Каме может, и я смогу
刘姥姥进大观园
liú lǎolao jìn dàguānyuán
досл. бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ (о человеке впервые уивдевшим что-то восхитительное, обычно шутливо о его малом кругозоре)
liú lǎo lao jìn dà guān yuán
本指清曹雪芹所着小说红楼梦中的乡村寡妇刘姥姥进入贾府大观园时,事事物物无不感到新奇的经过情形。见红楼梦.第四十四回。后比喻人初次到某场所事事皆感到新奇,或用来取笑别人没见过世面。
如:「小学生参观故宫博物院时,就如同刘姥姥进大观园般,对什么都好奇。」
Liú lǎo lao jìn Dà guān yuán
Granny Liu visits the Grand View gardens
(of a simple person) to be overwhelmed by new experiences and luxurious surroundings
少见多怪
кто мало что видел, тому все в диковинку; кто мало что видел, тому все в диковину
用不着少见多怪。
It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
也许是我少见多怪。
Maybe it is all due to my own ignorance.
见了骆驼说马背肿—— 少见多怪
увидев верблюда, говорит, что это лошадь со вспухшей спиной - кто мало видел, тот многому дивится
Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.12,Note,,0,0,0,,Досл. "бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ", отсылка ко "Сну в Красном тереме".
Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:53.31,Default,,0,0,0,,Что, впервые такое увидели?
Dialogue: 0,0:01:53.77,0:01:55.12,Default,,0,0,0,,Нашли чему удивляться.
читать дальше
糟蹋
zāotà
1) портить; вредить; наносить ущерб
2) оскорблять, позорить, порочить, унижать, компрометировать
3) потратить впустую, выбросить на ветер
ссылки с:
糟塌
遭塌
糟踏
糟踢
zāota
1) портить; ломать
2) опорочить; опозорить (напр., доброе имя)
血槽
xuècáo
кровосток (на мече, ноже)
примеры:
血槽剑
Клинок с желобком для стекания крови
为公平起见
ради справедливости, для справедливости
馊主意
sōuzhǔyi, sōuzhúyi
нелепая идея; дурацкая затея, неудачное предложение
这件事办不成了,都是你出的馊主意 это дело провалилось, всё из-за твоих дурацких идей
sōu zhǔyì
никудышный совет; плохая мысль; грубый метод
古惑仔
gǔhuòzǎi
диал. гангстер, бандит
«Молодые и опасные» (гонконгский сериал про бандитские 80-90-ые)
ссылки с:
蛊惑仔
gǔ huò zaǐ
gangster
hooligan
problem youth
at-risk youth
稠糊
chóuhu
густой, клейкий, липкий (напр. о киселе)
крутое тесто; крутая паста
人选
rénxuǎn
1) кандидатура; избранный, выдвинутый
2) подбор кадров; вопросы личного состава; выдвижение кандидатур
rénxuǎn
кандидатура; кандидат
Это наверняка "хоу", легендарный предок цилиня.
en.wikipedia.org/wiki/Denglong_(mythology)
The Dēnglóng (simplified Chinese: 蹬龙; traditional Chinese: 蹬龍), or Wàngtiānhǒu (Chinese: 望天吼), Cháotiānhǒu (Chinese: 朝天吼), or simply Hǒu (Chinese: 犼) is a Chinese legendary creature.
Legend has it that Denglong is one of the sons of the Dragon King, and has the habit of guarding. Used on Huabiaos, it symbolises sending the will of heaven to humans, and delivering the conditions of the people to the heavens. There is also legend that says Avalokiteśvara rides on a Denglong, thus the name Chaotianhou. In Accounts of Marvels (simplified Chinese: 述异记; traditional Chinese: 述異記), it recounts Denglong as a creature from East China Sea, it can eat the brains of dragons, hover in mid-air, and is very fierce. When it is in a fight with a dragon, it spews flames for few dozens of feet, and defeats the dragon. In the 25th year of Kangxi, during the summer, 3 Jiaolong and 2 dragons were sighted fighting one Denglong, and after killing a dragon and two Jiaolong, the Denglong was killed and fell to a valley. It was ten or twenty feet long, resembled a horse, and had scales. After it died, the scales went up in flames, and thus was a Denglong.
