божечки, аж 2008 года ведь фильм ))
что могу сказать - лично мне очень даже понравилось. даже несмотря на ОЧЕНЬ СТРАННЫЙ покрой пальто главного самца и его же прическу - а чего вы хотите, 2008 год в Японии, и несмотря на специфику бойз-лав фильмов про японских школьников - ну, вы понимаете, сначала ничего не происходит, кроме того, что главгерой долго моется под душем в трусах, а потом все страдают по хз какой причине, хотя чего страдать-то, я не понимаю - экзамены надо сдавать, пострадать на тему "любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет" всегда можно, это как бы не горит )) хотя кого я обманываю, это ж школьники )) мне, помнится, тоже в школе любовь-морковь казалась ну гораздо важнее экзаменов, а эти еще ничего, учиться умудряются ))
в общем, несмотря на все эти детальки, к которым пуристы наверняка могли бы придраться, мне очень понравилось. и ОСОБЕННО финал



насчет перевода... ну, люди старались. и было бы очень даже неплохо, если бы не то, что руссаберы взяли и оставили все совершенно на хрена не нужные примечания от англопереводчиков. я даже не про кунов, тян и прочие суффиксы - да-да, англосабберы все это (и многое другое) примечаниями объясняли, но как вам вот такое например:
на экране парни идут и разговаривают:
"Думаешь, меня поймают?"
И вверху примечание: "Они шутят о списывании на экзамене".
да вы что?! а нельзя было просто написать: "Думаешь, меня поймают на списывании?"
вы меня знаете, я сама обожаю примечания делать в своих сабах
но примечания типа: "Они играют в камень-ножницы-бумага"? серьезно?

в общем, если бы не это, перевод был бы гораздо лучше. правило тут такое: если ты можешь обойтись без примечания - обходись! как-нибудь перефразируй, замени, добавь слово и т.д. если уж ну совсем без него никак - ну фиг с тобой, делай примечание ))
а, ну и название! КОШМАР, товарищи. это не "малыш-гимназист", товарищи, это ошибка, которую даже первокурсник не сделает. Gymnasium, как все мы знаем, это не "гимназия", а "спортзал". там да, непросто перевести, потому что по ходу фильма нам становится ясно, что название должно переводиться как "Ребенок, зачатый в спортзале", ну, знаете, как в песне "в каморке, что за актовым залом..." только тут не про актовый зал, а про спортивный.
но "Ребенок, зачатый в спортзале" звучит как-то не ахти, признаю. ну, тогда можно было перевести название как "Малыш из спортзала", ладно уж. но "гимназист"? очень глупая ошибка.
а, чуть не забыла - почему этот фильм оказался в моем списке на просмотр? а потому что про бойз-лав. не знаю, то ли у кого рецензию увидела, то ли просто так наткнулась, но в общем, посмотрела и не жалею )) очень даже милый фильм, хоть и со своей спецификой (смотри выше).