ну, в переводе как-то сложно передать, но японский язык и правда какой-то блин красивый и уклончивый.
китайский, кстати, не такой )) он красивый и ПАФОСНЫЙ. прям вот пафос с ног сшибает.
хотя ну может у китайцев тоже есть такое, но мне как-то не приходит на ум. проститутка - значит проститутка. ну да, там у них тоже типа "красные фонари, зеленая листва" или что-то в этом роде, не помню, значит - бордель. но у них и как-то все равно у меня другое ощущение. а хотя наверняка японцы все равно эту манеру красиво выражаться поперли хрен знает когда у китайцев и того, заполировали изяществом своим за века-то ))
вот скажем сейчас в 4-ой серии наткнулась:
風俗嬢
ежели читать как я вот читаю, по-китайски, то это "нравы, обычаи" + "девушка".
у китайцев эти иероглифы значат 风俗 обычай, привычка; нравы.
а, блин, у японцев:
風俗嬢,ふうぞくじょう
noun (common) (futsuumeishi)
woman who works in the sex industry
потому что слово 風俗,ふうぞく имеет два значения:
noun (common) (futsuumeishi)
manners
customs
sex service
sex industry
но как? но почему? "индустрия манер", блин.
а еще в "Лебеде из Синдзюку" было: "херусу", блин! то есть от health английского - самое что ни на есть низшее звено проституции, не массаж в борделях (и соуп-лэндах), а самое что ни на есть это самое, что запрещено в Японии. там все можно за деньги, кроме, собственно, самого полового акта. и вот его-то в этих "заведениях для здоровья" и предоставляют, если я ничего не путаю.