Characteristics
The Denglong has ten characteristics that resembles animals: horns like a deer, head like a camel, ears like a cat, eyes like a shrimp, mouth like a donkey, hair like a lion, neck like a snake, belly like a Shen, scales like a koi, front paws like an eagle, and rear paws like a tiger.
Symbolism
For status, Denglong resides up on the centre of the universe, where there is two lotuses, right-side-up and upside down, where there are Sumeru with Buddhist prayers beads, thus Denglong is consider the master of all.
For righteousness, Denglong brings celestial phenomena portending peace and prosperity, thus is paid service by many Emperors in history. By having Denglong at their side, Kings can be helped distinguish the righteous and the evil, ensure the country is prosperous, and the kingdom long-lasting. After the Emperor has past away, Denglong stays by his side and helps the communication between the living and the dead, helping the Emperor to past on to another reincarnation. Therefore, Denglong is consider a model for the righteousness and moral.
For function, Denglong is worship as the greatest creature in China because it helps to drive away evil from its master, defend against ill-meaning wishes, takes away bad fortune, gathers and guards money. That is why Denglong is on the Huabiao in Tiananmen Square, and worship alongside the spirits of the world and ancestors of people of all generations
犼
hǒu
сущ.
1) волк (монгольский)
2) голова дракона (фигура для украшения конька крыши)
hǒua fierce Mongolian wolf dragon's head on roofs
hǒu
古书上说的一种吃人的野兽,形状像狗。
hǒu
〈名〉
古书上说的一种像狗的吃人野兽 [a legendary man-eater]
hǒu
名 传说中的猛兽。外形像犬,会吃人。
集韵.上声.厚韵:「犼,北方兽名。似犬,食人。」
顺时针转
shùn shízhēn zhuǎn
вращение вправо, вращение по часовой стрелке, правое вращение, правостороннее вращение
ссылки с:
顺时针转动
вращаться по часовой стрелке
"Замок тысячи ли".
执念
zhíniàn
см. 执着
ссылается на:
执着
zhízhuó
упорствовать, упрямый, упорный, настойчивый
很执着地想了解 упорно хотеть понять
使命
shǐmìng
1) миссия, назначение, задача, призвание, поручение; посылать с поручением
历史使命 историческая миссия
2) посланец, гонец; посыльный
shǐmìng
миссия; предназначение; призвание
活该
huógāi
1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога!
2) получить по заслугам
这人算活了该了 этот человек, можно считать, получил по заслугам
huógāi
туда и дорога; так и надо; поделом
Поделом тебе
Туда ему и дорога
быть совершенно заслуженным; так тебе и надо; так и нужно
蹬鼻子上脸
dēngbízi shàngliǎn
"забираться на лицо через нос": обнаглеть, зарваться; сесть на шею
dēng bí zi shàng liǎn
lit. to climb all over sb
fig. to take advantage of sb’s weakness
孔洞
kǒngdòng
1) отверстие; дыра; щель; яма
2) кавернозность
kǒngdòng
отверстие
отверстие в утвари; сквозной прожем
kǒngdòng
窟窿<多指在器物上人工做的>。
kǒng dòng
opening or hole in a utensil, etc.
kǒngdòng
opening/hole in a utensil/etc.
草率
cǎoshuài
1) небрежный, аляповатый, грубый; неосмотрительный
2) поспешный, скоропалительный; упрощённый; наспех, кое-как
草率收兵 поспешно отводить назад свои войска
cǎoshuài
небрежный; спустя рукава; кое-как; на скорую руку
大门
dàmén
1) большие ворота; главный вход, парадный подъезд
2) диал. ворота (напр. футбольные)
3) состоятельная семья, богатый двор
4) блокировка (при игре в шашки)
归零
guīlíng
возвращение к нулю, сброс на ноль, обнуление; обнуляться
тормозная двигательная на твёрдом топливе на нуль; выставка нулей; возврат в нулевое положение; тормозная двигательная на твёрдом топливе нуля; подстройка нуля; возврат нуля
guī líng
将器械的表尺调整于读数计量的起点。
guī líng
{计} make zero; return to zero; zero
Даже я, господин Толстяк, не смог распознать фальшивку.
