Каме может, и я смогу
采风
cǎifēng
собирать народные обычаи; собирать народные песни, составлять сборник народных песен
составлять сборник народных песен; собирать народные песни

没戏
méixì
1) безнадёжно
2) неудача, провал
3) провалиться, неудачно завершиться
这事儿没戏了 это дело провалилось (окончилось неудачей)

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
鬼の霍乱

おにのかくらん【鬼の霍乱】
〔「霍乱」は暑気あたりの意〕
いつも非常に健康な人が、珍しく病気にかかることのたとえ。


в общем, когда заболевает человек, который очень редко болеет )) "холера демонов" ))

@темы: японский

Каме может, и я смогу
Все, досмотрела ))
очень, очень душевная дорама! прям вот рекомендую!
как-то умный сказал: "Нужно быть добрее к каждому, кого встречаешь, потому что мы понятия не имеем, с какими демонами приходится бороться этому человеку".

ну, сказали как-то не так, и вообще по-английски, но я не помню точную цитату, так что передаю общий смысл.
вот и тут так же - ты видишь перед собой зануду с ушами и в очках, который придирается к каждой мелочи, а потом узнаешь его поближе, и прям сочувствуешь всей душой.
или вот этот бабник, которого играет Аяно Го. ну вообще, как не пожалеть человека?
или эта изысканная спокойная жена бабника, которая спокойствие просто изображает, как токийский акцент ))
и мой любимец - герой Куботы! которого мы впервые видим, как наглого невежливого юнца, а на самом деле он классный-классный-классный!
жену главгера не упомянула - она мне и так нравилась с самого начала, безо всяких усилий ))

@темы: дорамы

13:00

Каме может, и я смогу
Народ, мне тут один человек сказал, что не может зайти в мой днев и счетчик дискуссий тоже как бы застрял и не обнуляется.

Что это такое и куда бежать? Как исправить? Кто с таким сталкивался?

@темы: вести с полей

Каме может, и я смогу
все, досмотрела, отредактировала, отправила обратно ))

Очень милый фильм, про такого, знаете, плута-прощелыгу, который из династии Цин попадает в современный (ну как - 90-х годов) Гонконг, чтобы найти невесту для императора, которому предсказали, что его здоровье ухудшается из-за того, что он неженат, а жена его родится только через триста лет.
ну и нашему герою дают три шкатулки с драгоценностями, волшебный жезл, который загорается красным, если его коснется развратница и золотым, если девственница, и императорский меч, и посылают аж на триста лет вперед при помощи огромного чайника.

герой наш, надо сказать, скорее антигерой, и дома оставил аж семерых своих жен (одна из которых - неродная сестра императора и адова доминатрикс), что вовсе не мешает ему
развлекаться в нашем времени. а мешает ему (поначалу) деревенский полицейский, который ненавидит китайцев с материка, то есть КНР, играет в карты и задолжал как борделям, так и ростовщикам. в общем, грибник грибника видит издалека )))


en.wikipedia.org/wiki/Hero_%E2%80%93_Beyond_the...

Hero – Beyond the Boundary of Time is a 1993 Hong Kong comedy film directed by Blackie Ko. The film is a spin-off of Louis Cha's novel The Deer and the Cauldron, with Tony Leung reprising his role as "Wai Siu-bo" from the 1984 television series adaption of the same novel.[1] The Chinese title literally translates to The Genuine Wai Siu-bo flirts with women on the Emperor's order.

это как бы спин-офф вот этого сериала:
en.wikipedia.org/wiki/The_Duke_of_Mount_Deer_(1984_Hong_Kong_TV_series)
и все это великолепие вот по этой книжке:
en.wikipedia.org/wiki/The_Deer_and_the_Cauldron
я б зачла, но там 1500 с лишком страниц, я как-то боюсь ))

фильм смешной, с пошлыми шутками, в том числе гейскими ))

@темы: фильмы

Каме может, и я смогу
Вот вплоть до серии этак 6-ой я твердо верила, что милые бранятся - только тешатся, и что все помирятся и вернутся по домам, и что все будет хорошо.
а сейчас я что-то уже не так твердо в этом уверена.
что же будет, мамочки (((
и я требую дать уже счастья в личной жизни герою Куботы! :weep3:

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
齐天大圣急急如律令

齐天大圣
qítiān dàshèng
1) Великий Мудрец, Равный Небу (один из титулов Сунь Укуна, «西游记»)
2) обр. 神通广大

神通广大
shéntōng guǎngdà
обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами
神通广大的人 способный на всё, пройдоха, проныра

急急如律令
jíjírúlǜlìng
1) * офиц. приказ подлежит незамедлительному исполнению (заключительная формула в офиц. бумагах, дин. Хань)
2) даос. да исполнится немедленно! (заключительная фраза в заклинаниях даосов)

Let my order be carried out immediately.

