落とし前をつける
compensate somebody for somethingpay [《口語》 shell out] some money for something
チャラ
ちゃら
名詞)(口語)対訳 forgiving a debt; getting even
call it a wash
偽善者
a wolf in sheep's clothing; dissembler; dissimulator; hypocrite; pharisee
лицемер, ханжа, святоша
ну блин. ну вот представьте ситуацию - кучка бомжей-люмпенов говорит по телефону с бандитом про одного из бомжей. я как-то вот плохо себе представляю, чтобы один молодой бомжик сказал про другого: "Он - ханжа".
поэтому я посмотрела на иероглифы "тот, кто притворяется добрым" и перевела как:
"Он только притворяется добреньким". как сложно-то переводить ((( не, я могу, конечно написать: "Он - ханжа!" но для меня лично это вообще в другую степь всё уводит. ханжа - это же вообще не про это. "лицемер" еще туда-сюда, по смыслу подходит, а по стилю - нет.
блин, 300 строчек осталось. это на два-три дня работы ))
еще одна сложная фраза, которая важна для фильма и все время повторяется - 人が人を見捨てたら何も残らない
и я никак не могу ее нормально перевести (( если люди будут - что? бросать друг друга в беде? отказываться от других людей? спокойно смотреть на чужие страдания? (мне вот последний вариант больше всего нравится, пафос - мое второе имя, гыгыгы ) но все не то (((
читать дальше
короче, и так, и сяк, и все равно не получается ((