火眼金睛
huǒyǎn jīnjīng
букв. огонь и металл в глазах; обр.: а) злой вид, свирепое выражение; б) непреклонный, бесстрашный; в) глаз, способный различить все тайное и явное; бдительное око
Острый глаз
Глаза видят вам
пронзительный взгляд; острые глаза
huǒyǎn jīn jīng
хрустящие жареные пирожки с начинкой из шинкованной ветчины и ростков бамбука
huǒ yǎn jīn jīng
《西游记》第七回写孙悟空被放在八卦炉里锻炼,他那一双被炉烟熏红的眼叫做火眼金睛,能识别各种妖魔鬼怪。借指能洞察一切的眼力。
huǒyǎn-jīnjīng
[penetrating eyesight] 《西游记》中写孙悟空被囚在八卦炉中受炼、 眼睛被炉烟熏红而成火眼金睛。 借喻眼光敏锐, 洞察力强
自求多福
zì qiú duō fú
надеяться только на себя, самому заботиться о себе
zì qiú duō fú
靠自己的能力求取福禄。
诗经.大雅.文王:「无念尔祖,聿修厥德,永言配命,自求多福。」
文选.丘迟.与陈伯之书:「想早励良规,自求多福。」
zìqiúduōfú
seek blessings/fortune for oneself
活神仙
huó shénxian
1) живое божество, небожитель среди людей
2) человек необычайных способностей
3) беззаботный человек, свободный человек
huó shén xiān
1) 下凡入世的神仙。
如:「济公是罗汉转世的活神仙。」
2) 神通广大,能力超凡的人。
儒林外史.第四十四回:「二先生越发信这风水竟是个现在的活神仙,能知过去未来之事。」
3) 无忧无虑、自由自在的人。
儒林外史.第五十五回:「那里要甚么桃源?只如老爹这样清闲自在,住在这样城市山林的所在,就是现在的活神仙了!」
huóshénxian
living immortal
饭后一支烟,赛过活神仙
fànhòu yīzhīyān, sàiguo huóshénxiān
сигарета после еды, и ты чувствуешь себя лучше небожителя; выкурить сигаретку после еды - божественное наслаждение
fàn hòu yī zhī yān , saì guò huó shén xiān
have a smoke after each meal and you will surpass the immortals (proverb)
Совсем тебя небожители, что рядом с тобой, избаловали.
祖师爷
zǔshīyé
см. 祖师
ссылается на:
祖师
zǔshī
1) основатель рода
2) учредитель, основатель, основоположник (напр. профессии); родоначальник, патриарх; основатель секты
3) покровитель, патрон (напр. профессии)
旧时各行各业对其本行业的创始人的称呼。现也称在学术、理论上创立派别的人(多含贬义)。
zǔ shī yé
一派学术、技艺、宗教或行业的创始人。
如:「要是这流传了几千年的技艺,在我们手里没落了,那可真对不起祖师爷!」
亦称为「祖师」。
zǔshīyé
coll. address to a zǔshī
犹祖师,开山祖。对事物或宗派创始者之称。
На этот раз пусть хранят меня духи основателей.
贵妃醉酒
guìfēi zuìjiǔ
«Опьяневшая Ян Гуйфэй» (пекинская опера)
охмелевшая фрейлина
guì fēi zuì jiǔ
1) 平剧剧目。隋唐故事戏。叙述唐明皇邀杨贵妃到百花亭赏花,唐明皇却爽约不到,杨独饮至醉,含怨回宫。
2) 形容美人醉酒。
如:「她脸带酡红,一副贵妃醉酒的模样。」
Guì feī Zuì jiǔ
The Drunken Beauty, Qing Dynasty Beijing opera
chinesesongsblog.wordpress.com/2016/04/22/%D0%B...
Опьяневшая наложница 新贵妃醉酒
22.04.2016 ~ OLYA
В том году парили снежинки и цвела слива
В том году у источников Хуацин осталось много печали*
Не будем о том, кто прав, кто виноват, и были ли чувства ошибкой
Я лишь мечтаю во сне вновь однажды опьянеть с тобой
Яшмовая шпилька, золотистая птица — твой подарок
Я посвящаю тебе эту песню и этот танец**
Горный проход Цзяньмэнь станет местом твоей тоски по мне ***
Под склоном Мавэй ради истинной любви умру во цвете лет
Любовь и ненависть ходят рядом
Подниму бокал в честь луны и чувств, что велики как небо
Любовь и ненависть безбрежны
Государь, когда же настанет время для любви?