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
新陈代谢
xīnchén dàixiè
1) старое уходит, новое грядёт на смену; новое сменяет старое, смена старого новым
2) биол. обмен веществ; метаболизм

走火入魔
zǒuhuǒ rùmó
1) помешаться на..., увлекаться до безумия, одержимый (чем-л.)
2) утратить связь с реальностью
заниматься чем-л. до умопомрачения; быть помешанным на чём-л.; сильно увлекаться чем-л.

人不风流枉少年
rén bù fēngliú wǎng shàonián
если не кутил – молодость прожил зря

青楼
qīnglóu
1) публичный дом
2) жилище знатного лица, хоромы

но почему? почему "сине-зеленый дом" - это бордель?

@темы: китайский

Каме может, и я смогу
божечки, какой хороший сериал!
вот серьезно, сто лет собиралась посмотреть и как-то, знаете, без энтузиазма. поэтому все время откладывала. а тут что-то решила начать - и вот прям не пожалела.

мало того, что там Аяно Го во всей своей красе, там все актеры прекрасные и все отлично играют. и серии такие прям вот правда душевные. и баланс комедии и трогательных моментов очень хорошо соблюден. даже вот не знаю, как объяснить... вот в этой серии стоят двое и разговаривают. вернее, говорит жена, а муж молчит. и я вот слушаю женщину и чуть ли не рыдаю, но при этом я и ее боль понимаю, и смотрю на мужчину - и понимаю, что и за него тоже душа болит, хоть и не должна бы по идее-то. а в прошлой серии был такой же момент, но с другими людьми.
и при этом это очень смешной сериал ))

очень мне нравится герой Куботы, хоть его и очень мало, за него прям тоже волнуюсь!

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
躙り口 [にじりぐち] [нидзиригути] ==>маленький вход в домик для чайной церемонии

По мере приближения к тясицу сосредоточенность усиливается, а медитация переходит во вторую фазу. Этому способствуют старый фонарь, освещающий дорожку в вечерние и ночные часы, камень-колодец — цукубаи в выдолбленном углублении, хранящий воду для омовения рук и полоскания рта, низкая, высотой в девяносто сантиметров, дверь, через которую проходят, становясь в проеме на колени. Такое уменьшение входа в чайный домик имеет глубокий философский смысл: каждый, кто хочет приобщиться к высокому искусству чайной церемонии, независимо от ранга и чина, должен, входя, непременно согнуться, потому что здесь все равны.
Низкий вход не давал также возможности аристократам из военного сословия (см. самурай) войти внутрь вооруженными — длинные мечи приходилось оставлять за порогом. И это было символично: пусть оставят вас все жизненные невзгоды и мирская суета, пусть ничто не волнует ваше сознание здесь, где надо сосредоточиться на прекрасном.

ru.wikipedia.org/wiki/Тясицу

нет, если в Китае и было что-то такое, то точно до наших дней не дошло. какое-там, господи. ну, неудивительно, аристократии-то не осталось вообще.

说长道短
shuōcháng dàoduǎn
сплетничать, перемывать косточки
обр. судачить; перемывать косточки

@темы: японский, китайский

Каме может, и я смогу
В рамках окультуривания )) про самых плохих парней Японии на следующей неделе посмотрю ))

doramatv.ru/tensai_tantei_mitarai___nankai_jike...

что я, товарищи, хочу сказать? я хочу сказать, что второй фильм, который мы переводили, как-то побогаче снят ))
doramatv.ru/private_detective_mitarai_s_case_fi...

