oshare · オシャレoshare 【 御洒落 ·お洒落 】 (adj-na, adj-no) smartly dressed; stylish; fashion-conscious →Related words: 洒落 彼女はオシャレだ。 She's fashionable. (n) someone smartly dressed (vs) to dress up; to be fashionable
а китайцы перевели это как: "на западный манер". потому что именно так у них звучит слово "модно" )))) что конечно, многое нам говорит о китайской молодежи.
洋气 yángqì по-иностранному (по-модному) имеющий оттенок иностранщины trendy fashionable foreign styles and trends
читать дальше东奔西跑 dōngbēnxīpǎo суетиться, метаться из стороны в сторону; беготня, суматоха обр. метаться туда-сюда; беготня метаться из стороны в сторону
背道而驰 bèi dào ér chí мчаться в разные стороны (обр. в знач.: идти в диаметрально противоположных направлениях; полностью расходиться, идти вразрез)
别无他法 bié wú tā fǎ иного выхода нет, другого способа не существует; не остается ничего, как
杀青 shāqīng 1) готовить бамбуковую пластинку для письма 2) завершать произведение 3) "фиксация зелени" (этап приготовления зеленого чая: остановка окисления для сохранения зеленого цвета)
重出江湖 chóngchū jiānghú жарг. обр. снова выйти в свет, вновь выйти в мир (после перерыва), досл. вновь выйти на природу
читать дальшевторично появляться chóng chū jiāng hú (of a person) to return to the fray after a period of inactivity to jump back into the thick of things (of sth that was once popular) to be resurrected to make a comeback
Сегодня, 20 мая, я закончила перевод своей первой дорамы ))) а именно Replay and Destroy.
пытаюсь понять, сколько у меня ушло времени на восемь 24-минутных серий. то ли в мае 2016 я начала, то ли в ноябре )) скорее всего почти год ушел )) но на это время еще переезд сюда пришелся, так что не подряд все это время я переводила ))
боже, не передать, как сложно было. надеюсь, в том, что теперь дальше по списку, не будет столько шуток, основанных на игре слов ))
но вообще, я еще не закончила с ней, потому что еще мейкинг хочу перевести, вернее, рекламную нулевую серию, типа промо-выпуск.
ダサい. Uncool, lame, unfashionable. Before you start insulting each other with massive amounts of ダサい or the hipper version だっせぇ, you’ve gotta know the backstory. Otherwise who is the ダサい one?
Any time you see a word that is part katakana, part hiragana, you know there is a fun origin in the waiting. I mean, finding out that サボる (slack, loaf, cut class/school/activity) came from the word sabotage was pretty wild.
ой, товарищи, вот давно таких милых фильмов не смотрела. прям вот смело рекомендую. там, правда, много отсылок к китайскому шоу-бизу, я не все понимала, но все равно смешно. там главный герой-неудачник ВЖУХ и возвращается в прошлое, в выпускной класс. в 1997 год. и они такие смешные все )) люблю такие сюжеты, а при слове 1997 у меня сразу приступ ностальгии ))
逼格 bīgé жарг. уровень мастерства в притворстве (лицедействе, пиздеже)
вот, кстати, еще одна непереводимая шутка:
девочка сказала: "Неважно, как меня зовут", но я перевела это совсем по-другому ))
читать дальшеIn Samurai drama, there is a cliché line when someone asks a Samurai who just helps them his name, he says :u: Ex. 「名乗るほどの者ではござらん」 = Nanoru hodo no mono de wa gozaran. = I don’t deserve to identify myself (give you my name.) (I am not that great to identify myself.) Note : ござらん ( = gozaran) is an old fashioned way to say ありません ( = arimasen) It is usually follow the quote : 拙者、当然のことをしただけでござる。 = Sessha touzen no koto wo shitadake de gozaru. =I just did what I should have done. Note : ござる ( = gozaru) is another typical Samurai expression for です ( = desu)
как вдруг в статье его сравнивают с Джонни Деппом. ВНЕЗАПНО )))) то-то некоторые, не будем показывать пальцами, постили тут их фоточки дуэтом ))) видать что-то есть ))
Japanese to English translations and meanings for enryo (えんりょ ) include 'reserve,constraint,restraint,modesty,diffidence,hesitation,holding back,discretion ...
если кому интересно, как на тайваньском китайском будет "отстой", то это 逊毙 сюньби, аж в словаре нет ))) 遜在不好的口氣重一點就說: 你遜斃了 you totally (100%, absolutely.. etc) suck.. теперь бы на русский перевести ))
читать дальше sensu ga nai (lacking in common sense)
「出しに使う」 to use as a pretext; to use as an excuse for doing something
双管齐下 shuāng guǎn qí xià рисовать одновременно двумя кистями (обр. в знач.: двигаться одновременно двумя путями, преследуя свою цель; одновременно действовать двумя способами; действовать параллельно)
www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=... "I receive [from you] permission to use" would be an accurate, if awkward, translation of 使わせてもらう. This phrase is most often used with the humble いただく, as hinted at by Anrothan. And while it literally mentions receiving permission, when used as a statement (non-question), it's really just a polite/humble way of saying "I'm going to use" and is quite one-sided.
ネタ is a semi-slang term that comes from reversing the characters of "seed" タネ. It's a word with many uses, but in all uses it denotes the "seed" of the idea of a work, it's essential core. In cooking, the ネタ of a dish is the key ingredient that makes a particular dish interesting. For example, the ネタ of a piece of sushi is the non-rice part of the sushi. In a magic trick, the ネタ of a trick is the actual trickery that makes the illusion work (the part that Penn and Teller reveal). In a joke, the ネタ is the core subject and punchline, before you pad them out with a story. In news articles, the ネタ is the raw fact being reported (e.g. "oil rig explodes") before being fleshed out with prose. In your example of 「話すネタ」, ネタ means topic of conversation. japanese.stackexchange.com/questions/1616/what-...
Koemane (声真似 is literally voice imitation.
訳ありの (having) special circumstances (e.g. problems、issues、advantages、flaws、defects、etc.)
直截了当 zhíjié liǎodàng напрямик; начистоту; без околичностей
我行我素 wǒxíng wǒsù поступать по-своему, не считаться с мнением окружающих, плевать на все
чсх, даже при обсуждении комикса на японском среди изучающих мунспик затесался чел с "богатые и красивые женщины унижают нас, бедных мужчин":
t is my personal perception that the strip mocks all the servile hands that smoothen our daily life. Women long had a low social standing in society, but once they become rich and beautiful they can put the lowest behind them and treat them like dirt – the new old kind of justice. Therefore there is no joke. It is all very depressing.
я уж даже и не знаю везде они ))
вот лично я обожаю ботаников, особенно если они, как герой Ямадушки в "Парень из электрички". кстати, какая, нафиг, электричка, если это метро?