На хризантемовой террасе отражается круг луны
Кто бы знал, какой холод сковал сердце моего возлюбленного
Опьянею на груди государя
Пробудится великая любовь династии Тан
那一年的雪花飘落 梅花开枝头
那一年的华清池旁 留下太多愁
不要说谁是谁非 感情错与对
只想梦里与你一起 再醉一回
金雀钗玉搔头 是你给我的礼物
霓裳羽衣曲几番轮回 为你歌舞
剑门关是你对我 深深的思念
马嵬坡下愿为真爱 魂断红颜
爱恨就在一瞬间
举杯对月 情似天
爱恨两茫茫
问君何时恋
菊花台倒影明月
谁知吾爱心中寒
醉在君王怀
梦回大唐爱
О ПЕСНЕ: Наложница Ян Гуйфэй (гуйфэй — титул жены императора высочайшего ранга, «драгоценная наложница»), жившая в эпоху династии Тан, считается одной из четырех великих красавиц древнего Китая. Ее называли 羞花 xiūhuā, что значит «посрамившая цветы»: согласно легенде, когда Ян Юйхуань (значение имени — «нефритовое колечко») гуляла в саду, цветы сворачивали лепестки и склонялись перед ней, стыдясь, что они не так прекрасны, как наложница императора. Ян Юйхуань была не только красива, но и умна. Будучи еще совсем юной, она стала женой принца. Спустя несколько лет она обратила на себя внимание самого императора, опечаленного смертью любимой супруги. Влюбившись в Ян, император захотел сделать невестку своей женой. Однако даже император не мог просто отобрать жену у собственного сына, не вызвав всеобщего осуждения. Ради соблюдения «приличий» он сперва отправляет Ян в даосский монастырь (тем самым расторгая брак Ян с принцем) и только затем провозглашает «бывшую монахиню» своей Драгоценной наложницей — Гуйфэй. Постепенно благодаря уму и обаянию Ян Гуйфэй добилась большого влияния на императора, принеся своей семье богатство и почет.
Однако даже любовь императора не спасла Ян Юйхуань от трагической смерти. Во время крупного восстания двоюродного брата наложницы обвинили в измене, и под давлением генерала и солдат императорской стражи правитель согласился казнить Гуйфэй. Она была задушена в буддийском храме и похоронена под склоном Мавэй. Впоследствии император горько сожалел о своем решении. Он приказал поместить портрет прекрасной Ян Гуйфэй в один из дворцов и часто приходил взглянуть на него.
«Опьяневшая наложница» (贵妃醉酒, «Гуйфэй опьянела») — название традиционной пекинской оперы, основанной на истории Ян Юйхуань. В 2011 году певец Ли Юйган (李玉刚), сочетающий в своих песнях эстрадный вокал и оперное пение, стал известен благодаря своей песне 新贵妃醉酒 — дословно «Новая Гуйфэй опьянела». В этом посте как раз и представлен мой перевод этой популярной песни.
*На горячих источниках Хуацин, подаренных любимой жене императором, Ян Гуйфэй проводила холодные весенние месяцы.
**В оригинале: «Кружась, пою и танцую для тебя танец «Радужные юбки и накидки из перьев»». Этот танец упоминается в поэме Бо Цзюйи «Вечная печаль», повествующей о смерти Ян Гуйфэй.
***Название горного прохода Цзяньмэнь означает «врата горы мечей»: острые пики этой горы напоминают клинки. Путешествие императора с войском через гору Цзянь после убийства Гуйфэй упоминается все в той же поэме «Вечная печаль». «Владыка думал о ней днями и ночами; в своей временной резиденции он смотрел на луну, и лицо его отражало душевную муку; в ночном дожде ему слышался перезвон колокольчиков, звук, исполненный невыносимой печали».
(Зд. звон колокольчиков символизирует утрату любимой)
Dialogue: 0,0:39:33.74,0:39:36.14,Default,,0,0,0,,"Прощай, моя наложница" или "Опьяневшая Гуйфэй"?
Dialogue: 0,0:39:41.93,0:39:44.65,Default,,0,0,0,,"Два тигрёнка, два тигрёнка,
Dialogue: 0,0:39:44.65,0:39:47.29,Default,,0,0,0,,быстро бегут, быстро бегут,
Dialogue: 0,0:39:47.29,0:39:49.15,Default,,0,0,0,,у одного нет глазок, у второго..."