ну зато здесь, конечно, отсыпали нам броманса, не пожалели )) и живут-то Шерлок и Ватсон вместе (ну, как положено), и Ватсон ходит в женском фартучке по дому и готовит для Шерлока, и мягко интересуется, стоя в халате после душа: "А ты спать не идешь?" гыгыгы ))) ну и прочие там ролевые игры в виде маскарадных костюмов. ну и взяли на роли двух красавцев - что Хироши Тамаки, что Домото Коичи )) нет бы Домото во второй фильм тоже пригласить, заразы, а то он там только по телефону с главгером разговаривает ((

по поводу перевода я лучше промолчу. в смысле помолчу насчет его точности - хотя вот даже в названии "nankai" - это никакие не "эзотерические", чтобы это ни значило, а "запутанные", "непонятные".
ну и т.д., и т.п.

к переводу лично у меня одна большая претензия: вот представьте - нейробиолог, профессор универа впервые в деловой обстановке встречает женщину-полицейского и так ей сходу: "Ты три дня не ночевала дома!". ну и шпарит с ней на ты без малейших признаков брудершафта.
я аж прям вся как там у Ильфа и Петрова? "Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился."
вот и я тоже того, заколдобилась, угу.

и в конце я тоже ну ёбушки-воробушки, ну ни хрена ж не понятно, сказанул главгер пафосную фразу и свалил в закат, а я вот не поняла, чего кто куда (( ну не будешь же ради одной фразы заново на англе качать. ладно, думаю, и так понятно кто там чего, но осадочек остался!

@темы: фильмы

Каме может, и я смогу
ну, вы сами видите, что у меня период Аяно Го ))
как вот у кого там, Ренуара? голубой период, балерины, все такое, а у меня вот период Аяно Го ))

вы, наверное, в курсе, что у меня система - я сто лет назад решила, что не дело это - не смотреть ничего, кроме дорам, надо как-то окультуриваться. и решила так: по будням - дорамы, а за выходные я должна посмотреть один фильм. неважно, в пятницу, субботу или вообще в понедельник - я все равно обычно смотрю по полчаса в день, или час. так что начинаю, скажем, в субботу, а заканчиваю в воскресенье. очень удобно, потому что где взять 2 часа подряд на просмотр фильма - я по-прежнему не представляю.

ну и шпарю себе по списочку, куда заношу все фильмы, которые хочу посмотреть. проблема в том, что я его этак открываю, рассматриваю, и периодически что-то мне не хочется ничего из этого, а чего хочется - не знаю. но я стараюсь ))

ну и вот открыла я этот фильм, посмотрела 5 минут, и закрыла пока, потому что скачала я матрешку на 5 гигов, субтитры в ней есть (китайские, если что), и они у меня на 5 минуте и перестали показываться. плюнула, пошла хардсаб качать.

но мне так визуально понравилось пока что. вот я чего понять не могу - какого фига название "Самые плохие парни Японии" превратили в Twisted Justice? учитывая, что так уже назывался какой-то трешачок про полицию Лос-Анджелеса, снятый в 90-х, который и выскакивает при попытке найти английские сабы.

на всех сайтах жанр кино обозначен как "комедия", "драма", но у меня что-то большие сомнения насчет комедии.
это экранизация книги, которую написал реальный полицейский, арестованный за преступления. и действие там происходит в 1979 году, соответственно все ходят в костюмах по моде того времени, с воротниками, как у ВИА "Песняры" )))

@темы: фильмы

Каме может, и я смогу
Так. Так-так-так.
В третьей серии в микро-роли нарисовался богический Масатака Кубота )) и судя по превью четвертой, он и там будет.
вот это я понимаю, подобрали каст ))

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
полчаса в гугле - и одна строчка переведена!

Канэко Мицухару (1895 - 1975) - японский поэт и художник.
en.wikipedia.org/wiki/Mitsuharu_Kaneko
Стихотворение "Тюлени" было написано в 1937 году.

SEALS
читать дальше

Полностью в переводе на английский можно прочесть здесь:

www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/ite...

критикует, короче, японское общество и вообще общество. ну я тоже так-то мизантроп еще тот, особенно в 8 утра в московском метро в районе Выхино, но блин, революция и человеконенавистничество - это для юных все-таки.

