добрый. А если "у се", "безгрешный, невинный", то к нему в пару идет "искренний, наивный".


Потому что У Се явно так назвали родители "безгрешным" - игра слов, просто фамилия другим иероглифом записывается.
Ну не то чтобы "безгрешным", просто это "се" значит "злобный, демонический, плохой, вредный". А "у" - отрицание.

Такое мимими)) как человек с тамим паролем от вай-фая может быть плохим человеком? Никак))

@темы: китайский, дорамы

06:35

Каме может, и я смогу
ながたちょう
永田町
(n)
Nagata-chō (Japan's political center; equiv. of Downing Street)

こうでもしないと:
unless we do this (due to compelling reason)
unless we do this (due to unavoidable circumstances)
unless we do this (due to uncontrollable circumstances)

en.wikipedia.org/wiki/Monjayaki
"Мондзяяки, или сокращённо мондзя, во многом похожи на окономияки. Отличает эти два блюда тесто. Для мондзяяки его делают куда менее густым, а масса, которая получается после перемешивания теста с остальными ингридиентами, напоминает расплавленный сыр.
При приготовлении мондзяяки смешанные ингридиенты выкладывают колечком, а внутрь него вливают тесто.
Мондзяяки едят прямо с противня, не перекладывая в тарелки, с помощью специальной металлической лопаточки.
Первоначально мондзя-яки считались детским лакомством и готовились в центре Токио, а теперь это блюдо известно как особый токийский деликатес."
Цитата вот отсюда, очень рекомендую:
www.liveinternet.ru/community/2245389/post18020...

@темы: японский

13:12

Каме может, и я смогу
30.09.2020 в 12:16
Пишет  x87:

Согрейте котика
Всем привет!

Сегодня я агитирую за котика Бориса, у Бориса ВИК, ему нельзя к здоровым кошкам. Неделю назад его проооперировали, достали пулю из головы и зашили глазницу, после операции кот вынужден жить на холодном балконе. Срочно разыскивается дом либо передержка за корм. Приютите, кто может, а кто не может репостните, потому что холодает. Я, как теплокрновный человек, который открывая утром окна настежь, вынуждена кутаться во всё подряд, и это с учётом отопления, воообще боюсь представить, что творится там на балконе ночью. Москва



Сссылка для репоста в ВК
Контакты куратора

URL записи

11:57

Каме может, и я смогу
只羡鸳鸯不羡仙
zhǐ xiàn yuānyāng bú xiàn xiān
завидовать паре мандаринок, а не вечной жизни; обр. иметь хорошую пару лучше всего

凡夫俗子
fánfū súzǐ
1) обр. обычный человек; простой смертный
2) устар. светский; мирской; не познавший учения Будды
простой человек
читать дальше

@темы: китайский