у второго - хвостика,
Ах, как странно! Ах, как странно!
liú lǎolao jìn dàguānyuán
досл. бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ (о человеке впервые уивдевшим что-то восхитительное, обычно шутливо о его малом кругозоре)
liú lǎo lao jìn dà guān yuán
本指清曹雪芹所着小说红楼梦中的乡村寡妇刘姥姥进入贾府大观园时,事事物物无不感到新奇的经过情形。见红楼梦.第四十四回。后比喻人初次到某场所事事皆感到新奇,或用来取笑别人没见过世面。
如:「小学生参观故宫博物院时,就如同刘姥姥进大观园般,对什么都好奇。」
Liú lǎo lao jìn Dà guān yuán
Granny Liu visits the Grand View gardens
(of a simple person) to be overwhelmed by new experiences and luxurious surroundings
少见多怪
кто мало что видел, тому все в диковинку; кто мало что видел, тому все в диковину
用不着少见多怪。
It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
也许是我少见多怪。
Maybe it is all due to my own ignorance.
见了骆驼说马背肿—— 少见多怪
увидев верблюда, говорит, что это лошадь со вспухшей спиной - кто мало видел, тот многому дивится
Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.12,Note,,0,0,0,,Досл. "бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ", отсылка ко "Сну в Красном тереме".
Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:53.31,Default,,0,0,0,,Что, впервые такое увидели?
Dialogue: 0,0:01:53.77,0:01:55.12,Default,,0,0,0,,Нашли чему удивляться.
читать дальше
糟蹋
zāotà
1) портить; вредить; наносить ущерб
2) оскорблять, позорить, порочить, унижать, компрометировать
3) потратить впустую, выбросить на ветер
ссылки с:
糟塌
遭塌
糟踏
糟踢
zāota
1) портить; ломать
2) опорочить; опозорить (напр., доброе имя)
血槽
xuècáo
кровосток (на мече, ноже)
примеры:
血槽剑
Клинок с желобком для стекания крови
为公平起见
ради справедливости, для справедливости
馊主意
sōuzhǔyi, sōuzhúyi
нелепая идея; дурацкая затея, неудачное предложение
这件事办不成了,都是你出的馊主意 это дело провалилось, всё из-за твоих дурацких идей
sōu zhǔyì
никудышный совет; плохая мысль; грубый метод
古惑仔
gǔhuòzǎi
диал. гангстер, бандит
«Молодые и опасные» (гонконгский сериал про бандитские 80-90-ые)
ссылки с:
蛊惑仔
gǔ huò zaǐ
gangster
hooligan
problem youth
at-risk youth
稠糊
chóuhu
густой, клейкий, липкий (напр. о киселе)
крутое тесто; крутая паста
人选
rénxuǎn
1) кандидатура; избранный, выдвинутый
2) подбор кадров; вопросы личного состава; выдвижение кандидатур
rénxuǎn
кандидатура; кандидат
Это наверняка "хоу", легендарный предок цилиня.
en.wikipedia.org/wiki/Denglong_(mythology)
The Dēnglóng (simplified Chinese: 蹬龙; traditional Chinese: 蹬龍), or Wàngtiānhǒu (Chinese: 望天吼), Cháotiānhǒu (Chinese: 朝天吼), or simply Hǒu (Chinese: 犼) is a Chinese legendary creature.
Legend has it that Denglong is one of the sons of the Dragon King, and has the habit of guarding. Used on Huabiaos, it symbolises sending the will of heaven to humans, and delivering the conditions of the people to the heavens. There is also legend that says Avalokiteśvara rides on a Denglong, thus the name Chaotianhou. In Accounts of Marvels (simplified Chinese: 述异记; traditional Chinese: 述異記), it recounts Denglong as a creature from East China Sea, it can eat the brains of dragons, hover in mid-air, and is very fierce. When it is in a fight with a dragon, it spews flames for few dozens of feet, and defeats the dragon. In the 25th year of Kangxi, during the summer, 3 Jiaolong and 2 dragons were sighted fighting one Denglong, and after killing a dragon and two Jiaolong, the Denglong was killed and fell to a valley. It was ten or twenty feet long, resembled a horse, and had scales. After it died, the scales went up in flames, and thus was a Denglong.
Characteristics
The Denglong has ten characteristics that resembles animals: horns like a deer, head like a camel, ears like a cat, eyes like a shrimp, mouth like a donkey, hair like a lion, neck like a snake, belly like a Shen, scales like a koi, front paws like an eagle, and rear paws like a tiger.