теперича еще кусок этого стиха нужно на русский перевести ))

In the crowd of those offering prayers, casting long, striped shadows, their heads all lined up as far as the eyes can see,
in a manner utterly contemptuous,
all alone,
a fellow turning the opposite way, nonchalant.
Me.
The seal that doesn’t like seals.
But he is still the seal that he is
except
“a seal
looking the other way”.

вот как мне эти все Базаровы, Чацкие и прочие нитакие в белых пальто еще в школе надоели!
но этот вроде ничего, понимает, что он такой же, как все те, кого он презирает. что-то есть в этом красивое.

@темы: японский, фильмы, трудности перевода

Каме может, и я смогу
Очень интересная статья про художественный перевод от переводчика Мураками. Интересный мужик.

old.russ.ru/krug/20020524_kalash.html

ну вот умного человека сразу видно:

РЖ: Вы, конечно, работаете без подстрочника?
Д.К.: Это когда вначале анекдот рассказывают, а потом - поясняют, где смеяться?
РЖ: После слова "лопата".
Д.К.: Вот-вот. Чтобы перевезти любимую кошку через границу, не надо ее убивать, разбирать на мясо и шерсть, а в другой стране собирать обратно. Не получится. Надо живую тащить.
РЖ: По-вашему, переводчик художественной литературы должен переводить только то, что нравится?
Д.К.: Конечно, иначе все загубит.
РЖ: А что делать с неинтересными текстами?
Д.К.: Переводить за деньги.
РЖ: А чтобы руку набить, стать профессионалом?
Д.К.: Руку набьешь, когда есть захочешь.

Интервьюер вот как себе процесс перевода представляет, интересно? "что делать с неинтересными текстами", ахаха.

короче, очень рекомендую прочесть.
еще цитата:
"А с романом, который я перевожу сейчас, еще веселее. По-английски это называется так: "Hardboiled Wonderland and The End of the World". Тут целых три переводческих штампа: "Hardboiled", "Wonderland" и "The end of the world". Благодаря Заходеру мы уже как бы знаем, что "Wonderland" - это "Страна Чудес". "The End of the World" - тоже ясно: "конец света" и больше почти никак. А что делать с "Hardboiled"? "Hardboiled detective story" - это литературный термин. В 1920 - 30-е годы на смену классическим детективам, в которых Шерлок Холмс или Эркюль Пуаро в спокойной обстановке разматывали нити преступления, пришли "hardboiled detective stories", где сыщику еще и самому нужно ноги уносить... Вначале я хотел идти по пути перевода "Pulp Fiction" - "Криминальное чтиво" динамичнее, ибо "Бульварное чтиво" вяловато... Я искал идиомы, сначала получилось "Страна Крутых Чудес и Конец света". Начал проверять "на живых людях" - никому не нравится: все говорят, в слове "крутой" слишком сильна коннотация с жаргоном "новых русских"... Потом на литературных вечерах в "Проекте О.Г.И." и в Хабаровске я предлагал аудитории вместе придумать название. И триста человек одновременно сидели и сообща "рожали" название романа. Получилось очень интересно, я даже не ожидал. А чуть позже я все-таки придумал окончательный вариант - "Страна Чудес без тормозов"."

@темы: японский, трудности перевода

Каме может, и я смогу
о трудностях перевода ))
редактирую я тут этот комедийный гонконгский боевичок, и там вот прям не соскучишься - одновременно надо смотреть в русский перевод, английский перевод, китайские субтитры из Гонконга, как я понимаю, и слушать китайскую озвучку из КНР. озвучка, понятно, с сабами не совпадает радикально )) ибо в КНР цензура ))

ну и там добралась до шуточек про бордель и СПИД )) в те времена политкорректности и толерантности еще не существовало просто. во всяком случае, не в Гонконге точно.

ну и вот после шуточки про проституток идет следующее:

- Так значит, я и от тебя должен держаться подальше, очень ты на гея похож.
- Ты-то откуда знаешь, что я гей?

это написано в китайских сабах. а в китайской озвучке слово "гей" мягко так, невзначай заменили на "неудачник" :lol::lol::lol:
вот понимаете, сама не знаю, почему мне так смешно )) чуток черный юмор, да, ну простите. так-то несмешная тема, конечно.

@темы: we are too busy pretty-ing the world, фильмы, трудности перевода

Каме может, и я смогу
божечки.
вот есть такие фильмы - переводишь, переводишь себе, и вроде как все нормально.