Symbolism
For status, Denglong resides up on the centre of the universe, where there is two lotuses, right-side-up and upside down, where there are Sumeru with Buddhist prayers beads, thus Denglong is consider the master of all.
For righteousness, Denglong brings celestial phenomena portending peace and prosperity, thus is paid service by many Emperors in history. By having Denglong at their side, Kings can be helped distinguish the righteous and the evil, ensure the country is prosperous, and the kingdom long-lasting. After the Emperor has past away, Denglong stays by his side and helps the communication between the living and the dead, helping the Emperor to past on to another reincarnation. Therefore, Denglong is consider a model for the righteousness and moral.
For function, Denglong is worship as the greatest creature in China because it helps to drive away evil from its master, defend against ill-meaning wishes, takes away bad fortune, gathers and guards money. That is why Denglong is on the Huabiao in Tiananmen Square, and worship alongside the spirits of the world and ancestors of people of all generations
犼
hǒu
сущ.
1) волк (монгольский)
2) голова дракона (фигура для украшения конька крыши)
hǒua fierce Mongolian wolf dragon's head on roofs
hǒu
古书上说的一种吃人的野兽,形状像狗。
hǒu
〈名〉
古书上说的一种像狗的吃人野兽 [a legendary man-eater]
hǒu
名 传说中的猛兽。外形像犬,会吃人。
集韵.上声.厚韵:「犼,北方兽名。似犬,食人。」
顺时针转
shùn shízhēn zhuǎn
вращение вправо, вращение по часовой стрелке, правое вращение, правостороннее вращение
ссылки с:
顺时针转动
вращаться по часовой стрелке
"Замок тысячи ли".
执念
zhíniàn
см. 执着
ссылается на:
执着
zhízhuó
упорствовать, упрямый, упорный, настойчивый
很执着地想了解 упорно хотеть понять
使命
shǐmìng
1) миссия, назначение, задача, призвание, поручение; посылать с поручением
历史使命 историческая миссия
2) посланец, гонец; посыльный
shǐmìng
миссия; предназначение; призвание
活该
huógāi
1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога!
2) получить по заслугам
这人算活了该了 этот человек, можно считать, получил по заслугам
huógāi
туда и дорога; так и надо; поделом
Поделом тебе
Туда ему и дорога
быть совершенно заслуженным; так тебе и надо; так и нужно
蹬鼻子上脸
dēngbízi shàngliǎn
"забираться на лицо через нос": обнаглеть, зарваться; сесть на шею
dēng bí zi shàng liǎn
lit. to climb all over sb
fig. to take advantage of sb’s weakness
孔洞
kǒngdòng
1) отверстие; дыра; щель; яма
2) кавернозность
kǒngdòng
отверстие
отверстие в утвари; сквозной прожем
kǒngdòng
窟窿<多指在器物上人工做的>。
kǒng dòng
opening or hole in a utensil, etc.
kǒngdòng
opening/hole in a utensil/etc.
草率
cǎoshuài
1) небрежный, аляповатый, грубый; неосмотрительный
2) поспешный, скоропалительный; упрощённый; наспех, кое-как
草率收兵 поспешно отводить назад свои войска
cǎoshuài
небрежный; спустя рукава; кое-как; на скорую руку
大门
dàmén
1) большие ворота; главный вход, парадный подъезд
2) диал. ворота (напр. футбольные)
3) состоятельная семья, богатый двор
4) блокировка (при игре в шашки)
归零
guīlíng
возвращение к нулю, сброс на ноль, обнуление; обнуляться
тормозная двигательная на твёрдом топливе на нуль; выставка нулей; возврат в нулевое положение; тормозная двигательная на твёрдом топливе нуля; подстройка нуля; возврат нуля
guī líng
将器械的表尺调整于读数计量的起点。
guī líng
{计} make zero; return to zero; zero
Даже я, господин Толстяк, не смог распознать фальшивку.
火眼金睛
huǒyǎn jīnjīng
букв. огонь и металл в глазах; обр.: а) злой вид, свирепое выражение; б) непреклонный, бесстрашный; в) глаз, способный различить все тайное и явное; бдительное око
Острый глаз
Глаза видят вам
пронзительный взгляд; острые глаза
huǒyǎn jīn jīng
хрустящие жареные пирожки с начинкой из шинкованной ветчины и ростков бамбука
huǒ yǎn jīn jīng
《西游记》第七回写孙悟空被放在八卦炉里锻炼,他那一双被炉烟熏红的眼叫做火眼金睛,能识别各种妖魔鬼怪。借指能洞察一切的眼力。
huǒyǎn-jīnjīng
[penetrating eyesight] 《西游记》中写孙悟空被囚在八卦炉中受炼、 眼睛被炉烟熏红而成火眼金睛。 借喻眼光敏锐, 洞察力强
自求多福
zì qiú duō fú
надеяться только на себя, самому заботиться о себе
zì qiú duō fú
靠自己的能力求取福禄。
诗经.大雅.文王:「无念尔祖,聿修厥德,永言配命,自求多福。」
文选.丘迟.与陈伯之书:「想早励良规,自求多福。」
zìqiúduōfú
seek blessings/fortune for oneself
活神仙
huó shénxian
1) живое божество, небожитель среди людей
2) человек необычайных способностей
3) беззаботный человек, свободный человек
huó shén xiān
1) 下凡入世的神仙。
如:「济公是罗汉转世的活神仙。」
2) 神通广大,能力超凡的人。
儒林外史.第四十四回:「二先生越发信这风水竟是个现在的活神仙,能知过去未来之事。」
3) 无忧无虑、自由自在的人。
儒林外史.第五十五回:「那里要甚么桃源?只如老爹这样清闲自在,住在这样城市山林的所在,就是现在的活神仙了!」
huóshénxian
living immortal
饭后一支烟,赛过活神仙
fànhòu yīzhīyān, sàiguo huóshénxiān
сигарета после еды, и ты чувствуешь себя лучше небожителя; выкурить сигаретку после еды - божественное наслаждение
fàn hòu yī zhī yān , saì guò huó shén xiān
have a smoke after each meal and you will surpass the immortals (proverb)
Совсем тебя небожители, что рядом с тобой, избаловали.
祖师爷
zǔshīyé
см. 祖师
ссылается на:
祖师
zǔshī
1) основатель рода
2) учредитель, основатель, основоположник (напр. профессии); родоначальник, патриарх; основатель секты
3) покровитель, патрон (напр. профессии)
旧时各行各业对其本行业的创始人的称呼。现也称在学术、理论上创立派别的人(多含贬义)。
zǔ shī yé
一派学术、技艺、宗教或行业的创始人。
如:「要是这流传了几千年的技艺,在我们手里没落了,那可真对不起祖师爷!」
亦称为「祖师」。
zǔshīyé
coll. address to a zǔshī
犹祖师,开山祖。对事物或宗派创始者之称。
На этот раз пусть хранят меня духи основателей.
贵妃醉酒
guìfēi zuìjiǔ
«Опьяневшая Ян Гуйфэй» (пекинская опера)
охмелевшая фрейлина
guì fēi zuì jiǔ
1) 平剧剧目。隋唐故事戏。叙述唐明皇邀杨贵妃到百花亭赏花,唐明皇却爽约不到,杨独饮至醉,含怨回宫。
2) 形容美人醉酒。
如:「她脸带酡红,一副贵妃醉酒的模样。」
Guì feī Zuì jiǔ
The Drunken Beauty, Qing Dynasty Beijing opera
chinesesongsblog.wordpress.com/2016/04/22/%D0%B...
Опьяневшая наложница 新贵妃醉酒
22.04.2016 ~ OLYA
В том году парили снежинки и цвела слива
В том году у источников Хуацин осталось много печали*
Не будем о том, кто прав, кто виноват, и были ли чувства ошибкой
Я лишь мечтаю во сне вновь однажды опьянеть с тобой
Яшмовая шпилька, золотистая птица — твой подарок
Я посвящаю тебе эту песню и этот танец**
Горный проход Цзяньмэнь станет местом твоей тоски по мне ***
Под склоном Мавэй ради истинной любви умру во цвете лет
Любовь и ненависть ходят рядом
Подниму бокал в честь луны и чувств, что велики как небо
Любовь и ненависть безбрежны
Государь, когда же настанет время для любви?