а есть такие, что на каждой второй строчке лезешь в гугл и сидишь там по два часа, окультуриваешься ))

ru.wikipedia.org/wiki/Договор_о_взаимном_сотруд...

Договор о взаимном сотрудничестве и гарантиях безопасности между США и Японией (англ. Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan, (яп. 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約 Ниппон-коку то Амэрика-гассю:коку то но Айда но Со:го Кё:рёку оёби Андзэн Хосё: Дзё:яку )) — договор между Соединёнными Штатами Америки и Японией, являющийся законодательной основой альянса двух стран и оговаривающий присутствие американского военного контингента на территории Японии; подписан в Вашингтоне 19 января 1960 года, обновляет Сан-Францисский мирный договор[1].

Движение протеста против подписания и, в особенности, против ратификации договора стало самым масштабным социально-политическим движением Японии в послевоенные годы[2].

и чтоб два раза не вставать - примечание Дмитрия Коваленина, переводчика книги
Харуки Мураками "Страна чудес без тормозов и Конец Света":

"Ясуда-холл – один из главных корпусов Токийского университета. В январе 1969 г. был захвачен студентами, выступавшими против американских военных баз на территории Японии. Оборона продержалась несколько дней, затем студентов разогнала полиция. «Инцидент Ясуда-холла» считается самым мощным студенческим выступлением в истории страны."

@темы: японский

10:27

Каме может, и я смогу
ай донт ивен...
тут нужен тэг "ебанулись на отличненько", по-моему. гигантская статья в вики знаете о чем?

The Mariko Aoki phenomenon (青木まりこ現象 Aoki Mariko genshō ) is a Japanese expression referring to an urge to defecate that is suddenly felt after entering bookstores. The phenomenon's name derives from the name of the woman who mentioned the phenomenon in a magazine article in 1985. According to Japanese social psychologist Shozo Shibuya, the specific causes that trigger a defecation urge in bookstores are not yet clearly understood (as of 2014).

en.wikipedia.org/wiki/Mariko_Aoki_phenomenon

ну и еще оттуда же:
"Dylan effect" (a Japanese phrase referring to how a song or part of it can get stuck in one's head on an endless loop)

@темы: японский

Каме может, и я смогу
Если что, смотреть тут:
doramatv.ru/best_divorce

я что-то так угораю с них )) сюжет: мужик лет так около 30 от роду жаловался-жаловался на свою жену, страдал-страдал в браке, терпел-терпел, а она взяла и подала на развод. ВНЕЗАПНО.
мужик в шоке, жена уехала к родителям, оставив ему временно двух кошек. очень правильное решение, я считаю! только я как-то думала, что кошки-то его были, оказалось, нет. у него зато бонсай )) крохотный в горшочке ))

теперь мужик с одной стороны собрался было радоваться холостяцкой жизни, но во-первых, у его бывшей девушки, с которой он опять внезапно столкнулся на дороге жизни, нарисовался муж, да не какой-нибудь там ушастый замухрыстик, а аж целый Аяно Го, пусть и бабник, а во-вторых, этот наш мужик сломал себе палец об гимнастический надувной мяч жены, который она оставила, уезжая. второе ее очень правильное решение, я считаю! жена вообще молодец!
ну и бабушка главгера очень его жену любит, а тут у бабушки день рождения скоро, что делать, как быть?
ну и вообще вот раньше бывало приходишь домой, а оно чирикает, тебе радуется, как галчонок почтальона Печкина, а теперь чего? теперь только кошки, а их еще и кормить надо.

в общем, пока очень нравится ))

а, да, самое там классное - это пляски в конце под песню эндинга :wow2:

корейцы собрались римейк снимать, кстати. интересно, что наснимают ))

@темы: дорамы

Каме может, и я смогу
я тут редактирую один комедийный боевичок гонконгский, и там несколько внезапно обнаружилось:

罗刹国 = Россия

и все бы ничего, но третий иероглиф - это "страна", а первые два -

罗刹
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)
2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)
3) уст. Россия; российский

короче, "страна демонов-ракшасов", блин ))

酒池肉林
jiǔ chí ròu lín
озёра вина и леса мяса (обр. в знач.: а) мотовство: чревоугодие: б) коррупция)

@темы: китайский