На хризантемовой террасе отражается круг луны
Кто бы знал, какой холод сковал сердце моего возлюбленного
Опьянею на груди государя
Пробудится великая любовь династии Тан
那一年的雪花飘落 梅花开枝头
那一年的华清池旁 留下太多愁
不要说谁是谁非 感情错与对
只想梦里与你一起 再醉一回
金雀钗玉搔头 是你给我的礼物
霓裳羽衣曲几番轮回 为你歌舞
剑门关是你对我 深深的思念
马嵬坡下愿为真爱 魂断红颜
爱恨就在一瞬间
举杯对月 情似天
爱恨两茫茫
问君何时恋
菊花台倒影明月
谁知吾爱心中寒
醉在君王怀
梦回大唐爱
О ПЕСНЕ: Наложница Ян Гуйфэй (гуйфэй — титул жены императора высочайшего ранга, «драгоценная наложница»), жившая в эпоху династии Тан, считается одной из четырех великих красавиц древнего Китая. Ее называли 羞花 xiūhuā, что значит «посрамившая цветы»: согласно легенде, когда Ян Юйхуань (значение имени — «нефритовое колечко») гуляла в саду, цветы сворачивали лепестки и склонялись перед ней, стыдясь, что они не так прекрасны, как наложница императора. Ян Юйхуань была не только красива, но и умна. Будучи еще совсем юной, она стала женой принца. Спустя несколько лет она обратила на себя внимание самого императора, опечаленного смертью любимой супруги. Влюбившись в Ян, император захотел сделать невестку своей женой. Однако даже император не мог просто отобрать жену у собственного сына, не вызвав всеобщего осуждения. Ради соблюдения «приличий» он сперва отправляет Ян в даосский монастырь (тем самым расторгая брак Ян с принцем) и только затем провозглашает «бывшую монахиню» своей Драгоценной наложницей — Гуйфэй. Постепенно благодаря уму и обаянию Ян Гуйфэй добилась большого влияния на императора, принеся своей семье богатство и почет.
Однако даже любовь императора не спасла Ян Юйхуань от трагической смерти. Во время крупного восстания двоюродного брата наложницы обвинили в измене, и под давлением генерала и солдат императорской стражи правитель согласился казнить Гуйфэй. Она была задушена в буддийском храме и похоронена под склоном Мавэй. Впоследствии император горько сожалел о своем решении. Он приказал поместить портрет прекрасной Ян Гуйфэй в один из дворцов и часто приходил взглянуть на него.
«Опьяневшая наложница» (贵妃醉酒, «Гуйфэй опьянела») — название традиционной пекинской оперы, основанной на истории Ян Юйхуань. В 2011 году певец Ли Юйган (李玉刚), сочетающий в своих песнях эстрадный вокал и оперное пение, стал известен благодаря своей песне 新贵妃醉酒 — дословно «Новая Гуйфэй опьянела». В этом посте как раз и представлен мой перевод этой популярной песни.
*На горячих источниках Хуацин, подаренных любимой жене императором, Ян Гуйфэй проводила холодные весенние месяцы.
**В оригинале: «Кружась, пою и танцую для тебя танец «Радужные юбки и накидки из перьев»». Этот танец упоминается в поэме Бо Цзюйи «Вечная печаль», повествующей о смерти Ян Гуйфэй.
***Название горного прохода Цзяньмэнь означает «врата горы мечей»: острые пики этой горы напоминают клинки. Путешествие императора с войском через гору Цзянь после убийства Гуйфэй упоминается все в той же поэме «Вечная печаль». «Владыка думал о ней днями и ночами; в своей временной резиденции он смотрел на луну, и лицо его отражало душевную муку; в ночном дожде ему слышался перезвон колокольчиков, звук, исполненный невыносимой печали».
(Зд. звон колокольчиков символизирует утрату любимой)
Dialogue: 0,0:39:33.74,0:39:36.14,Default,,0,0,0,,"Прощай, моя наложница" или "Опьяневшая Гуйфэй"?
Dialogue: 0,0:39:41.93,0:39:44.65,Default,,0,0,0,,"Два тигрёнка, два тигрёнка,
Dialogue: 0,0:39:44.65,0:39:47.29,Default,,0,0,0,,быстро бегут, быстро бегут,
Dialogue: 0,0:39:47.29,0:39:49.15,Default,,0,0,0,,у одного нет глазок, у второго..."
у второго - хвостика,
Ах, как странно! Ах, как странно!
@темы: китайский